Здравствуйте, странник
19.04.2024, Пятница, 13:42

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 .. 30 31 32 .. 36 37
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Терминология тайп-муна
Florin # Дата: Суббота, 14.03.2009, 15:53 | Сообщение # 1
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Возникла необходимость определиться, кто у нас magicians (те, кто настоящие чудеса умеют), а кто - magi (по сравнению с первыми - просто фокусники smile ), ибо у нас (да и не только у нас) с этим делом путаница бывает.
Есть мнение, надо использовать волшебники/волшебство для одних и маги/магия для других. Для кого именно? Считаю, что magi должны быть магами, а magicians - волшебниками. Основной аргумент - устоявшийся уже термин Ассоциация Магов (а она - именно для тех, которые magi). Кому-то, правда, может не понравиться "Первое волшебство", "Второе волшебство" и т.д. Но по-моему вполне нормально.
Любые другие предложения приветствуются - но аргументируйте плиз.
Внимание!!! Обсуждать магов и волшебников идём В эту тему! Здесь обсуждаем всё остальное.

----

Составляем максимально полный и правильный словарь терминов, касающихся Насуверса. Варианты приветствуется, аргументация - тоже. //Timekiller

Глоссарий:

Структура: {
Термин 1 - перевод 1; перевод 2; перевод 3.
Термин 2 - перевод.

"перевод" - утверждённый вариант
"перевод" - предпочтительный вариант
"перевод" - нерассмотренный вариант\под вопросом
}

Общие термины:

mage\magi - маг\маги; волшебник\волшебники.
Mage Association - Ассоциация Магов; Ассоциация Магии; Ассоциация Волшебников.
Magic - магия; волшебство.
Mystic Eyes of Death Perception - Мистические глаза восприятия смерти.
Mystic Eyes Killer - Убийца Мистических Глаз; Блокатор Мистических Глаз
Sorcerer\ess - Волшебник\Волшебница; Маг.
Sorcery - Волшебство; Магия; Чудо.

Kara no Kyoukai || Граница пустоты:

Shingetsutan Tsukihime || Повесть о лунной принцессе:

-Имена-

Arcueid Brunestud - Арквейд Брюнштадт; Арквейд Брюнштад.
Ciel - Сиэль
Tohno Akiha - Акиха Тоно
Tohno SHIKI - ШИКИ Тоно
Tohno Makihisa - Макихиса Тоно
Tohno (Nanaya) Shiki - Шики Тоно (Наная)
Hisui - Хисуи
Kohaku - Кохаку
Yumizuka Satsuki (Sacchin) - Сацуки Юмизука(Саччин)
Aozaki Aoko - Аоко Аозаки
Inui Arihiko - Арихико Инуи
Inui Ichigo - Ичиго Инуи
Seventh(Nanako) - Седьмая (Нанако)
Nrvnqsr (Nero) Chaos - Нрвнкср (Неро) Хаос
Michael Roa Valdamjong (Serpent) - Михаил Роа Вальдамион; (Змей); (Серпент).
Arima Keiko - Кейко Арима
Sion Eltnam Atlasia - Сион Эльтнэм Атласия
Zepia Eltnam Oberon/Tatari/Night of Wallachia - Зепия Эльтнэм Оберон/Татари/Ночь Валахии

-Термины\специфика-

Crimson Red Vermillion -
Marble Phantasm - Мраморный фантазм; Шаровой фантазм.
Inversion Impulse - Обращающий импульс; Импульс инверсии; Импульс Обращения; Инверсионный импульс.
Demon familiar - Фамилиар(Фамильяр); Демон-Фамилиар(Фамильяр).
Blue blue glass moon under the crimson air -
Black Keys - Чёрные Ключи
Эффекты Ключей:
- Cremation Sacrament - Таинство Кремации
- Steel Plate - Стальная Плита
Demon Hybrid - Демонический Гибрид, Демон-гибрид
Demon Hunter - Охотник на Демонов
Psychic - психик, псионик, псайкер
Psychic Ability - психическая способность, ментальная способность, духовная способность
Burial Agency - Похоронное Агентство

Kagetsu Tohya || (Десять ночей подлунных песен; Десять ночей поющей луны):

-Имена-

Misawa Hanei (Hanepin) - Ханей Мисава (Хане-пин)
Tsukihime Souka - Сока Цукихиме
Seo Akira - Акира Сео
Nanaya Kiri - Кири Наная
Len - Лен; Рен.

