Страницы: 1 2 .. 68 69 70 .. 91 92 Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Fate/stay night [визуальная новелла]
| |
Chronos
|
# Дата: Суббота, 14.01.2012, 11:10 | Сообщение # 1361 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Статус: Offline
|
Если организация, то я за Святую Церковь, ибо есть такая штука, как Церковь Сатаны, которую с позиции ортодоксального христианства святой язык не поворачивается назвать. Плюс, Святой Грааль и Святой же Престол (хоть последнего у Насу нет). Плюс, Прототип чётко даёт понять, что противостояние святого и грешного в Судьбе - один из ключевых мотивов. В общем, упор на святость в терминологии, по мне, должен быть. Unlimited NasuVerse Works |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Суббота, 14.01.2012, 11:13 | Сообщение # 1362 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
Quote (Silence) 聖堂 - христианская церковь (и конфуцианская тоже, но это мимо)
聖堂 = храм, святилище - если верить вародаю. Т.е. это про здание, про сам храм.
Вообще, 聖堂教会 тянет на перевод "соборная церковь", как кусок отсюда - 聖ゲオルギオス大聖堂教会, 大聖堂教会 - на "кафедральную". Прикол в том, что "соборная церковь" обычно означает здание, но вполне может и некую единую организацию, "собирающую" верующий народ. Ещё есть такая прикольная штука как "церковный собор" - почитай, что это такое. Энивей, я в этом совсем не спец, тут бы в библию зарыться, а у меня времени нет, да и желания тоже :3
|
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Суббота, 14.01.2012, 11:14 | Сообщение # 1363 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
Quote (Silence) И между прочим, Этот термин гуляет в мозгах Широ. Он так и думает про себя: ...условно назовем ее "БлаБла Церковью".
Хотя дальше именно этот термин и употребляется повсюду (сам не проверял, но если верить ТМ вике)
Ага. Только он сначала в Tsukihime появился.
|
|
| | |
Fesskz
|
# Дата: Суббота, 14.01.2012, 11:37 | Сообщение # 1364 |
Адепт Ассоциации Магов
Группа: Пользователи
Сообщений: 168
Статус: Offline
|
Не вижу никакой проблемы с этим термином. Святая Церковь или просто Церковь, если в тексте слишком много попадается Святая. Мы так и перевели. "Владение русским языком — как владение кунг-фу, настоящий мастер никогда не применяет его без надобности." (с Хабра)
Тайпмуновская скороговорка. Ехал Шики через Шики, видит Шики — в Шики ШИКИ, сунул Шики в ШИКИ Шики, Шики ШИКИ Шики, Шики.
Тайпмуновская загадка: сколько персонажей в тайпмуновской скороговорке? |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Суббота, 14.01.2012, 11:55 | Сообщение # 1365 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Да я вот тоже думаю, что проще оставить Святую. Всё остальное как-то слишком довлеет к зданиям, нежели организациям. А единого главенствующего здания у Церкви нет, правда же шь? Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Jurgen
|
# Дата: Суббота, 14.01.2012, 12:13 | Сообщение # 1366 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: AMTeam
Сообщений: 27
Статус: Offline
|
Нет, термина нет. Можно еще использовать " Вселенская (невидимая) Церковь" - это собирательный термин всех верующих. А вообще, есть еще варианты "Ортодоксальная" - это не даст того же эффекта, что и в английском так что вполне допустимо. Вариант Тайма - "кафедральная" - мне тоже по нраву. |
|
| | |
Chronos
|
# Дата: Суббота, 14.01.2012, 12:33 | Сообщение # 1367 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Статус: Offline
|
Quote (Silence) А единого главенствующего здания у Церкви нет, правда же шь?
Хороший вопрос. У любой организации есть свой HQ. Но тут нужен человек в теме. За Насу не скажу, но я бы назвал Храм Гроба Господня главным зданием христианской религии. Unlimited NasuVerse Works |
|
| | |
Day
|
# Дата: Суббота, 14.01.2012, 13:38 | Сообщение # 1368 |
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Статус: Offline
|
Штаб-квартира? В смысле Ватикан??
Собор Святого Петра?
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Суббота, 14.01.2012, 17:16 | Сообщение # 1369 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Да, по ходу, Ватикан. Ладно, куда-то нас не туда понесло ~_~
Думаю, штаб-квартира нам тут ни к чему. Это я так, ради интереса спросил. Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Пятница, 20.01.2012, 18:15 | Сообщение # 1370 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Буду краток
Рин притащила посана в церковь и рассказывает ему про Кото-мину. Фраза:
聖杯戦争の監督役を任されたヤツだもの、バリッバリの 代行者よ。
Тут мы впервые в FSN встречаем термин 代行者, который ММ слету перевели как "Агент". В связи с этим перевод фразы был бы примерно такой:
Этому товарищу была доверена должность надзирателя Войны Святого Грааля. Он Агент до мозга костей.
