Здравствуйте, странник
20.04.2024, Суббота, 09:45

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 3 4
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Аниме, Манга, AMV, и т.д. » Манга » Шики vs Сики (Кому что ближе...)
Шики vs Сики
Archer # Дата: Воскресенье, 12.10.2008, 22:02 | Сообщение # 1
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Репутация: 24
Статус: Offline
Дело в том, что наши коллеги и пратнёры из Taiyaku Manga настаивают на том, чтобы в этих мангах начиная со вторых томов вписывать имя главного героя как "Сики" (а не как уже привычный нам "Шики", который был в первых томах).
Нам это не очень то нравится, тем более, что я не допущу, чтобы в манге MELTY BLOOD у главного героя менялось имя - иначе говоря, могут быть только два варианта продолжения перевода совместно: либо они согласятся на "Шики" либо нам придётся переправить весь первый том на "Сики".
В Тсукихиме та же история, но тут мы не участвовали с первого тома и сотрудничество по этому проекту пока под вопросом.

В этой теме я хотел бы выслушать ваше мнение по этому вопросу. Каждый голос очень важен!


Профиль Сайт ICQ
rainsilver # Дата: Воскресенье, 12.10.2008, 22:20 | Сообщение # 2
Адепт Ассоциации Магов
Группа: Пользователи
Сообщений: 198
Репутация: 0
Статус: Offline
по этому вопросу у меня возникают следующие мысли:

позиция 1: сравните просто имена Сики и Шики - по произнесению Шики уже морально готовишься, что это будет сильная личность, которая достойна носить грознозвучащее имя, а Сики - ну никак это имя у меня в голове не ассоцмиируется в голове с персонажем, который присутствует в манге (здесь я допускаю, что это только моё личное восприятие, уже укоренившееся под воздействием неоднократно виденного созданного авторами образа и перевода имени, так что если ВЫ всё ещё не согласны с тем, чтобы выбрать Шики, заместо Сики, то приведу некоторые другие свои суждения на эту тему)

позиция 2. "А как же читать?" Верно, обычно(во всяком случае я), читаем книги не вслух, поэтому, ну казалось бы, да какая нам разница, ну и как оно там звучит?Ведь так?

Но и тут возникает затык - понимаю, что опять-таки, это скорее особенность личного восприятия, но тем не менее, на мой взгляд, глаз человека, рождённого в России, с некоторым трудом воспринимает русский вариант иностранных имён - ведь до сих пор ещё нет точно устоявшейся интерпретации даже, казалось бы, самого что ни на есть простейшего американского имени - Peter - как же его только ни переводят: тут и Петер, и Питр, а совсем уж абстрактно мыслящие переводчики приводят и вовсе странные варианты.

Это я всё к чему размыляюсь мыслью по древу - так это то, что, если уж на то пошло, есть дуализм чтения и интерпретации имени человека, то согласитесь, Вы предпочтёте для себя наиболее подходящий Вам по благозвучности вариант - вот в данном случае русскому оку зазорно смотреть на Сики - ну не может это нормально никак восприниматься (хотя бы лично мной), ну прям как соринка в глазу - так и хочется заменить Сики ну хоть на что-то поблагоприятней хотя бы и для чтения....А какой ещё вариант остаётся, если пытаться всё же не абстрагироваться от оригинала? Только Шики, так что отдаю всецело свой голос за вариант Шики