Fate/Stay Night:

-Имена-

Emiya Kiritsugu - Эмия Кирицугу.
Emiya Shirou - Эмия Сиро; Эмия Широ.
Fujimura Taiga (Fuji-nee) - Фудзимура Тайга (Фудзи-нэ); Фуджимура Тайга (Фуджи-нэ).
Himuro Kane - Химуро Канэ; Химуро Кане.
Illyasviel von Einzbern - Иллиясфиль фон Айнцберн.
Kishua Zelretch Schweinorg - Кишуа Зельретч Швайнорг.
Kotomine Kirei - Котоминэ Кирэй; Котомине Кирей.
Kuzuki Souichirou - Кудзуки Соитиро; Кудзуки Соичиро.
Makidera Kaede - Макидэра Каэдэ; Макидера Каэде.
Matou Sakura - Мато Сакура.
Matou Shinji - Мато Синдзи.
Mitsuzuri Ayako - Мицузури Аяко.
Ryudou Issei - Рюдо Иссэй; Рюдо Иссей.
Saegusa Yukika (Yukicchi) - Саэгуса Юкика (Юкитти); Саегуса Юкика (Юкичи).

-Термины\специфика-

Command Spell - Командное Заклинание; Командное Заклятие.
Reality Marble - Зеркало Души; Шар Реальности.
Noble Phantasm - Небесный Фантазм; Благородный Фантазм.
Broken Phantasm – Разбитый Фантазм
Anti-personnel - Анти-Юнит; Противопехотный; Анти-пехотный
Anti-Army - Анти-Армия; Противовойсковой; Противо/антигрупповой
Anti-Fortress - Анти-Крепость; Противокрепостной; Анти-область
Anti-World - Анти-Мир; Противомировой
Anti-Magic - Анти-Магия; Противомагический; Антимагический

Invisible Air (Boundary Field of the Wind King) - Невидимый Воздух (Барьер Короля Ветров)
Excalibur (Sword of Promised Victory) - Экскалибур (Меч Обещанной Победы)
Avalon (All is a Distant Utopia) - Авалон (Та Далёкая Утопия)
Gáe Bolg (The Spear of Impaling Barbed Death / Piercing Lance of Death Thorns) - Га Болг (Копьё Насквозь Пронзающей Колючей Смерти / Пронзающее Копьё Смертельных Шипов)
Gáe Bolg (The Spear of Striking Death Flight / Thrusting Lance of Death Flight) - Га Болг (Копье Насквозь Пробивающего Смертельного Полёта / Брошенное (?) Копьё Смертельного Полёта)
Unlimited Blade Works (Infinite Creation of Swords) – Unlimited Blade Works (Бесконечное Создание Мечей)
Breaker Gorgon (Self-Seal, Temple of Darkness / Self-Sealing Dark Temple) – Брейкер Горгон (Самопечать, Храм Тьмы / Запечатывающий Храм Тьмы)
Bellerophon (Bridle of Chivalry / Reins of the Heroic Cavalry) - Беллерофонт (Рыцарские Поводья / Поводья Героической Кавалерии)
BloodFort Andromeda (Outer-Seal . Temple of Blood / Others Sealing Blood Temple) - Кровавый Форт "Андромеда"; Форт Крови "Андромеда" (Печать Кровавой Церкви / Жертвенный Храм Крови)
Rule Breaker (All Marks Must Be Destroyed) - Рул Брейкер (Разрушитель Контрактов)
God Hand (The Twelve Trials) - Длань Божья (Двенадцать Подвигов)
Nine Lives (Hundred Beasts/Heads Shooter) - Девять Жизней (Убийца Стоглавых)
Gate of Babylon (The King's Treasure) - Врата Вавилона (Сокровищница Короля)
Enuma Elish (The Star of Creation that Breaks Apart the Heaven and Earth / The Star of Creation that Split Heaven and Earth) – Энума Элиш (Звезда Созидания, Разделяющая Небо и Землю / Звезда Созидания, Разделившая Небо и Землю )
Zabaniya (Delusional Heartbeat / Heartbeat of Delusion) - Забания (Ложное Сердцебиение)

