Здравствуйте, странник
18.04.2024, Четверг, 22:37

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 3 4 5 6
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Action Manga Team » Сканлейт » Японизмы в исполнении анлейтеров (Что означают и как переводить)
Японизмы в исполнении анлейтеров
Florin # Дата: Среда, 19.08.2009, 14:52 | Сообщение # 81
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (n)(s)
Блин, я же не говорю что художник должен и диалоги рисовать, речь совсем не об этом...

Суффиксы - тоже часть диалогов. Вывод - ты предлагаешь убрать часть диалогов. Что я не так понял?

Quote (n)(s)
Думаю всё же учитывается, когда, кому и при каких обстоятельствах делают интонацию и что говорят.

Если интонация может что-то полноценно заменить - оно должно работать всегда и везде. А иначе ничего она сама по себе не заменяет.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
n)(s # Дата: Среда, 19.08.2009, 15:24 | Сообщение # 82
Маг
Группа: Модераторы
Сообщений: 762
Репутация: 7
Статус: Offline
Quote (Florin)
Суффиксы - тоже часть диалогов. Вывод - ты предлагаешь убрать часть диалогов. Что я не так понял?

Это я об интонации и эмоциях, а не о суфиксах...
Quote (n)(s)
Об интонации - не нужно забывать, что мангу рисует художник, и он ДОЛЖЕН это уметь передавать в рисунке.

Позже я ещё и уточнил.
Профиль ICQ
Timekiller # Дата: Среда, 19.08.2009, 15:32 | Сообщение # 83
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Florin)
Слишком "по-русски" получается.

Вот кстати о птичках. Когда мне довелось общаться с тов. Dangaard-ом (а переводчик из него весьма и весьма хороший), разговор, в конце концов, вышел на интересную тему - разницу между переводом и локализацией. Самая примитивная разница: перевод англоязычного произведения. Заходит речь про рост "шесть с половиной футов". Дак вот, собственно перевод - "он был ростом шесть с половиной футов", а локализация - "он был ростом почти два метра". Т.е. Перевод - дословная передача смысла, с сохранением атмосферы иноязычности, проще; локализация - подстройка текста под культурные (и прочие) реалии языка, на который перевод ведётся (в том числе - избавление от хонорификов и минимальное использование иноязычных слов) - намного сложнее, что естественно. В случае с переводом игр, конечно же, приветствуется максимальная локализация. Особенно если действие происходит в некой абстрактной реальности. А вот с мангой\аниме - исключительно дело вкуса, прожжёным отаку и просто привыкшим к фансабу (который, кстати, почти всегда являет собой перевод в чистом виде, занимающихся локализацией фансабберов гнобят по-полной) локализация обычно не нравится, а вот неискушённого зрителя\читателя перевод, полный японских названий, будет вгонять в ступор либо раздражать. Естественно, в крайности бросаться не нужно, полная локализация легко может изуродовать смысл, особенно если занимаются ей не профессионалы (да и профессионалы угробить могут), но ящитаю, что локализовать - обязательно, ровно до тех пор, пока потеря смысла не перейдёт определённую грань. Например, если вместо "Ханами" подставить его суть - любование цветением Сакуры, или вместо "-сама" писать "господин".

...всё, устал писать biggrin


Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Среда, 19.08.2009, 16:15 | Сообщение # 84
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (n)(s)
Это я об интонации и эмоциях, а не о суфиксах...

То есть при этом мнение White_Len, что суффиксы возможно передавать исключительно интонацией, ты не поддерживаешь?

Timekiller, ты в целом прав, но терминология какая-то странная.


Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Timekiller # Дата: Среда, 19.08.2009, 16:26 | Сообщение # 85
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Florin)
Timekiller, ты в целом прав, но терминология какая-то странная.

Вот именно насчёт терминологии я не уверен. То, что я назвал "переводом" определённо называется как-то по-иному - я просто не помню biggrin

Нашёл. Дэн называл перевод без элементов локализации "руссификацией" - пожалуй, уместный термин.


