Здравствуйте, странник
01.11.2024, Пятница, 23:22

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 .. 14 15 16 .. 91 92
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Аниме, Манга, AMV, и т.д. » Japanese games » Fate/stay night [визуальная новелла]
Fate/stay night [визуальная новелла]
Timekiller # Дата: Пятница, 13.03.2009, 18:53 | Сообщение # 281
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Silence)
Да, инсталмэйкер еще надо припомнить... впрочем, это дело последнее.

Да с этим то поможем как-нибудь, всё равно самому тоже разбираться надо, ты, главное, перевод сделай Х)

Quote (Silence)
Насчет подстрочника не знаю, а вот с надстрочником можно попробовать.

Я что имел в виду.

В анскрипте:
\строчка на немецком\<переход строки>
\строчка на немецком\<ожидание нажатия энтера\лкм>

Сделать:
\строчка на немецком\<переход строки>
[\строчка на русском\]<переход строки>
\строчка на немецком\<переход строки>
[\строчка на русском\]<ожидание нажатия энтера\лкм>

Получится ощущение "синхронного перевода". ИМХО.

Die Lorelei - песенка Илии. Музыку можно услышать когда, например, она отрывает Широ голову в одном из первых DE. "Поёт" она её в HF, когда они с Широ идут из магазинов с кучей покупок.


Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Суббота, 14.03.2009, 14:24 | Сообщение # 282
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Timekiller, можно и так. Сделаю оба варианта, скрин выложу. Тогда заценим.
Хотя, блин, может кака получиться. Шрифт-то не настроен... Тогда на англ. тексте попробую.

Добавлено (14.03.2009, 14:24)
---------------------------------------------
Ну, вот что получилось:

Второй и третий варианты очень геморно реализовывать. Полдня убил.


Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Krad # Дата: Суббота, 14.03.2009, 14:41 | Сообщение # 283
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Репутация: 0
Статус: Offline
по моему неплохо по 2 варианту. Для красоты осталось заключить в [] и сделать маленький пробел.

そのようなものではなく、それが見えることへの世界。 初めに世界を学ぶのがお望みでしたら、自分を学んでください。 ここのIが、より奇妙であるので、私はもう一方がじっと見る現世を見ます…
Сейчас играю в Fate/Stay Night
Профиль ICQ
Silence # Дата: Суббота, 14.03.2009, 15:04 | Сообщение # 284
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Пробел между строками? Не получится. В этом случае межстрочный промежуток увеличится и для обычного текста.
Может тут и есть какие-нибудь настройки или команды, но мне они неизвестны. Второй вариант плох еще тем, что нужно подгонять длину немецкого текста под длину текста перевода. А это значит, что перевод придется искусственно раздувать или урезать. Мало того, я не знаю, как изменится текст при смене разрешения экрана.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Timekiller # Дата: Суббота, 14.03.2009, 15:52 | Сообщение # 285
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Репутация: 42
Статус: Offline
У меня, как всегда, безумная мысль.

Quote (Day)
В оригинале - немецкий с японским подстрочником. Я в принципе тоже за немецкий )

Посмотреть, как оно сделано в оригинале, и не изобретать велосипед.


Профиль Сайт ICQ
Timekiller # Дата: Суббота, 14.03.2009, 15:55 | Сообщение # 286
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Репутация: 42
Статус: Offline
А, да, кстати. Silence, в русском нет "...!", есть "!.." . Если это не только на этом скрине - лучше начать править сейчас.

Профиль Сайт ICQ
Chronos # Дата: Суббота, 14.03.2009, 17:29 | Сообщение # 287
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Лично мне второй вариант нравится больше... Только, думается, русскую версию следует писать под оригиналом, а не над ним...

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Silence # Дата: Суббота, 14.03.2009, 19:34 | Сообщение # 288
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
Посмотреть, как оно сделано в оригинале, и не изобретать велосипед
Дык уже. См. первую строку ^_^. На русском выглядит не очень, имхо.

Quote (Timekiller)
А, да, кстати. Silence, в русском нет "...!", есть "!.." . Если это не только на этом скрине - лучше начать править сейчас.
Вот пунктуацию я вообще пока не трогаю. Думаю, нужно оставить это на этап редактирования. Всяко там придется все поправлять, красные строки переделывать и прочее. И все это нужно проверять прямо в игре. В японском тексте вообще нет ни "...!", ни "!..". По крайней мере, не в таких количествах, как в английском переводе. Но если вы считаете, что лучше сразу править, то возражений, в принципе, не имею.