Magic Resistance - Сопротивление Магии
Riding - Верховая Езда
Independent Action - Независимое Действие
Mad EnhancementБезумное Усиление; Усиление Безумца
Territory Creation - Создание Территории
Item Craft - Изготовление Предмета
Presence Concealment - Скрытие Присутствия

Prana / Magic Energy Burst - Энергоудар; Вспышка Энергии
Prana / Magic Energy Release – Выпуск Энергии; Высвобождение Энергии
Instinct - Инстинкт
Battle Continuation - Продление Битвы
ClairvoyanceЯсновиденье; Орлиное Зрение
Magic – Волшебство/Магия
Mind’s Eye (Real/Fake) - Глаз Разума (истинный/ложный)
Charisma - Харизма
Bravery – Смелость; Храбрость
Restart - Возобновление; Возобновление Битвы
Heart of Harmony / Knowledge of forest Harmony - Сердце Гармонии / Знание Лесной Гармонии
Monstrous / Superhuman Strength – Чудовищная / Нечеловеческая Сила
Golden Rule - Золотое Правило
Divinity - Божественность
Defense from Projectile Weapons / Protection against Arrows - Защита от метательного оружия / Защита от Стрел
Divine Protection from Wind – Божественная Защита от Ветра
Throwing (Daggers) - Метание/Бросание (Кинжалов)
Mystic Eyes - Мистические Глаза
High-Speed Divine Words - Ускоренные Божественные Слова
Vitrification/Transparency – Отрешённость/Прозрачность
Rune - Руна; Рунная Магия
Self Modification/Remodeling - Реконструкция/Модернизация; Самомодификация
Tsubame Gaeshi (Swallow Reversal) - Тсубаме Гаэши; Пируэт Ласточки

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Четверг, 09.04.2009, 21:44
Профиль
Andrew85 # Дата: Вторник, 25.05.2010, 14:25 | Сообщение # 601
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Silence)
Про Медузу пишут, что в ее героическом духе проявляются 魔物 и 魔獣

Хотелось бы немного больше контекста. Но раз пошла такая пьянка, то
Quote (Silence)
獣 - зверь

Не только. И зверь в человеческом обличье, и совершить зверство. В данном случае для 魔獣 можно использовать нечто более эксперссивное - демоническая тварь, дьявольское отродье и т.д.

Что же касается 魔物 (bakemono), то это да монстр или чудовище, в, так сказать, своем прямом проявлении. Так что имхо здесь чудовище следует оставить.

Quote (Silence)
При этом, в названии ее глаз используется один кандзи "魔", что дает нам право называть их как угодно

Не совсем понятно, что тебя смущает. Поясни, плз.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Silence # Дата: Вторник, 25.05.2010, 15:27 | Сообщение # 602
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Хотелось бы немного больше контекста.
Да контекст тут все равно не поможет.

Quote (Andrew85)
можно использовать нечто более эксперссивное - демоническая тварь, дьявольское отродье и т.д.
Упаси Хосспаде! К тому же, я хотел бы как-нибудь избегнуть демонов и дьяволов. Не было таких в мифах Древней Греции, хоть убей. В этом вся загвоздка. Я, все же, склоняюсь назвать ее "монстром и нечистью", только не могу подобрать удачный синоним к этой "нечисти".

Quote (Andrew85)
Не совсем понятно, что тебя смущает. Поясни, плз.
Меня смущает то, к какому слову отнести эти глаза - к первому или второму. Тогда можно было бы и название ее глаз правильнее перевести.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Andrew85 # Дата: Вторник, 25.05.2010, 16:23 | Сообщение # 603
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Silence)
Не было таких в мифах Древней Греции, хоть убей. В этом вся загвоздка.

