Здравствуйте, странник
19.04.2024, Пятница, 07:42

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 3 4 .. 36 37
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Терминология тайп-муна
Florin # Дата: Суббота, 14.03.2009, 15:53 | Сообщение # 1
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Возникла необходимость определиться, кто у нас magicians (те, кто настоящие чудеса умеют), а кто - magi (по сравнению с первыми - просто фокусники smile ), ибо у нас (да и не только у нас) с этим делом путаница бывает.
Есть мнение, надо использовать волшебники/волшебство для одних и маги/магия для других. Для кого именно? Считаю, что magi должны быть магами, а magicians - волшебниками. Основной аргумент - устоявшийся уже термин Ассоциация Магов (а она - именно для тех, которые magi). Кому-то, правда, может не понравиться "Первое волшебство", "Второе волшебство" и т.д. Но по-моему вполне нормально.
Любые другие предложения приветствуются - но аргументируйте плиз.
Внимание!!! Обсуждать магов и волшебников идём В эту тему! Здесь обсуждаем всё остальное.

----

Составляем максимально полный и правильный словарь терминов, касающихся Насуверса. Варианты приветствуется, аргументация - тоже. //Timekiller

Глоссарий:

Структура: {
Термин 1 - перевод 1; перевод 2; перевод 3.
Термин 2 - перевод.

"перевод" - утверждённый вариант
"перевод" - предпочтительный вариант
"перевод" - нерассмотренный вариант\под вопросом
}

Общие термины:

mage\magi - маг\маги; волшебник\волшебники.
Mage Association - Ассоциация Магов; Ассоциация Магии; Ассоциация Волшебников.
Magic - магия; волшебство.
Mystic Eyes of Death Perception - Мистические глаза восприятия смерти.
Mystic Eyes Killer - Убийца Мистических Глаз; Блокатор Мистических Глаз
Sorcerer\ess - Волшебник\Волшебница; Маг.
Sorcery - Волшебство; Магия; Чудо.

Kara no Kyoukai || Граница пустоты:

Shingetsutan Tsukihime || Повесть о лунной принцессе:

-Имена-

Arcueid Brunestud - Арквейд Брюнштадт; Арквейд Брюнштад.
Ciel - Сиэль
Tohno Akiha - Акиха Тоно
Tohno SHIKI - ШИКИ Тоно
Tohno Makihisa - Макихиса Тоно
Tohno (Nanaya) Shiki - Шики Тоно (Наная)
Hisui - Хисуи
Kohaku - Кохаку
Yumizuka Satsuki (Sacchin) - Сацуки Юмизука(Саччин)
Aozaki Aoko - Аоко Аозаки
Inui Arihiko - Арихико Инуи
Inui Ichigo - Ичиго Инуи
Seventh(Nanako) - Седьмая (Нанако)
Nrvnqsr (Nero) Chaos - Нрвнкср (Неро) Хаос
Michael Roa Valdamjong (Serpent) - Михаил Роа Вальдамион; (Змей); (Серпент).
Arima Keiko - Кейко Арима
Sion Eltnam Atlasia - Сион Эльтнэм Атласия
Zepia Eltnam Oberon/Tatari/Night of Wallachia - Зепия Эльтнэм Оберон/Татари/Ночь Валахии

-Термины\специфика-

Crimson Red Vermillion -
Marble Phantasm - Мраморный фантазм; Шаровой фантазм.
Inversion Impulse - Обращающий импульс; Импульс инверсии; Импульс Обращения; Инверсионный импульс.
Demon familiar - Фамилиар(Фамильяр); Демон-Фамилиар(Фамильяр).
Blue blue glass moon under the crimson air -
Black Keys - Чёрные Ключи
Эффекты Ключей:
- Cremation Sacrament - Таинство Кремации
- Steel Plate - Стальная Плита
Demon Hybrid - Демонический Гибрид, Демон-гибрид
Demon Hunter - Охотник на Демонов
Psychic - психик, псионик, псайкер
Psychic Ability - психическая способность, ментальная способность, духовная способность
Burial Agency - Похоронное Агентство

Kagetsu Tohya || (Десять ночей подлунных песен; Десять ночей поющей луны):

-Имена-

Misawa Hanei (Hanepin) - Ханей Мисава (Хане-пин)
Tsukihime Souka - Сока Цукихиме
Seo Akira - Акира Сео
Nanaya Kiri - Кири Наная
Len - Лен; Рен.