Вроде бы логично. Но это если не знать, что ранее разговор шел о том, почему Кирей, как представитель Церкви, сотрудничает с Ассоциацией. Ведь церкачи презирают всяческую магию. Вот и Эмия перед сабжем спрашивал: "Стоп, самое главное, этот священник на нашей (магов) стороне?"
Теперь получается, что первая фраза Тосаки противоречит второй. Ведь в первой она отвечает, что Кирей наш человек, а во второй тут же говорит, что он наоборот верен идеалам Церкви. Тогда, возможно, будет лучше сказать так:
Этому товарищу была доверена должность надзирателя Войны Святого Грааля. И он отдался ей до мозга костей.
Последнее стало вариантом исходя из того, что 代行者 также переводится как "доверенное лицо". Мы привыкли к тому, что Агент - это человек от церкви, а доверенное лицо может быть и человеком от Ассоциации. Я считаю, что Тосака в данном случае говорит о Кирее именно как о последователе Ассоциации. А поскольку фраза "Он доверенное лицо до мозга костей" звучит не совсем исчерпывающе и криво, я добавил немного лжи. Что вы думаете по этому поводу? Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Archer
|
# Дата: Пятница, 20.01.2012, 21:37 | Сообщение # 1371 |
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Статус: Offline
|
Что ты слишком много думаешь. Так скоро моск окислится. Будь попроще. Просто поступай, как считаешь нужным.
|
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Пятница, 20.01.2012, 21:44 | Сообщение # 1372 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
Silence, должность наблюдателя занимает именно церковник, и только церковник. Никто из ассоциации не можетсохранять нейтралитет, поэтому и обратились к Церкви после Третьей войны. Так что первый вариант правильнее. Да и потом, чтобы Тосака говорила о Кирее в положительном ключе?
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Суббота, 21.01.2012, 05:31 | Сообщение # 1373 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Quote (Archer) Что ты слишком много думаешь. Так скоро моск окислится. Будь попроще. Просто поступай, как считаешь нужным Так в том и дело, что я не знаю, как поступить
Вон, Тайм считает, что надо оставить Агента. Во всех остальных случаях я, конечно, буду употреблять этот термин, но здесь из-за контекста меня как-то переклинило. С другой стороны, конечно, контры Церкви с Ассоциацией могут существовать только в мозгу Ширки. Может не так и страшно, что он фдоску агент Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Day
|
# Дата: Суббота, 21.01.2012, 20:45 | Сообщение # 1374 |
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Статус: Offline
|
Кирей очень примечательный субъект - его перевели в Ассоциацию, не исключая из Церкви. Так что фактически он представляет две организации. Церковники ему подчиняются в заметании следов, а в Ассоциацию он строчит рапорты о происходящем.
Плюс, Кирей как член Ассамблеи Восьмого Таинства имеет право использовать магию/волшебство.
Касательно же 代行者 / daikousha. На мунлит ворде он представлен как Mediator, но общий английский эквивалент, который используется для этого термина - экзекутор.
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Воскресенье, 22.01.2012, 06:54 | Сообщение # 1375 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Хм, ну "Mediator" ещё можно было бы притянуть за уши в значении "посредник". Но тогда вопрос: Сиель тоже что ли посредник? Ведь ее поди тем же словом называют?
А экзекутор - как-то совсем мимо. Всё-таки, Агент - это лицо с широкими возможностями. Он может экзекутить, а может и прикрывать неудачников Войны Святого Грааля. В то же время он отвечает за Грааль и проводит богослужения. Экзекутор, особенно если опираться на средневековую терминологию, это тот, кто исключительно пытает и/или убивает - почти что ассасин от церкви. Сиель можно было бы назвать таким словом, но не Кирея (хотя первая мне гораздо больше нравится )
Так что Агент, я считаю, вполне удачное слово, если говорить о термине в целом, а не о данном конкретном случае. Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Tsuyoshi
|
# Дата: Воскресенье, 22.01.2012, 07:36 | Сообщение # 1376 |
Атлант
Группа: AMTeam
Сообщений: 622
Статус: Offline
|
Не знаю, конечно, в тему ли, но японцы часто под дайкощей имеют ввиду того, на кого сваливают свои дела и причем лично прост об этом. Мальчиков на побегушках так еще называют... Это не всегда, кто-то классный, а вполне может быть мелкой сошкой. В общем это "тот кто выполняет по чьей либо просьбе их дела" хД
|
|
| | |
Day
|
# Дата: Воскресенье, 22.01.2012, 09:57 | Сообщение # 1377 |
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Статус: Offline
|
Silence,
Quote Хм, ну "Mediator" ещё можно было бы притянуть за уши в значении "посредник". Но тогда вопрос: Сиель тоже что ли посредник? Ведь ее поди тем же словом называют?