Гм, Silence, ты разве не в курсе, что многие отсылки к нечисти и демонам в христианстве базируются на языческих религиях, и греческая, точнее греко-римская, в этом ряду занимает не последнее место. Впрочем концы найти трудно, много всего там понамешано.

Но здесь есть еще один нюанс. Во-первых, кровососов вроде в эллинских мифах тоже не было, а вот поди ж ты, у Медузы клыки. И вампиры, которых кстати тоже нет в греческих мифах тогда уже были. Вдобавок ты рассуждаешь так, как будто эта классификация была реально создана в Древней Греции.
Во-первых, если идти от нашего мира, это все придумал Насу. Делить на "тогда" и "сейчас" смысл есть только если это сказано прямо.
Если же зайти со стороны Насуверса, то "спонсором инфы" может быть Магическая Ассоциация или Церковь, которых в Древней Греции как бы тоже не было. Ни в нашем мире, ни в потусторонней. А вот демоны в те времена вроде как были (порождения Гайи, как их не называй ныне считаются демонами).

Плюс само слово. Оно обозначает существо, вредящее людям по определению. У японцев подобную роль в целом играют йокай и они, в христиантсве - дьявол, а вот в эллинской мифологии существ с подобным общим родом деятельности вроде не обозначено (есть более узкие специалисты, каждый со своей сферой деятельности и наименованием). Но вот проблема, существ нет, а слово у нас есть. Может стоит отрешиться от мифов Древней Греции и поискать еще где-нибудь? Потому что слово подразумевает не просто чудовище (монстр, это что-то в своем роде, не обязательно вредоносное априори), а сущность, чье существование антагонистично по отношению к людям по умолчанию, даже если само существо этого не хочет.

Я не то чтобы так сильно за "демонов и дьяволов", просто мне кажется, что перевести ту пару тупо как "монстр" будет неправильно.

Quote (Silence)
Меня смущает то, к какому слову отнести эти глаза - к первому или второму. Тогда можно было бы и название ее глаз правильнее перевести.

Может этот кандзи тут вообще никак не относится к тем двум фразам, а связан с общим определением magan. Лично мне с самого начала так казалось. В противном случае выходит что именно медузьи глаза дали название всем остальным Mystic Eyes. При всем уважении к Райдер это более чем сомнительно.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Silence # Дата: Вторник, 25.05.2010, 17:53 | Сообщение # 604
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
Предлагаешь закрыть на это глаза? Ладно. Только потому что мне все это осточертело, назовем ее "монстром и демоном", а глаза пусть будут дьявольскими. Все равно ничего больше не приходит на ум... alco

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Andrew85 # Дата: Вторник, 25.05.2010, 18:09 | Сообщение # 605
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Я не предлагал закрывать глаза. Я предлагал не отбрасывать варианты на основании того, что Эллада их не знала (даже если она их не знала). К тому же она не демон полностью верно? Именно поэтому имхо там (где демон+зверь) стоит словосочетание поставить. Может демоническое существо. Есть еще православно-фетезийный вариант "нечисть". Думать надо в общем. happy

Что же касается Глаз, то, мне кажется, что имеет смысл попробовать все же сыграть на сочетании Magan (Глаза злого духа) - Jougan (Глаза Чистоты). Но это мое имхо, решать тебе. smile

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Silence # Дата: Среда, 26.05.2010, 11:34 | Сообщение # 606
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
Акей, тогда "демоническое сусчество + монстер". Усе сагластны?

Глаза Злого Духа - даже не знаю. Длинно чота получается, к тому же, звучит как "глаза приведения". Медуза же не была духом. И еще, это долно быть прилагательное, которое говорит о самих глазах, но не об их обладателе. Шики ведь тоже не был ни монстром, ни злым духом, а глаза его практически так же называются. Ведь тут создается двоякое понимание. Непонятно, толи речь идет о существе, обладающем зрением какого-либо монстра, толи о самом этом монстре с таким зрением. А раз уж мы пытаемся не сталкивать одни и те же понятия хоть из разных игр, но все из того же насуверса, значит надо придумать что-то единое на оба фронта. Тогда и Шики не будет выглядеть дураком, и Медуза. Я уже даже начинаю понимать, из какой безысходности взялись "mystic eyes" biggrin

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Andrew85 # Дата: Среда, 26.05.2010, 13:09 | Сообщение # 607
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Silence)
Медуза же не была духом.