Fate/Stay Night:

-Имена-

Emiya Kiritsugu - Эмия Кирицугу.
Emiya Shirou - Эмия Сиро; Эмия Широ.
Fujimura Taiga (Fuji-nee) - Фудзимура Тайга (Фудзи-нэ); Фуджимура Тайга (Фуджи-нэ).
Himuro Kane - Химуро Канэ; Химуро Кане.
Illyasviel von Einzbern - Иллиясфиль фон Айнцберн.
Kishua Zelretch Schweinorg - Кишуа Зельретч Швайнорг.
Kotomine Kirei - Котоминэ Кирэй; Котомине Кирей.
Kuzuki Souichirou - Кудзуки Соитиро; Кудзуки Соичиро.
Makidera Kaede - Макидэра Каэдэ; Макидера Каэде.
Matou Sakura - Мато Сакура.
Matou Shinji - Мато Синдзи.
Mitsuzuri Ayako - Мицузури Аяко.
Ryudou Issei - Рюдо Иссэй; Рюдо Иссей.
Saegusa Yukika (Yukicchi) - Саэгуса Юкика (Юкитти); Саегуса Юкика (Юкичи).

-Термины\специфика-

Command Spell - Командное Заклинание; Командное Заклятие.
Reality Marble - Зеркало Души; Шар Реальности.
Noble Phantasm - Небесный Фантазм; Благородный Фантазм.
Broken Phantasm – Разбитый Фантазм
Anti-personnel - Анти-Юнит; Противопехотный; Анти-пехотный
Anti-Army - Анти-Армия; Противовойсковой; Противо/антигрупповой
Anti-Fortress - Анти-Крепость; Противокрепостной; Анти-область
Anti-World - Анти-Мир; Противомировой
Anti-Magic - Анти-Магия; Противомагический; Антимагический

Invisible Air (Boundary Field of the Wind King) - Невидимый Воздух (Барьер Короля Ветров)
Excalibur (Sword of Promised Victory) - Экскалибур (Меч Обещанной Победы)
Avalon (All is a Distant Utopia) - Авалон (Та Далёкая Утопия)
Gáe Bolg (The Spear of Impaling Barbed Death / Piercing Lance of Death Thorns) - Га Болг (Копьё Насквозь Пронзающей Колючей Смерти / Пронзающее Копьё Смертельных Шипов)
Gáe Bolg (The Spear of Striking Death Flight / Thrusting Lance of Death Flight) - Га Болг (Копье Насквозь Пробивающего Смертельного Полёта / Брошенное (?) Копьё Смертельного Полёта)
Unlimited Blade Works (Infinite Creation of Swords) – Unlimited Blade Works (Бесконечное Создание Мечей)
Breaker Gorgon (Self-Seal, Temple of Darkness / Self-Sealing Dark Temple) – Брейкер Горгон (Самопечать, Храм Тьмы / Запечатывающий Храм Тьмы)
Bellerophon (Bridle of Chivalry / Reins of the Heroic Cavalry) - Беллерофонт (Рыцарские Поводья / Поводья Героической Кавалерии)
BloodFort Andromeda (Outer-Seal . Temple of Blood / Others Sealing Blood Temple) - Кровавый Форт "Андромеда"; Форт Крови "Андромеда" (Печать Кровавой Церкви / Жертвенный Храм Крови)
Rule Breaker (All Marks Must Be Destroyed) - Рул Брейкер (Разрушитель Контрактов)
God Hand (The Twelve Trials) - Длань Божья (Двенадцать Подвигов)
Nine Lives (Hundred Beasts/Heads Shooter) - Девять Жизней (Убийца Стоглавых)
Gate of Babylon (The King's Treasure) - Врата Вавилона (Сокровищница Короля)
Enuma Elish (The Star of Creation that Breaks Apart the Heaven and Earth / The Star of Creation that Split Heaven and Earth) – Энума Элиш (Звезда Созидания, Разделяющая Небо и Землю / Звезда Созидания, Разделившая Небо и Землю )
Zabaniya (Delusional Heartbeat / Heartbeat of Delusion) - Забания (Ложное Сердцебиение)