Claymore И Final Fantasy навсегда!
We are the dark side of the Earth, and stop the truth from turning...(Love Crave)
Профиль ICQ
Nik_Black # Дата: Понедельник, 13.10.2008, 00:24 | Сообщение # 3
Маг
Группа: Пользователи
Сообщений: 799
Репутация: 1
Статус: Offline
После "Хуй Ши", меня уже мало что удивляет в именах...
imo ассоциации:
Шики - колющее\режущее...
Сики - [цензура] smile2 ...
Профиль ICQ
Shi2gami # Дата: Понедельник, 13.10.2008, 07:45 | Сообщение # 4
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Репутация: 0
Статус: Offline
Самые занудливые (я надеюсь таких здесь нет^__^) могут испуганно воскликнуть: "А как же Поливанов?!" На сие можно сказать что общепринятое не есть обязательное, и уж точно не истина в последней инстанции. cool Скажем нет: Канаме Тидори, Икари Синдзи и прочим химерам! biggrin
Профиль ICQ
Sandro # Дата: Понедельник, 13.10.2008, 08:05 | Сообщение # 5
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Вообщем, моё мнение такого: Поливанов, есть та причина, по которой Tayaki manga хочет заменить имя. Так вот, мне тот метод перевода не нравится. Вслушайтесь в произношение имен Сион и Шики (Сики). Да, звук похожий на ''с'' действительно присутствует в обоих словах, однако в слове ''Шики'' он до того мягкий, что становится похожим на ''щ''. Т.е. мы имеем ''Щики''. Поскольку в аглицком языке нет звука ''щ'', они заменили его на ''ш'' (sh). В итоге имеем Шики.

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Сообщение отредактировано Sandro - Понедельник, 13.10.2008, 12:44
Профиль ICQ
rainsilver # Дата: Понедельник, 13.10.2008, 20:08 | Сообщение # 6
Адепт Ассоциации Магов
Группа: Пользователи
Сообщений: 198
Репутация: 0
Статус: Offline
Nik_Black, вспоминаешь Денискины рассказы (шишки, фыфки, СЫски - нда, тут, пожалуй, напрашивается довольно-таки интересная аналогия))) кто не понял, не спрашивайте, ладно?)

Claymore И Final Fantasy навсегда!
We are the dark side of the Earth, and stop the truth from turning...(Love Crave)
Профиль ICQ
Nik_Black # Дата: Вторник, 14.10.2008, 03:06 | Сообщение # 7
Маг
Группа: Пользователи
Сообщений: 799
Репутация: 1
Статус: Offline
rain, в яблочко - менталитет у русских такой, что Сики не тянет даже на подсознательном уровне...
Профиль ICQ
meat_eater # Дата: Среда, 15.10.2008, 11:34 | Сообщение # 8
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Шынджы должен умереть, лол.

Мой голос ничего не решит, но я проголосовал за Поливанова.

Тем не менее признаю, что имя с буквы "Ш" уже стало привычным и именно поэтому вокруг одной-единственной буквы разгорелся локальный холивар. Помню ломку, которую я пережил, переходя с Чидори на Тидори, но ничего - пережил ведь. Для меня в этом споре нет никакого смысла. С одной стороны надо следовать правилам, да и нет ничего страшного в смене одной буквы (в отличии от случая с Какаши, хех). С другой - люди уже привыкли к такому написанию. Если бы вопрос решал я, то вполне возможно остановился на старом варианте, хотя мне по душе имя написанное по правилам.

P.S. Но чтение про "острое звучание" имени и русский менталитет позабавило очень, простите старика.


Roses are red,
Violet is blue.
All of my base
Are belong to you.
Профиль Сайт ICQ
Morpheus # Дата: Среда, 15.10.2008, 12:31 | Сообщение # 9
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Nik_Black)
После "Хуй Ши", меня уже мало что удивляет в именах...

Nik_Black, меня в этой жизни больше всего поразил Жугдэрдэмидийн Гуррагча.

Quote (Archer)
В Тсукихиме та же история,

Archer, Лунная Принцесса однажды покарает тебя за кальку с английского, в котором нет аффрикаты "ц".

Quote (Shi2gami)
Самые занудливые (я надеюсь таких здесь нет^__^) могут испуганно воскликнуть: "А как же Поливанов?!"

Shi2gami, А КАК ЖЕ ПОЛИВАНОВ?!! А РОЗЕНТАЛЬ?!! shok

Quote (Shi2gami)
На сие можно сказать что общепринятое не есть обязательное, и уж точно не истина в последней инстанции.

С таким же успехом можно похерить Конституцию РФ.

Quote (Shi2gami)
Скажем нет: Канаме Тидори, Икари Синдзи и прочим химерам!

И особливо скажем "нет!" КанамЭ Тидори, ЛОЛ.

Quote (rainsilver)
(шишки, фыфки, СЫски - нда, тут, пожалуй, напрашивается довольно-таки интересная аналогия))) кто не понял, не спрашивайте, ладно?)

rainsilver, слава богу, хоть в пример "доширак" не привели.