Quote (Silence)
Шики ведь тоже не был ни монстром, ни злым духом, а глаза его практически так же называются.

По моему значение вполне очевидно. Когда говорят у него "Глаза демона/злого духа", это не значит, что он сам демон/злой дух иначе почему только глаза? То есть фраза подразумевает что вроде все стандартно, но глаза из ряда вон. Сколько раз в литературе встречал "Взгляд монстра, голос сирены" и тому подобные метафоры. Ну право слово, кто будет говорить о демоне с Демоническими Глазами или о злом духе с Глазами Злого Духа. Это чушь полная. Так что, говоря о глазах (а также руках, ногах, характере и т.д.), подчеркивается именно нестандартность наличия у данного тела данных признаков. Подчеркиваю, это насчет аргумента, что Глаза Злого Духа могут быть только и исключительно у Злого Духа. Никакой двоякости здесь, имхо, нет.

Что же касается прилагательного, то я в принципе согласен, но какого? So far мы имеем "демонические", "дьявольские", "нечистые", "нечестивые", "дурные", "зловещие" и в принципе ММовские "мистические". Я ничего не упустил?

Кстати, как там насчет варианта с обыгрыванием сочетания: "Глаза Чистоты" и, допустим, "Глаза Нечисти"?

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Silence # Дата: Четверг, 27.05.2010, 07:46 | Сообщение # 608
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Никакой двоякости здесь, имхо, нет.
Хорошо, допустим, что нет. Но ты забываешь, что глаза Шики - это не глаза какого-то там монстра, а его собственные Нанаевские глаза, а это значит, что "нечистью" мы называем именно его. Он хоть и необычный человек, но все же человек, и более того, с нечистью он сам сражается.
Я, конечно, понимаю, что с такой колокольни и все остальные глаза не подойдут, но, по крайней мере, нечисть меньше всего гармонирует с его глазами.
Короче, знаешь, я думаю, лучше нам воспользоваться чужим велосипедом, и назвать их мистическими. Это самое нейтральное и подходящее для всех случаев название biggrin

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Timekiller # Дата: Четверг, 27.05.2010, 08:30 | Сообщение # 609
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
К слову, для описания глазок можно использовать только прилагательное. глаза -чего-то- не прокатят, потому что "что-то" - это конкретное свойство каждых глаз. "Глаза восприятия смерти", например.

Профиль Сайт ICQ
Andrew85 # Дата: Четверг, 27.05.2010, 08:55 | Сообщение # 610
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Silence)
я думаю, лучше нам воспользоваться чужим велосипедом, и назвать их мистическими. Это самое нейтральное и подходящее для всех случаев название

Выбор за тобой. Будущий файл с комментариями распухает прямо на глазах. biggrin

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Silence # Дата: Четверг, 27.05.2010, 09:32 | Сообщение # 611
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
Да там ваще ппц будет. Все равно все термины придется расписать, чтоб нас потом не пинали smile
Или чтоб пинали. Но выше себя все равно не прыгнешь tongue

Quote (Timekiller)
К слову, для описания глазок можно использовать только прилагательное. глаза -чего-то- не прокатят, потому что "что-то" - это конкретное свойство каждых глаз. "Глаза восприятия смерти", например.
Кстати да, "глаза нечисти восприятия смерти" - как-то малость ололо biggrin

Лана, Сейбер паехала.
全て遠き理想郷 - наша любимая Uтопия. И вовсе она не "та" и не "вся".
"全て", если дословно, переведется примерно "полностью/всецело/абсолютно". Но я думаю, что под "полностью далекая" имеется в виду "недостижимо далёкая", то бишь "бесконечно далёкая". Как вам такой вариант? Или, может быть, "всегда/вечно далёкая"?