Профиль Сайт ICQ
n)(s # Дата: Среда, 19.08.2009, 18:43 | Сообщение # 86
Маг
Группа: Модераторы
Сообщений: 762
Репутация: 7
Статус: Offline
Quote (Florin)
То есть при этом мнение White_Len, что суффиксы возможно передавать исключительно интонацией, ты не поддерживаешь?

А разве она это говорила о манге? И столь категорично? Что-то ты меня совсем запутал...
Сообщение отредактировано n)(s - Среда, 19.08.2009, 18:44
Профиль ICQ
Florin # Дата: Среда, 19.08.2009, 22:17 | Сообщение # 87
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Следите за руками: сначала White_Len сказала, что в аниме суффиксы можно передавать интонацией. Потом Киллер добавил, что интонацию на бумаге не передать. Потом ты сказал, что очень даже передать. В результате создалось ощущение (возможно ошибочное), что ты высказал это в поддержку первоначального поста Лены.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
White_Len # Дата: Четверг, 20.08.2009, 00:59 | Сообщение # 88
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Если интонация может что-то полноценно заменить - оно должно работать всегда и везде. А иначе ничего она сама по себе не заменяет.

О да... Будто бы одни и те же суффиксы японцы используют в общении с друзьями и в общении с незнакоммыми людьми?
Ладно, с тобой по этому поводу бесполезно общатся. Никогда ты просто не видел аниме, герои которого крутятся лишь в очень узком кругу людей и где ситуация общения всегда одна и та же.
Профиль
Florin # Дата: Четверг, 20.08.2009, 10:41 | Сообщение # 89
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (White_Len)
Будто бы одни и те же суффиксы японцы используют в общении с друзьями и в общении с незнакоммыми людьми?

Речь, обрати внимание, шла уже про русский язык, а не про японские суффиксы. Только поскольку ответить тебе было нечего, ты решила в очередной раз вильнуть и сделать вид, что разговор шел про японцев.

Quote (White_Len)
Ладно, с тобой по этому поводу бесполезно общатся.

Ну естественно, если сама не способна запомнить, о чем говорила пару постов назад, общаться с кем-либо бесполезно.

Quote (White_Len)
Никогда ты просто не видел

Еще чем померяемся?

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
White_Len # Дата: Четверг, 20.08.2009, 11:58 | Сообщение # 90
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Речь, обрати внимание, шла уже про русский язык, а не про японские суффиксы. Только поскольку ответить тебе было нечего, ты решила в очередной раз вильнуть и сделать вид, что разговор шел про японцев.

Не надо убегать... Речь изначально шла о возможности передавать интонацией оттенки отношений...
Профиль
Florin # Дата: Четверг, 20.08.2009, 12:48 | Сообщение # 91
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (White_Len)
Речь изначально шла о возможности передавать интонацией оттенки отношений...

Не просто про "оттенки отношений", а про возможность замены текстового содержания интонацией. Я тебе на примере показал, что твое утверждение ошибочно, после чего ты сделала вид, что разговор шел про другое.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Четверг, 20.08.2009, 12:48
Профиль
White_Len # Дата: Четверг, 20.08.2009, 12:53 | Сообщение # 92
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Не просто про "оттенки отношений", а про возможность замены текстового содержания интонацией. Я тебе на примере показал, что твое утверждение ошибочно, после чего ты сделала вид, что разговор шел про другое.

Вообще-то ты показал те примеры, в которые оправдывают твою точку зрения. А соответственно лишь просветил лишь часть возможностей.
Профиль
Florin # Дата: Четверг, 20.08.2009, 13:45 | Сообщение # 93
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Они ничего не оправдывают, я просто тебе пошагово, на пальцах, пытаюсь объяснить суть. То есть конкретно с приведенным мною примером ты, наконец, согласилась? Теперь ты утверждаешь, что интонации "работают" в строго определенной ситуации (дружеская беседа), для обозначения строго определенных слов (тян/кун) - я правильно понимаю?

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
White_Len # Дата: Четверг, 20.08.2009, 14:03 | Сообщение # 94
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Теперь ты утверждаешь, что интонации "работают" в строго определенной ситуации (дружеская беседа), для обозначения строго определенных слов (тян/кун) - я правильно понимаю?