И термин "личное восприятие" не равен термину "общепринятая система".

Вообще, чую ся шутом, чесслово. Мы - сторона переводчика, т.е. сторона, отвечающая за текст. Если бы в нем были серьезные ошибки, несоответствие источнику перевода, то можно было бы нас упрекнуть и мы бы исправили все найденные ошибки. А я тут отстреливаюсь от обвинений в использовании официальной системы транслитерации. Как страшно, товарищи, переводить жить.

Профиль Сайт
Nik_Black # Дата: Среда, 15.10.2008, 14:35 | Сообщение # 10
Маг
Группа: Пользователи
Сообщений: 799
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (meat_eater)
Для меня в этом споре нет никакого смысла.

Принятие участия и не означает что, для кого-то это принципиально важно. Вопрос в том, чье мнение изменится, лишь потому, что большинство (или даже вообще - все!) перешло на какой-то там стандарт чего-то? cool ...
Quote (meat_eater)
чтение про "острое звучание" имени и русский менталитет позабавило очень, простите старика.

Не страшно, я и не с того прусь иногда crazy ...
Quote (Morpheus)
Жугдэрдэмидийн Гуррагча

Да, это было что-то biggrin ...
Quote (Morpheus)
С таким же успехом можно похерить Конституцию РФ

Или заменить в письме и разговорной речи все "ш" на "с" и жить вешело smile2 ...
Профиль ICQ
Archer # Дата: Среда, 15.10.2008, 16:20 | Сообщение # 11
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Репутация: 24
Статус: Offline
Quote (Morpheus)
С таким же успехом можно похерить Конституцию РФ.

Кто-тут перегибает палку, по-моему. Но хочу вам заметить, что на самом деле, даже этот, самый главный закон в нашей стране, не всегда и не всеми исполняется... dry

Quote (Morpheus)
Вообще, чую ся шутом, чесслово. Мы - сторона переводчика, т.е. сторона, отвечающая за текст. Если бы в нем были серьезные ошибки, несоответствие источнику перевода, то можно было бы нас упрекнуть и мы бы исправили все найденные ошибки. А я тут отстреливаюсь от обвинений в использовании официальной системы транслитерации. Как страшно, товарищи, переводить жить.

Напомню вам, сэр, что вы, "сторона, отвечающая за текст", в первых томах писали "Шики". cool

А вообще, должен сообщить общественности, что мы с Морфеусом перетёрли этот вопрос по асе и решили сделать две версии перевода - поливановскую... и неполивановскую. biggrin На странице материала будет пометка, какой вариант содержит перевод с поливановской системой транскрибции имён и названий. По идее, так все будут довольны, кроме эдитора, разумеется... biggrin
Вопрос теперь только в том, когда мне выкоротать время, чтобы исправить первый том MELTY BLOOD.


Профиль Сайт ICQ
Morpheus # Дата: Среда, 15.10.2008, 16:36 | Сообщение # 12
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Archer)
Напомню вам, сэр, что вы, "сторона, отвечающая за текст", в первых томах писали "Шики".

Archer, но мы же сторона, отвечающая за текст. wink

Quote (Archer)
А вообще, должен сообщить общественности, что мы с Морфеусом

Вот почему во всех вузах не введут лингвистику как обязательный предмет? Прям диву даюсь, чесслово. Вообще, как меня не называли, конечно. А ты меня умудрился даже назвать не совсем цензурно, а все из-за этого самого Сики, да-да. И я умудрился не обидеться и даже не потребовать извинений или прекращения каких-либо партнерских отношений. Ну да ладно, разошелся я - обычно молчу в таких случаях, ибо уверен, что мое мнение мало кого интересует.

Quote (Archer)
две версии перевода - поливановскую... и неполивановскую

Если тебя не затруднит, разумеется.

Quote (Nik_Black)
Или заменить в письме и разговорной речи все "ш" на "с" и жить вешело

Логика?

Профиль Сайт
Nik_Black # Дата: Среда, 15.10.2008, 16:43 | Сообщение # 13
Маг
Группа: Пользователи
Сообщений: 799
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (Morpheus)
уверен, что мое мнение мало кого интересует

Мнение высказывается не только потому, что оно кого-то интересует...
Quote (Morpheus)
Логика?