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Sandro # Дата: Четверг, 27.05.2010, 11:36 | Сообщение # 612
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Хм... К вопросу о глазах... А как magan и jougan переводятся на английский? Возможно просто у нас и у них разные варианты перевода, поэтому при обращении к 2 языкам и происходит неразбериха?

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
Silence # Дата: Четверг, 27.05.2010, 12:01 | Сообщение # 613
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
Вы мне объясните, откуда вообще взялись эти "чистые глаза"?

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Andrew85 # Дата: Четверг, 27.05.2010, 12:49 | Сообщение # 614
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Silence)
全て遠き理想郷 - наша любимая Uтопия. И вовсе она не "та" и не "вся".
"全て", если дословно, переведется примерно "полностью/всецело/абсолютно". Но я думаю, что под "полностью далекая" имеется в виду "недостижимо далёкая", то бишь "бесконечно далёкая". Как вам такой вариант? Или, может быть, "всегда/вечно далёкая"?

Тут забавный нюанс с иероглифами.
Quote (WWWJDIC)
全て遠理想郷

全て 【すべて】 (adj-no,n-adv,n) all; the whole; entirely; in general; wholly; overall; (P); EP
遠 【とお】 (adj-no) distant; (P); EP
理想郷 【りそうきょう】 (n) ideal land; earthly paradise; Utopia; Arcadia; ED

При том, что сочетание 遠き
Quote (Warodai)
おもんぱかり【慮り】(омомпакари)〔1;739;35〕
кн.
1) мысли, думы, соображения;
遠き慮り кн. предусмотрительность;
遠き慮り無ければ必ず近き憂いあり погов. если не позаботиться о далёком будущем, будет плохо в ближайшем [будущем];
2) опасения, страхи.

Так что Утопия (хотя утопия - это слово заимствованное, там просто "земной рай" ^_^ ) может быть не только "недостижимо далекой", но еще и "полностью выдуманной" (или, если уж быть точным "целиком из мыслей"). Впрочем это так, лирика. Думаю и "недостижимо далекая" подойдет.

Quote (Sandro)
А как magan и jougan переводятся на английский? Возможно просто у нас и у них разные варианты перевода, поэтому при обращении к 2 языкам и происходит неразбериха?

С глазами, взглядом и т.п. ясно - 眼 - gan. Далее

魔眼 - magan - Mystic Eyes [MM-version] (Мистические/Таинственные Глаза)
魔 (ma)
дьявол, бес, чёрт, злой дух, пагубное влияние (и так что в английских словарях, что в русских, плюс этот иероглиф является также частью слов "akuma" - "дьявол" и "maou" - "король демонов").


淨眼 - Jougan - Eyes of Purity (Глаза Чистоты/Непорочности/Безупречности)
淨 (jou) (этот иероглиф найти оказалось сложнее, но все же)
Английский WWWJDIC (если установить в качестве настроек поиска буддизм) выдает - 淨 【じょう】 clear

Google переводит иероглиф на русский как "очистка", на английский как "purification"

И еще в одном японско-английском онлайн-словаре (к сожалению, я уже не помню в каком именно) в качестве перевода было "pure".

Если же искать этот иероглиф в другом написании (то есть じょう), то вот что выдает Warodai (всякие "меры длины я вносить не стал):
Quote
じょう【上】(дзё:)〔1;151;63〕
1): ~[の] верхний; высший; лучший;
これは上の部です это самое лучшее (первоклассное);
2) первый том, первая часть (из двух или трёх);
3) пишется на обёртке подарка, означает «преподношу»

じょう【情I】(дзё:)〔1;151;66〕
1) чувство;
~のある, 情の深い мягкосердечный, добрый;
…に情が移る а) привязаться к кому-чему-л.; б) затрагивать чьё-л. сердце; взывать к чьим-л. чувствам;
情に動かされない не поддаваться чувствам;
情を込めて с чувством;
そんなことをするのは情に於いて忍びない мои чувства не позволяют мне сделать такую вещь;
2) любовь;
情に撚やす сгорать от любви;
…と情を通ずる быть в свя́зи (в интимных отношениях) с кем-л.;
情を寄せる признаваться в чувствах (к женщине);
…に情を立てる сохранять верность (мужу, жене и т. п.);
◇情を張る упрямиться.