Quote (Chronos)
Только, думается, русскую версию следует писать под оригиналом, а не над ним...
К сожалению, команда [ruby text] этого не позволяет. Если говорить о подстрочнике (третьей строке со скрина), то я уменьшал там кеглю командой @small. Но этого не достаточно - он все равно великоват. А универсальных команд не знаю. Мало того, код не позволяет юзать там квадратные скобки. И вы еще не знаете как оно выводится. Сначала пробегает первая часть (строка) спэлла на немецком, затем на следующей строке выводится первая часть перевода, затем вторая строка на немецком, затем вторая строка перевода и т.д. То есть Тосака читает заклиналку полностью, а текст выводится обрывками, и это мне не ндравится... Проще говоря, реализовать подстрочник сложнее/глупее всего.

И я боюсь, что нет такой команды, которая позволила бы выводить одновременно две строки...


Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Timekiller # Дата: Суббота, 14.03.2009, 19:43 | Сообщение # 289
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Silence)
Сначала пробегает первая часть (строка) спэлла на немецком, затем на следующей строке выводится первая часть перевода, затем вторая строка на немецком, затем вторая строка перевода и т.д.

Поищи там команду перевода строки без ожидания нажатия на клавишу. Должно с этим помочь.

Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Суббота, 14.03.2009, 20:02 | Сообщение # 290
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Да не, это итак выводится без нажатий. Достаточно в конце каждой строки оставить [r]. Я имел в виду, что было бы неплохо, если бы вместе с немецкой строкой одновременно выводилась русская. Иначе текст выводится в последовательности нем->рус->нем->рус... То есть, заклинание разрывается из-за того, что в него вклинивается перевод.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Timekiller # Дата: Суббота, 14.03.2009, 20:08 | Сообщение # 291
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Репутация: 42
Статус: Offline
В принципе, смотри сам. Вариант "оставить на немецком и записать перевод в файл" - тоже есть. Миррормуны так и сделали (с японизмами)

Профиль Сайт ICQ
Chronos # Дата: Суббота, 14.03.2009, 20:29 | Сообщение # 292
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Silence)
Я имел в виду, что было бы неплохо, если бы вместе с немецкой строкой одновременно выводилась русская.

Ты, как я понял, сначала делаешь вывод оригинального текста, потом вывод перевода? Попробуй в команду вывода строки оригинала написать и перевод, но с переводом на другую строчку после окончания оригинального текста. То есть, выведии и немецкую и русскую версию под одной командой.

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Silence # Дата: Суббота, 14.03.2009, 20:54 | Сообщение # 293
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
В принципе, смотри сам. Вариант "оставить на немецком и записать перевод в файл" - тоже есть. Миррормуны так и сделали (с японизмами)
Нет, заклинания они перевели, записав их в круглых скобочках после оригинального текста. Но это не кошерно )))

Quote (Chronos)
Попробуй в команду вывода строки оригинала написать и перевод, но с переводом на другую строчку после окончания оригинального текста. То есть, выведии и немецкую и русскую версию под одной командой.
Вот так что ли:

[wrap text="Vertrag!"]"Vertrag![r] [wrap text="Контракт!"]Контракт![r] ...

Я боюсь, в этом случае просто получится столбец одиночных слов.


Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Chronos # Дата: Суббота, 14.03.2009, 22:32 | Сообщение # 294
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Я не знаком с движком kirikiri и не знаю его функций и команд... Можно пример кода вывода одной строчки с переходом на другую? И что означают команды [wrap text], [r] и [l]?

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Silence # Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 07:12 | Сообщение # 295
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
[wrap text] - команда, превращающая набор букв в слово. Просто японский текст переносится на следующую строку в произвольном порядке. А мы ведь не можем позволить, чтобы, к примеру, русское слово "волшебство" перенеслось как "волш - ебство" или "в - олшебство", да еще и без тире. В общем, других полезных функций эта команда для нас не представляет. Больше мешает Т_Т

Текст, идущий после команды [r] начинается с новой строки (без остановки).
Текст, идущий после команды [l] будет выведен лишь после нажатия LMB или горячих клавиш.
Текст, идущий после команды [l][r], соответственно, начнется с новой строки, но только после нажатия LMB/клавиш.

В связи с этим, к примеру, текст:

[wrap text="Пойдет"]Пойдет [wrap text="налево"]налево [wrap text="-"]- [wrap text="песнь"]песнь [wrap text="заводит,"]заводит,[r]
[wrap text="направо"]направо [wrap text="-"]- [wrap text="сказку"]сказку [wrap text="говорит..."]говорит...

выведется без остановки вот так:

Пойдет налево - песнь заводит,
Направо - сказку говорит...

Если после [r] добавить [l], то вторая строка выведется только после щелчка.