Она тоже... у каждого своя wacko ...
Профиль ICQ
rainsilver # Дата: Среда, 15.10.2008, 22:06 | Сообщение # 14
Адепт Ассоциации Магов
Группа: Пользователи
Сообщений: 198
Репутация: 0
Статус: Offline
Morpheus, насчёт досирака - сильно, но этож корейское, не японское название...

Ну насчёт Шики или Сики, как говорил Арчер выше, старый вариант не удалится, но будет новый....так что непримиримо не буду упорствовать, просто, наверное, скачаю версию с приключениями Сики, почитаю)))

(ребята, не воспринимайте все эти высказывания как ёрничанье или желание кого-то оскорбить, если уж так хотите, рассмотрите как очень, невероятно просто глупую шутку)


Claymore И Final Fantasy навсегда!
We are the dark side of the Earth, and stop the truth from turning...(Love Crave)
Профиль ICQ
Xander_Glide # Дата: Среда, 15.10.2008, 22:55 | Сообщение # 15
Выпускник Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 304
Репутация: 5
Статус: Offline
Однозначно за Шики. У англичан никаких звуковых нехороших ассоциаций на это имя нет, но они везде его пишут именно через "Sh". Кроме того, общественное мнение высказалось ясно. Меня еще при просмотре аниме коробило "Сики" в субтитрах, слышал-то я другое. Кажется, ни в одном из зарубежных коммунити по Тсукихиме не используется вариант "Сики". На том же Бист лейере мне нтакое не встречалось. Почему же русские переводчики должны извращаться, а русские читатели страдать от написания, коробящего их слух и чувство прекрасного?

ИМХО, если русское сообщество примет этот вариант, буду читать мангу на английском. Там "Сики" мне точно не встретится.


Смерть стоит того, чтобы жить,
А любовь стоит того, чтобы ждать...
В. Цой

Даешь Tsukihime Ultimate OVA!!!!

Долой "поливановщину" из переводов!

Профиль
Morpheus # Дата: Четверг, 16.10.2008, 08:11 | Сообщение # 16
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (rainsilver)
насчёт досирака - сильно, но этож корейское, не японское название...

rainsilver, корейское. Но оно входит в обычный набор поливаноненавистника наряду с си... то есть сысками, фыфками и шишками. С Дошираком вообще отдельная история. Он транскрибируется кириллицей по правилам как "тосирак", латиницей как "dosirak", в оригинале выглядит так - 도시락, а читается как "тощирак", где "р" звучит как нечто среднее между "р" и "л", а "к" еле слышна. Обозвали "доширак", ибо неблагозвучны прочие варианты для русского уха, но на упаковке, прямо над названием кириллицей написано название на корейском... Так что пишем "Шики", а сверху подписываем "しき", бугага! Шутка, разумеется.

Quote (Xander_Glide)
коробящего их слух и чувство прекрасного?

Xander_Glide, с каких пор чувство прекрасного вертится вокруг одной буквы?

Quote (Xander_Glide)
Меня еще при просмотре аниме коробило "Сики" в субтитрах, слышал-то я другое

[Шыки] вы там не слышали.

Quote (Xander_Glide)
по Тсукихиме

Т_СУКИ_ХИМЕ не коробит ваше чувство прекрасного. Повторюсь, в латинском алфавите нет буквы "ц", поэтому ее заменяет сочетание "ts". А в японском языке нет звука, соответствующего русскому звуку [ш].

Quote (Xander_Glide)
ИМХО, если русское сообщество примет этот вариант, буду читать мангу на английском. Там "Сики" мне точно не встретится.

Я мог бы придраться к этой тираде, но посоветую лишь читать мангу в оригинале - там всего один вариант написания имени главного героя. И, пожалуйста, постарайтесь выражаться менее резко.

Quote (Xander_Glide)
Почему же русские переводчики должны извращаться, а русские читатели страдать от написания,

Извращение есть пренебрежение системой, а русским читателям лучше уж страдать от написания, чем от незнания общепринятых норм. Примерно по такому же принципу гнобят букву "ё", аргументируя, что точки на письме проставлять неудобно. Современный русский язык и так в плачевном состоянии, не стоит еще более усугублять ситуацию. Да-да, системы транслитерации относятся к правилам правописания.