じょう【情II】(дзё:)〔1;152;1〕
[истинное] положение дел;
情を明かす раскрыть положение дел (обстоятельства, правду).

じょう【状I】(дзё:)〔1;152;3〕
положение, обстоятельства, состояние; вид;
何の状ぞ что за вид!; в каком положении! (кто-л. оказался).


Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Timekiller # Дата: Четверг, 27.05.2010, 13:37 | Сообщение # 615
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
"недостижимо далекая"

А не тавтология? Если копать глубже, может и нет, но на первый взгляд - да. "Недостижимая утопия", может?

Профиль Сайт ICQ
Andrew85 # Дата: Четверг, 27.05.2010, 15:51 | Сообщение # 616
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
"Недостижимая утопия", может?

Если мы принимаем за данность перевод "Far distant Utopia" то есть имеется ввиду расстояние и забудем на время про то, что это артефакт (ну или его действие), то "недостижимая" звучит двояко. С одной стороны как расстояние (далекое место, куда не дойти), но с другой как невозможность воплощения (рай, который не создать). Последнее, имхо, не совсем вписывается в принцип действия (переместить туда, куда враги не дотянутся). Впрочем, если мы примем во внимание 遠き, то может "Недостижимая Утопия" даже и лучше будет. У Silence'а есть компромисный вариант - "бесконечно далекая". Если копнуть глубже несколько двоякая, но на первый взгляд нет. happy

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Silence # Дата: Четверг, 27.05.2010, 18:38 | Сообщение # 617
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
может быть не только "недостижимо далекой", но еще и "полностью выдуманной"
Ну, я не думаю, что в таком пафосном заголовке будет такое позорное разоблачение biggrin
Кстати, чо за словарь? Пачиму не знаю?! ААаааАаа!Аааа!АА!АА!1!!Аааа! Миня абидили!!!1 Мне не сказали про словарь!!11!!адын!1расрас!!111!1

Quote (Andrew85)
вот что выдает Warodai
Ладно, предыдущий выкрик можешь проигнорировать happy

Ну дык што, берем "бесконечно далекая"?

И сразу, шоб не расслаблялись, вношу на повестку новую тему. Пишут тут про эти ножны, что они могут спасти от одной из разновидностей волшебства. И я вот не могу немного врубиться.
Текст такой: 魔法の一つ、並行世界からの干渉でさえ防ぎきる。
Ну и перевод:
魔法の - волшебство
一つ、- одно
並行 - параллельно, одновременно, плечом к плечу
世界 - мир
からの - [исходный падеж + родительный падеж, об этом ниже]
干渉 - вмешательство, интервенция, вторжение, интерференция, наложение, столкновение (лажовые синонимы интерференции)
でさえ - даже, но, однако
防ぎ - предотвращать, блокировать, защищаться
きる - туева хуча значений, к примеру: резать, прерывать, брать на себя (я решил проигнорить)

В общем, хотел бы я перевести всё это замутно типа "Это даже защищает от одной из разновидностей волшебства - интерференции параллельных миров", но не стал по двум причинам. Первое - у многих в школе было плохо с физикой =) Второе - употребление исходного падежа, отвечающего на вопрос "откуда?". Точнее, непонятной смеси двух падежей. С одним падежем получается "интерференция параллельных миров", с другим - "вторжение из параллельных миров". А как перевести с обоими падежами сразу - ояхз. Наверное, второй вариант предпочтительнее. Но тогда мне не нравится слово "вторжение" - будто это про пришельцев или демонов. Мне кажется, что здесь идет речь о какой-то атаке некоей силы из параллельных миров (а может только из одного мира). Может какая-нибудь магия, а мож и правда облава демонов...

ММ назвали это одним словом: "interation", значения которого я так и не смог толком отыскать. Говорят, вроде, что аналогично "interaction" (взаимодействие). Мож какой научный термин - не знамо.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Sandro # Дата: Четверг, 27.05.2010, 19:07 | Сообщение # 618
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Возможно, дедушка Зел не сможет разбросать обладателя Авалона по иным мирам при помощи своей силы... Вообщем, видимо нельзя забросить в другое измерение...