Magic Resistance - Сопротивление Магии
Riding - Верховая Езда
Independent Action - Независимое Действие
Mad EnhancementБезумное Усиление; Усиление Безумца
Territory Creation - Создание Территории
Item Craft - Изготовление Предмета
Presence Concealment - Скрытие Присутствия

Prana / Magic Energy Burst - Энергоудар; Вспышка Энергии
Prana / Magic Energy Release – Выпуск Энергии; Высвобождение Энергии
Instinct - Инстинкт
Battle Continuation - Продление Битвы
ClairvoyanceЯсновиденье; Орлиное Зрение
Magic – Волшебство/Магия
Mind’s Eye (Real/Fake) - Глаз Разума (истинный/ложный)
Charisma - Харизма
Bravery – Смелость; Храбрость
Restart - Возобновление; Возобновление Битвы
Heart of Harmony / Knowledge of forest Harmony - Сердце Гармонии / Знание Лесной Гармонии
Monstrous / Superhuman Strength – Чудовищная / Нечеловеческая Сила
Golden Rule - Золотое Правило
Divinity - Божественность
Defense from Projectile Weapons / Protection against Arrows - Защита от метательного оружия / Защита от Стрел
Divine Protection from Wind – Божественная Защита от Ветра
Throwing (Daggers) - Метание/Бросание (Кинжалов)
Mystic Eyes - Мистические Глаза
High-Speed Divine Words - Ускоренные Божественные Слова
Vitrification/Transparency – Отрешённость/Прозрачность
Rune - Руна; Рунная Магия
Self Modification/Remodeling - Реконструкция/Модернизация; Самомодификация
Tsubame Gaeshi (Swallow Reversal) - Тсубаме Гаэши; Пируэт Ласточки

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Четверг, 09.04.2009, 21:44
Профиль
Sandro # Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 22:15 | Сообщение # 41
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
Да, он Михаил.
(ミハイル・ロア・バルダムヨォン Mihairu Roa Barudamuyōn)

Хех, опять русских козлами выставили... dry

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
Florin # Дата: Понедельник, 16.03.2009, 00:21 | Сообщение # 42
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Ну если Михаил - еще не факт что русский. smile Тем более что фамилия явно не наша.

Добавлено (16.03.2009, 00:21)
---------------------------------------------
Насчет Фантазма - слово вообще-то нерусское. Может лучше хотя бы на Фантом заменить?


Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Timekiller # Дата: Понедельник, 16.03.2009, 06:11 | Сообщение # 43
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Florin)
Может лучше хотя бы на Фантом заменить?

Зачем? Это уже перебор в русификации. И фантомы там ни при чём. Да и раз уж сам Насу сказал, что быть им Фантазмами, с чего нам выё...живаться?

Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Понедельник, 16.03.2009, 11:41 | Сообщение # 44
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
Зачем? Это уже перебор в русификации.

По этой логике их надо вообще называть просто "хогу". smile

Quote (Timekiller)
И фантомы там ни при чём.

Фантом - это и есть фантазм.

Quote (Timekiller)
Да и раз уж сам Насу сказал, что быть им Фантазмами, с чего нам выё...живаться?

Он ведь для инглиша это сказал. В русском такого слова вроде бы нет.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Sandro # Дата: Понедельник, 16.03.2009, 11:46 | Сообщение # 45
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Фантом - ''туманный призрак''... Хм, в принципе, если предположить, что Фантазм нематериален, то можно и Фантомом обозвать...

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
Timekiller # Дата: Понедельник, 16.03.2009, 12:28 | Сообщение # 46
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Florin)
В русском такого слова вроде бы нет.

Сам удивился, но есть... Глюки это, короче biggrin Да и кроме того, привыкли уже чересчур.


Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Понедельник, 16.03.2009, 12:40 | Сообщение # 47
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Sandro)
Фантом - ''туманный призрак''

Да дело даже не в буквальном значении. Просто fantome - не что иное, как французское написание греческого phantasma. smile

Добавлено (16.03.2009, 12:40)
---------------------------------------------

Quote (Florin)
Сам удивился, но есть...