Здесь имеется в виду - "Посредник между людьми и Господом". Общее название всех церковников.
Quote Экзекутор, особенно если опираться на средневековую терминологию, это тот, кто исключительно пытает и/или убивает - почти что ассасин от церкви. Сиель можно было бы назвать таким словом, но не Кирея (хотя первая мне гораздо больше нравится )
И Кирей, и Сиель - оба действующие экзекуторы. Кирей был им о того, как его перевели в Ассамблею Восьмого Таинства, и остаётся им быть - он всё ещё ездит на охоты за еретиками. На одной из таких миссий он познакомился с Базетт. Но повторяю, в данном случае слово "экзекутор" было выбрано для унификации.
Кстати, Кирея и сам миррормун называет экзекутором, смотри интерлюдию Смерть Святой. Там на слово daikousha говориться "Экзекутор". В этом случае нужно посмотреть, не было в оригинальной игре терминов надстрочников, которые любит Насу. Главный термин может оставаться одинаковым, но разные надстрочники могут придавать ему иную смысловую окраску.
Агенты также фигурируют в разделе Экстра - Оружия, в описании Чёрных Ключей. Там сказано, что они могут хранить десятки рукоятей в своих одеяниях, что больше подходит под описание экзекуторов.
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Воскресенье, 22.01.2012, 11:16 | Сообщение # 1378 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Quote (Tsuyoshi) Не знаю, конечно, в тему ли, но японцы часто под дайкощей имеют ввиду того, на кого сваливают свои дела и причем лично прост об этом. Мальчиков на побегушках так еще называют... Это не всегда, кто-то классный, а вполне может быть мелкой сошкой. В общем это "тот кто выполняет по чьей либо просьбе их дела" хД
Интересно, конечно, но тута неприменимо
Quote Здесь имеется в виду - "Посредник между людьми и Господом". Общее название всех церковников.
А, ну тогда тем более не подходит.
Quote И Кирей, и Сиель - оба действующие экзекуторы. Кирей был им о того, как его перевели в Ассамблею Восьмого Таинства, и остаётся им быть - он всё ещё ездит на охоты за еретиками. На одной из таких миссий он познакомился с Базетт.
Кирей может быть в том числе экзекутором, но этим его обязанности не ограничиваются. Да и знала ли об этом Тосака, называя его таким словом? Хотя, наверное, знала
Однако суть в другом. Все же, "экзекутор" и "посланник (агент, доверенное лицо)" имеют совершенно разные лексические оттенки, вы не находите? Первое довлеет к насилию, тогда как второе, оригинальное, - более размытое понятие. Если бы екзекутор имел только значение "исполнитель", то вопросов нема, но всё же, термин этот времен инквизиции...
Quote (Day) нужно посмотреть, не было в оригинальной игре терминов надстрочников, которые любит Насу. Главный термин может оставаться одинаковым, но разные надстрочники могут придавать ему иную смысловую окраску.
Пока фуриганы не видел. Да и не думаю, что позже она попадется. По крайней мере, в FSN.
Quote (Day) Агенты также фигурируют в разделе Экстра - Оружия, в описании Чёрных Ключей. Там сказано, что они могут хранить десятки рукоятей в своих одеяниях, что больше подходит под описание экзекуторов. Знаю, я это уже перевел. Но опять же, чем Агент - не экзекутор? Почему он не может быть экзекутором в том числе? Какой смысл забивать на оригинал и придумывать этих экзекуторов, когда и прямой перевод вполне нормально звучит? Я бы даже сказал, что более нормально. Тут даже на имхо ссылаться не хочется
Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Andrew85
|
# Дата: Воскресенье, 22.01.2012, 11:25 | Сообщение # 1379 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Статус: Offline
|
Можно взять прямой перевод с английского. Executor - это не только палач. В первую очередь это исполнитель. Слово "исполнитель" не подходит?
P.S. Всем привет. Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли
Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По
У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало". |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Воскресенье, 22.01.2012, 12:07 | Сообщение # 1380 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Вай, какие люди!1!!11
Andrew85, если бы Кирей был не священником, то я бы уломался. Однако в данном случае слыша "экзекутор" первым делом думаешь именно о расчлененке. Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | Страницы: 1 2 .. 68 69 70 .. 91 92
К странице:
|