Мне все-таки интересно, почему ММовцы взяли-таки именно Mystic Eyes... Хотя, если предположить под "мистикой" духов, призраков и прочую нечисть, то становится понятно...

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
Andrew85 # Дата: Четверг, 27.05.2010, 23:58 | Сообщение # 619
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Я извиняюсь, а это случайно не то, что я когда-то находил по теме Волшебства:
Quote (Andrew85)
IV Волшебство
Название: неизвестно (предположительно Итерация (Iteration), повтор, повторение).
Обладатель: неизвестен.
Сфера: неизвестна (указано, что Авалон способен защитить от этого Волшебства).

Таинственное Четвертое Волшебство.

Про Авалон еще пара замечанию from Kuroi:
全て遠き理想郷 - Утопия
Quote (Kuroi)
Бесконечно далёкая утопия? Может лучше - "Далёкий-далёкий рай"? Это очень поэтичное название и было бы здорово передать эту поэтику на русском. И, кстати, дело действительно не в расстоянии. Глагол "тооку" - "далеко" употребляется у японцев так же вольно, как и у нас. Например, если будешь слушать песни - часто встречается выражение "тооку хиби" - "далёкие дни" - дни, оставшиеся далеко в прошлом.


魔法の一つ、並行世界からの干渉でさえ防ぎきる
Quote (Kuroi)
Если честно - затрудняюсь ответить... Ты уверен, что в последнем слове не ошибся? "きる" - вот тут.

Потому что получается "Однократное волшебство. Пробивает защиту даже при вторжении из ближнего мира" То есть некое заклинание/магический артефакт позволяют пробить некую защиту даже несмотря на то, что внедрение (интервенция, захват, вмешательство - любой синоним, но НЕ "атака" и НЕ "нападение" ) происходит с близкого расстояния.

Другая сторона медали: "干渉" имеет ещё значение "интерференция". Тогда получается "Интерференция миров, расположенных близко друг от друга". Тогда выходит "Защита, пробиваемая лишь посредством интерференции (взаимного наложения) близлежащих миров".

Возможно завтра будет что-то еще.

P.S. К слову, аргумент про тех, у кого с физикой было туго, не канает. happy Имхо, если есть научные (а также псевдо- и околонаучные) термины, значит они там должны быть по замыслу автора. Это в конце-концов перевод, а не адаптация под передачу "Спокойной ночи, малыши". biggrin

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Silence # Дата: Пятница, 28.05.2010, 06:54 | Сообщение # 620
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Code
IV Волшебство
Название: неизвестно (предположительно Итерация (Iteration), повтор, повторение).
Обладатель: неизвестен.
Сфера: неизвестна (указано, что Авалон способен защитить от этого Волшебства).
Речь об этом, однако то, что здесь написано - неправильно. ММ писали именно "иНтерация", то бишь взаимодействие/междудействие. Но они не написали подробностей, поэтому их вариант мне не нравится.

Quote (Andrew85)
Может лучше - "Далёкий-далёкий рай"?
А мне не нравится. Не знаю, наверное, дело вкуса. Может, здесь имеется в виду "постоянно далекая", т.е., сколько не ищи ее - она к тебе ближе не станет?

Quote (Andrew85)
Ты уверен, что в последнем слове не ошибся? "きる" - вот тут.
Абсолютно уверен. Только что проверил по картинке. Хотя, оно действительно выглядит здесь пятым колесом.

Quote (Andrew85)
Однократное волшебство
Почему же тогда 理由の一つ переводят "одна из причин", а не "однократная причина"? Не, здесь именно один из типов волшебства.

Quote (Andrew85)
Пробивает защиту даже при вторжении из ближнего мира
Эээ... Andrew85, а он в курсе, что речь идет про ножны Авалон? Они не пробивают ничью защиту, а нооборот - защищают владельца. Соответственно, и конечный вывод уходит не в ту сторону (и про волшебство ни слова) smile


Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Страницы: 1 2 .. 30 31 32 .. 36 37
К странице:



©Action Manga Team, 2007-2016