Ну да, строго говоря имеется такое в словарях... Собственно можно и его использовать, просто лично у меня по причине неграмотности и испорченности фантазм ассоциируется то ли с оргазмом то ли с маразмом. biggrin

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Понедельник, 16.03.2009, 12:33
Профиль
Sandro # Дата: Понедельник, 16.03.2009, 13:07 | Сообщение # 48
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Мраморный оргазм? хЗ Да, батенька, вы и впрямь хентайщик. biggrin

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
Timekiller # Дата: Понедельник, 16.03.2009, 14:38 | Сообщение # 49
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Не, "небесный маразм" куда круче biggrin
Серьёзно, использовать стоит "фантазм". Если часть терминологии ещё можно перевести по-иному (Reality Marble, к примеру - та, перевод которой не въелся в сознание по причине того, что их несколько, и использовались они в разных местах), то другую часть стоит оставить "как есть", тем более - если перевод удовлетворяет смыслу.
Испорченность... Ты бы знал, как весело пытаться перевести "SeeD" из FF VIII так, чтобы порнографии не получилось, и связь с "садами" сохранилась biggrin

Профиль Сайт ICQ
Timekiller # Дата: Понедельник, 16.03.2009, 14:46 | Сообщение # 50
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Кстати, в Kagetsu Tohya от БистЛэйра значения слов "magi\magic" и "sorcerer\sorcery" благополучно поменяли местами.
Алсо. Кто рискнёт перевести само "Kagetsu Tohya"? В принципе, щас вооружусь Ярксями, но далекооо не факт, что выйдет...

Upd: "Serpent": Змей, Змий или Серпент?


Профиль Сайт ICQ
Sandro # Дата: Понедельник, 16.03.2009, 14:53 | Сообщение # 51
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Что-то вроде ''Подлунных историй'', точно не помню...

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
Florin # Дата: Понедельник, 16.03.2009, 15:14 | Сообщение # 52
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
"Serpent": Змей, Змий или Серпент?

Змей конечно. Для других вариантов нужны серьезные причины.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Timekiller # Дата: Понедельник, 16.03.2009, 15:14 | Сообщение # 53
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Хмм...так-с...

Kagetsu - "яркий месяц", "яркая луна"
Tohya - судя по иероглифам, "10 ночей".
Был бы уверен, что "10 ночей яркой луны", но не могу найти иероглиф, которым обозначается "Kage" :

Закрадываются подозрения, что это напрямую связано с "ten nights of dream".


Профиль Сайт ICQ
Sandro # Дата: Понедельник, 16.03.2009, 15:21 | Сообщение # 54
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Getsu - Луна, месяц... Kage - тень - тут не причем...

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
Florin # Дата: Понедельник, 16.03.2009, 15:24 | Сообщение # 55
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Inversion Impulse - инверсивный/инверсный импульс

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Timekiller # Дата: Понедельник, 16.03.2009, 15:25 | Сообщение # 56
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Sandro, благодарю! ka в данном случае - "песня, баллада".
Итак... Кто извернётся и составит ЭТО в название?

Quote (Florin)
Inversion Impulse - инверсивный/инверсный импульс

А не "импульс обращения" \ "Импульс Инверсии"?

Профиль Сайт ICQ
Sandro # Дата: Понедельник, 16.03.2009, 15:29 | Сообщение # 57
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Florin, чем обратный импульс не нравится?

Добавлено (16.03.2009, 15:29)
---------------------------------------------
10 ночей песен (баллад, историй) под яркой луной - как такой вариант?


Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
Florin # Дата: Понедельник, 16.03.2009, 16:49 | Сообщение # 58
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
А не "импульс обращения"

А куда он обращается?

Quote (Sandro)
Florin, чем обратный импульс не нравится?

Обратный чему?

Quote (Timekiller)
"Импульс Инверсии"

В принципе тоже можно - я просто взял по аналогии с термином "инверсионный след".
Кстати да, не инверсный а инверсионный тогда надо было...

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Sandro # Дата: Понедельник, 16.03.2009, 16:57 | Сообщение # 59
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Инверсное движение - обратное движение. В данном случае возврат к истокам - пробуждение крови, напоминание прошлого. Перечислять можно долго, а денег на телефоне мало...

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
Florin # Дата: Понедельник, 16.03.2009, 17:17 | Сообщение # 60
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Ну тогда лучше Импульс Обращения, наверное. Обратный Импульс звучит как термин из физики.

Может вообще что-нить свое придумаем? Зов Крови типа. biggrin


Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Страницы: 1 2 3 4 .. 36 37
К странице:



©Action Manga Team, 2007-2016