С самого начала я говорила, что замена суффиксов на интонацию позволительна в некоторых аниме.
Профиль
Florin # Дата: Четверг, 20.08.2009, 15:33 | Сообщение # 95
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
На приведенном мною примере - понятно ли тебе, что интонация+текст всегда несет больше информации, чем просто интонация?

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
White_Len # Дата: Четверг, 20.08.2009, 15:39 | Сообщение # 96
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
На приведенном мною примере - понятно ли тебе, что интонация+текст всегда несет больше информации, чем просто интонация?

Интонация + текст несет больше информации, но, к сожалению, интонация + непонятный текст несет не информацию, а потом данных средней разборчивости. Аниме - это не манга, где можно написать на полях доходчивое объяснение (если это дубляж конечно же).
Профиль
Florin # Дата: Четверг, 20.08.2009, 16:20 | Сообщение # 97
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (White_Len)
Интонация + текст несет больше информации

Ну вот тогда всякие разговоры про "интонация заменяет" - бессмысленны.

Quote (White_Len)
интонация + непонятный текст несет не информацию, а потом данных средней разборчивости

Если человек чего-то не понимает - это не значит, что ему "заменяет", это лишь значит, что он не понимает.

Quote (White_Len)
Аниме - это не манга, где можно написать на полях доходчивое объяснение

Если хочешь понять японские мультики - придется ознакомиться с японской культурой. Никакие интонации тут не спасут.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
n)(s # Дата: Четверг, 20.08.2009, 17:42 | Сообщение # 98
Маг
Группа: Модераторы
Сообщений: 762
Репутация: 7
Статус: Offline
Quote (Florin)
Если хочешь понять японские мультики - придется ознакомиться с японской культурой. Никакие интонации тут не спасут.

Да ладно, я по ОРТ смотрел и на касетах парочку мультов с проката, когда у меня даже ПК не было, о понятие Аниме я тогда особо и не знал, об существование манги и не догадывался, да и вообще кроме флага японского больше ничего не знал. И балгодаря "русскому" переводу, то что это было сделано в японии ничего для меня не значило и инструкция "Японские Мультики Для Гайдзинов" была не нужна.
Quote (White_Len)
С самого начала я говорила, что замена суффиксов на интонацию позволительна в некоторых аниме.

Да, я так и понял, Флорин наверное упустил это из виду, и теперь в обсуждение идёт бессмылсенный спор, где собственно говоря каждый говорит на разные темы.

В общем я клонил к тому что часть суфиксов в МАНГЕ можно свободно убирать...
Переводчики за то что бы оставлять все суфиксы и вот против этого:

Quote (n)(s)
Вот в переводах часто бывает, -тян, -кун, -сан и т.д., нельзя ли стараться от этого избавляться и оставлять где это действительно нужно, и нельзя перевести на русскую уважительную или ласкательно-уменьшительную форму.

Я так понял.
Профиль ICQ
Florin # Дата: Четверг, 20.08.2009, 22:59 | Сообщение # 99
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (n)(s)
Да ладно, я по ОРТ смотрел и на касетах парочку мультов с проката

Ты не понял, о чем я. Речь о суффиксах.

Quote (n)(s)
Да, я так и понял, Флорин наверное упустил это из виду, и теперь в обсуждение идёт бессмылсенный спор, где собственно говоря каждый говорит на разные темы.

Если тебе чего-то непонятно - ты спроси. Не надо за меня такое домысливать.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
n)(s # Дата: Четверг, 20.08.2009, 23:28 | Сообщение # 100
Маг
Группа: Модераторы
Сообщений: 762
Репутация: 7
Статус: Offline
Quote (Florin)
Если тебе чего-то непонятно - ты спроси. Не надо за меня такое домысливать.

Хмм... мне казалось я всё понимаю... тогда извини. Ок, спрашиваю - что я не понял?
Профиль ICQ
Главная » Action Manga Team » Сканлейт » Японизмы в исполнении анлейтеров (Что означают и как переводить)
Страницы: 1 2 3 4 5 6


©Action Manga Team, 2007-2016