В общем, для вывода текста никакой команды не требуется, поэтому невозможно задать и параметры вывода. Если, конечно, не юзать специальные команды вроде [l] и [r]. Но я так и не смог найти манюал по kirikiri2. Приходится методом тыка щупать...


Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Сообщение отредактировано Silence - Воскресенье, 15.03.2009, 08:52
Профиль
Krad # Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 07:57 | Сообщение # 296
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Репутация: 0
Статус: Offline
Полазил по забугорным форумам - мануала нет в природе. Так что все его фичи извесны полько разрабам, что довольно-таки плохо для нас с вами.

そのようなものではなく、それが見えることへの世界。 初めに世界を学ぶのがお望みでしたら、自分を学んでください。 ここのIが、より奇妙であるので、私はもう一方がじっと見る現世を見ます…
Сейчас играю в Fate/Stay Night
Профиль ICQ
Silence # Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 08:51 | Сообщение # 297
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Во-во. Поэтому придется лепить из того, что есть. Мне лично импонирует "ruby". Можно, конечно, забить на все и сделать по методу миррормуновцев - написать перевод в скобочках после текста...

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Timekiller # Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 09:35 | Сообщение # 298
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Репутация: 42
Статус: Offline
Полазил по нихонскому офсайту и нашёл его. На нихонском.

http://kikyou.info/dl_redirect.php?%2Ftvp%2Ffiles%2Ftranslib2.lzh

В архиве: /kag3/kag3doc/index.htm

Разобраться можно. Сложно, но можно.


Профиль Сайт ICQ
Krad # Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 09:45 | Сообщение # 299
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Репутация: 0
Статус: Offline
Сейчас гляну если чего атлас имеется может и переведу

То Timekiller: Лично я по этой ссылке полько что качал архив и файлов с перечисленными названиями там нет. В архиве по ссылке выше куча png и ридми такого вот содержания (Не бейте это атлас):

======================================================================
Transition library
======================================================================

- What is the transition library?--------------------------------------

The rule image collection to use it for a universal transition at the good luck hometown of the good luck hometown.

It is possible to use it as a rule image of a universal transition at the good luck hometown of the good luck hometown.

The collected rule image is as follows.

Rub (From the left to the right).
It is a little detailed though whether goodness is not understood when saying very. diamond (From the left to the right) diamond (From on the left to lower right) a little detailed different for a moment horizontal window shade (From the left to the right) horizontal window shade (From on to the under) a little detailed horizontal window shade (From on to the under in short tracks), from on random of a little detailed a little detailed length window shade (From the left to the right in short tracks) checkers dither pattern 16x16 dither pattern 8x8 mosaic of the length window shade (From the left to the right) of the length window shade (From the center to the right and left) to the under and from the under on
From the right of the circle (From the outside to the inside) of the circle (From the inside to the outside) to the left and from the left of the right whirlpool rolling to the right
It is counterclockwise from the left under to upper right.
Counterclockwise continuousness
Radial, (clockwise) diagonal checkers diagonal window shade (From on the left to lower right) horizontal window shade (From on to the under) horizontal window shade wave.
Explosion
Diamond (From on the left to lower right) the window shade of the length of the window shade of the length of the length window shade (From the left to the right in short tracks)(From the left to the right) detailed detailed moth-eaten the length window shade (From the left to the right) detailed of a horizontal window shade (From on to the under in short tracks) of a horizontal window shade (From on to the under) of the diamond (From the left to the right) detailed detailed detailed.

- Knack of use--------------------------------------------------------

It reverses, it is right and left, the under reverses, and these images can be used.
Most rule images are vague=1 and OK.
The rule image with a detailed pattern might be beautifully displayed when making it to vague=20.


そのようなものではなく、それが見えることへの世界。 初めに世界を学ぶのがお望みでしたら、自分を学んでください。 ここのIが、より奇妙であるので、私はもう一方がじっと見る現世を見ます…
Сейчас играю в Fate/Stay Night
Сообщение отредактировано Krad - Воскресенье, 15.03.2009, 09:50
Профиль ICQ
Silence # Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 11:36 | Сообщение # 300
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Да, ссылко мимо. Но сайт интересный. Чую, где там запрятано...

ПыСы: вроде нашел кое-что.
Тока там почти нет примеров и грамотного синтаксиса.


Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Сообщение отредактировано Silence - Воскресенье, 15.03.2009, 12:16
Профиль
Главная » Аниме, Манга, AMV, и т.д. » Japanese games » Fate/stay night [визуальная новелла]
Страницы: 1 2 .. 14 15 16 .. 91 92
К странице:



©Action Manga Team, 2007-2016