Ситуация, на мой взгляд, абсолютно нездоровая. Я автор перевода первых глав Цукихимэ, но они были переведены более года назад. С тех пор прошел год учебы в востоковедном вузе, где я поумнел (я скромный, да), приобрел опыт перевода с языка, на котором издается манга, и понял, что система есть благо, в то время как отступление от системы есть анархия, как бы пафосно это не звучало.

Сообщение отредактировано Morpheus - Четверг, 16.10.2008, 08:14
Профиль Сайт
ELROIR # Дата: Четверг, 16.10.2008, 10:32 | Сообщение # 17
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Проголосовал за Шики.
Сам не являюсь сторонником никаких систем произношения, говорю так, как мне удобно или нравится. Насчет "Сики" - ну давайте тогда и Широ под "Сиро" подпишем. Но в свою очередь имя "Шиндзи" тоже не люблю.
Чего спорить, если в оригинале чистыми "ш" и "с" даже не пахнет? По-моему тут пытаться вводить общие правила бесполезно. Ну кривоват у японцев язык, что с них взять =)
Профиль ICQ
Morpheus # Дата: Четверг, 16.10.2008, 11:05 | Сообщение # 18
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Репутация: 0
Статус: Offline
ELROIR, и вот тогда и только тогда рождаются перлы наподобие "шотакон".

Добавлено (16.10.2008, 12:05)
---------------------------------------------
Чесслово, еще один пост в духе "мне так слышится", "мне так хочется" или "мне так нравится" и я потеряю веру в людей.

Сообщение отредактировано Morpheus - Четверг, 16.10.2008, 10:52
Профиль Сайт
Xander_Glide # Дата: Четверг, 16.10.2008, 11:49 | Сообщение # 19
Выпускник Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 304
Репутация: 5
Статус: Offline
Morpheus, тогда, если не трудно, поясните мне, почему англоязычные товарищи пишут именно "Sh" ане "S", если в японском нет звука "Ш"? И что-то я не слышал, чтобы у них были такие вот разногласия, как у нас. Они почему-то считают, что именно "Шики" надо писать. Получается, у них своя система? Отсюда может следовать вывод, что система, избранная вами, не является истиной в последней инстанции.

Quote (ELROIR)
Чего спорить, если в оригинале чистыми "ш" и "с" даже не пахнет?

А вот это верно. Есть такой момент, что большая часть читателей манги все-таки не лингвисты и надо находить баланс между "правильностью" и адекватностью восприятия материала.

Quote (Morpheus)
но посоветую лишь читать мангу в оригинале - там всего один вариант написания имени главного героя

Вот и подтверждение предыдущего довода плюс несознательный тычок в мое больное место. Да, я не наделен вашими талантами и временем/возможностями, которые позволили бы мне на высоком уровне изучить второй язык. Но таковы и многие из ваших читателей. Вы ведь переводите для тех, кто будет читать?

Смерть стоит того, чтобы жить,
А любовь стоит того, чтобы ждать...
В. Цой

Даешь Tsukihime Ultimate OVA!!!!

Долой "поливановщину" из переводов!

Профиль
Morpheus # Дата: Четверг, 16.10.2008, 12:39 | Сообщение # 20
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Репутация: 0
Статус: Offline
Xander_Glide, теперь понятно, откуда растут ноги у дискуссии. Умерьте свой пыл, пожалуйста. Я сюда не ругаться пришел, а отстоять свою точку зрения. Это раз.

Во-вторых, мой намек на то, что администратору сайта не мешало бы извиниться за оскорбление в мой адрес, так и остался незамеченным.

На данный момент не вижу смысла в дальнейшем обсуждении, пока некоторые из оппонентов сосредоточены на достоинствах/недостатках участников спора.

Dixi.

Профиль Сайт
Главная » Аниме, Манга, AMV, и т.д. » Манга » Шики vs Сики (Кому что ближе...)
Страницы: 1 2 3 4


©Action Manga Team, 2007-2016