Здравствуйте, странник
29.03.2024, Пятница, 13:39

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 .. 14 15
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Аниме, Манга, AMV, и т.д. » Japanese games » Tsukihime (Tsukihime, Kagetsu Tohya, Melty Blood)
Tsukihime
Andrew85 # Дата: Четверг, 14.01.2010, 23:35 | Сообщение # 281
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Кстати о Пине. Судя по его профилю последний раз он был на сайте в четверг, 01.01.1970, 03:00. То есть довольно давно, не правда ли? biggrin

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Timekiller # Дата: Пятница, 15.01.2010, 06:41 | Сообщение # 282
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Ой, тут если покопаться, много таких можно найти...

UPD: вести с полей: у нас 2 параллельных перевода Принцессы. Теперь осталось только нам свой начать. biggrin

Профиль Сайт ICQ
Andrew85 # Дата: Пятница, 15.01.2010, 16:29 | Сообщение # 283
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
у нас 2 параллельных перевода Принцессы. Теперь осталось только нам свой начать.

Это ты имеешь ввиду Дзиу и Пина? Ну, я пожалуй за Дзиу. Во-первых, не один человек этим занимается, разделение труда будет только на пользу. Во-вторых, в команде Дзиу есть переводчики с японского и я питаю отчаянную (хоть и слабую) надежду, что кто-то из них также заинтересуется Tsukihime и посодействует. Так что вместо собственного перевода имхо лучше помочь им. Я так думаю, в основном с технической частью игры и корректурой текста с учетом знания вселенной Насу. happy

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Timekiller # Дата: Пятница, 15.01.2010, 16:32 | Сообщение # 284
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Everyone is welcome here. Кто за помощью придёт, тем и поможем, нам не жалко.

(Только я сначала дочиню всё, хехехе)

Профиль Сайт ICQ
Andrew85 # Дата: Пятница, 15.01.2010, 16:54 | Сообщение # 285
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Где-то я это уже слышал. На самом everyone is welcome there [Jiyuu] too. Но как бы не получилось, что все рады видеть друг друга у себя в гостях, а сами из избы ни ногой. dry В общем чини сайт Тайм, успехов тебе в этом, а дальше посмотрим. А также дождемся, когда ослабнет мертвая хватка сессии и можно будет что-нибудь придумать. happy

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
pin201 # Дата: Воскресенье, 17.01.2010, 12:42 | Сообщение # 286
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Давно здесь не был. Просто потерял ваш сайт. Тыкался по старому адресу, смотрел на висящую там фигню и ждал, когда проблемы решатся.
Насчёт помощи. Я даже не знаю, чем бы вы могли помочь, если бы захотели.
Разделение труда, конечно, важная вещь. Но если я и перевёл довольно приличный кусок игры, то лишь потому, что знал, что никто за меня ничего не сделает.
А вот теперь у меня такой уверенности нет. Не я, так они.
Сижу и думаю, то ли закончить ветку Сиэль, пользуясь своим преимуществом по времени, то ли не терять это время, и сразу переключиться на резервный проект... wacko
Профиль
Timekiller # Дата: Воскресенье, 17.01.2010, 13:47 | Сообщение # 287
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Вообще, разумнее всего было бы просто объединиться. Переводу Дзию, на мой взгляд, не хватает литературности - ты, пожалуй, мог бы им с этим помочь.
А мы вам помочь в состоянии как минимум с отловом Насуверс-related неточностей. А то при переводе особо завёрнутых объяснений можно между делом и смысл на 180 градусов развернуть. Ну и глоссарий, опять же. Да и вычитка - желающих тут масса найдётся.

Профиль Сайт ICQ
pin201 # Дата: Воскресенье, 17.01.2010, 17:34 | Сообщение # 288
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Почитал ещё раз кусочки их перевода. Блин, мне хочется переписать, как минимум, половину. И повыкидывать откуда только можно так любимое ими настоящее время (несмотря на то, что оно присутствует в оригинале). Навряд ли они обрадуются такому "коллеге".
На днях всё же спрошу их насчёт объединения, но похоже, у меня с ними довольно разное представление о том, как должен выглядеть перевод.
Профиль
Florin # Дата: Воскресенье, 17.01.2010, 20:11 | Сообщение # 289
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Я так понимаю, у японцев повествование в настоящем времени - обычное дело. А вот в русском как-то не смотрится.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Timekiller # Дата: Воскресенье, 17.01.2010, 20:48 | Сообщение # 290
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Это скорее проблема визуальных новелл в целом, а не японского...

Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Понедельник, 18.01.2010, 01:53 | Сообщение # 291
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Если не ошибаюсь, на Бака-Цуки жаловались на тот же "недостаток" у ранобэ. И если KnK английскую почитать, повествование зачастую в настоящем времени.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Главная » Аниме, Манга, AMV, и т.д. » Japanese games » Tsukihime (Tsukihime, Kagetsu Tohya, Melty Blood)
Страницы: 1 2 .. 14 15
К странице:



©Action Manga Team, 2007-2016