Здравствуйте, странник
16.04.2024, Вторник, 06:54

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 3 4
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Оффтоп и другие темы » Обо всём » Искусство перевода (Касательно статьи, выловленной недавно на mangahelpers.com)
Искусство перевода
Andrew85 # Дата: Среда, 22.04.2009, 03:41 | Сообщение # 1
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Не так давно, бороздя просторы интернета вообще и мангапорталов в частности я наткнулся на довольно интересную статью про анлейт. Сама статья отсюда, но я ее прочел с сайта мангахелперс. Приведена она там была в связи с возможной организацией на этом сайте некой единой корректорской группы для сканлейтеров (вот ссылка на продолжение обсуждения). По крайней мере я так понял. Сомневаюсь, что идея выгорит, но чем черт не шутит, если сработает, лично я буду рад. Что же касается статьи некоего Майка Камерманса, "автора 285 книг по японскому языку, грамматике и синтаксису", то, для тех кто не очень в ладах с шекспировским языком я приведу свой перевод этой статьи. Скажу сразу перевод, согласно самой статье плохой, так что конструктивная критика в кассу, но прошу заметить, что статья не самая простая для перевода, да и такой объем связанного текста я переводил впервые (эх, жалкое оправдание <_< ). Ладно, пора перейти к главному блюду. Прошу (кстати вот ссылка на термин "дискурс" в Википедии, в словаре общей психологии и по Ван Дейку):

Quote
ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА

Почти как аниме-фансаб претерпел сдвиг от "фанаты трудятся для фанатов" (старые добрые VHS деньки), к "фанаты работают для развлечения" (времена комнат, "итд" и "в живую" {застрелите меня, но только скажите, как стоило перевести "the rm, asf and vivo"}), потом к "фаны сопротивляются коммерциализация" (дни спидсабов и ДВД-рипов {прости меня Боже за англицизмы в литературной статье}), и к "фаны не мешают коммерческим публикациям" (наши дни), область переводов манги, похоже, проходит через ту же самую последовательность событий. Конечно, фазы немного накладываются друг на друга, так что трудно сказать, на каком мы этапе в данный момент, но обильный выпуск релизов и связанное с этим качество наводит на мысль, что мы живем во времена интересной комбинации последних трех фаз.

С переходом сканлейта от танкобонов ("антологий" или "коллекций") к отдельным главам из единовременно публикующихся в различных ежемесячниках и двухнедельниках, скорость скан-групп начала выходить на первый план, жертвуя качеством во имя количества, и делая то, что, наверное, никто не представлял возможным: формируя ожидания публики, причем не только для сканлейт-релизов, но также и для официальной лицензированной продукции.

Будем надеяться, что для кого-то, знающего японский так же, как основной язык, мои доводы будут иметь несколько больший вес, чем для случайного пользователя, жалующегося на форуме манги, но пришло время для обсуждения неприятной правды: разновидность английского, используемая в современных сканлейт-работах - это, в среднем, не английский ни в малейшей степени. С появлением спидсканеров качество перевода упало настолько сильно, что мы можем видеть этот абсурдный английский даже в настоящей, официальной, лицензированной, распространяющейся в англоговорящих странах продукции, которую мы вынуждены приобретать за деньги - это стало возможным потому, что мы коллективно ответственны за внушение сканлейт-публике идей абсурдного английского, вскармливая предпочтения, не позволяющие представителям среднего класса воспринять это всерьез. В конце-концов, если вы не утруждаете себя переводом чего-то на подлинный английский, очевидно, что на это не стоит обращать внимание.

ИТАК, ГДЕ ЖЕ ДОПУЩЕНА ОШИБКА?

По сути, мы сбились с пути истинного из-за энтузиастов-переводчиков манги, не переводящих с японского на английский. Позвольте мне объяснить.

Переводить слова сравнительно легко. Если мы не знаем перевода определенных слов, мы рассчитываем на помощь словарей или носителей языка в нахождении альтернативных значений, которые можно использовать с целью перевода этих слов в пределах предложения, и мы типично получим связное предложение.

Но повествование в манге не составлено из отдельных предложений. Здесь нет подстрочного текста. Вместо этого, повествование содержит предложения, связанные тем, что известно под именем дискурс, и перевод связан непосредственно с сохранением дискурса. Вы не можете перевести любым иным способом без того, чтобы получить неудачный результат.

"Дискурс" - это, в первую очередь, совокупность мыслей и намерений, лежащих в основе чьего-то побуждения сочинять текст. Дискурс - это то, что заставляет набор предложений чувствоваться как "единый текст" вместо несвязанных предложений. Говоря кратко, дискурс - это то, что автор скорее "хочет сказать", чем слова, которыми он или она произносит. Наличие или отсутствие опознаваемого дискурса критично для определения, хорошо ли переводчик выполнил свою работу или нет, да и переводчик ли это.

И здесь мы сталкиваемся с препятствием.

ПРОБЛЕМА ВЗРАЩЕННЫХ ОЖИДАНИЙ

Постоянное использование определенных приемов воздвигло "аналогию"{употребляется фраза, обозначающая "аналогично" в ответ на какой-либо вопрос}для продавцов{вообще спонсоров или жертвователей, но не звучит}и потребителей в специфическом виде. Звучит сложно, но на самом деле подразумевается, что если, например, группа людей говорит "дэсу" в конце каждого предложения, через некоторое время люди перестают замечать, как это странно, люди внутри группы перестают сомневаться в нормальности этого, и, когда люди вне группы высказываются об этом, это отстаивается как характеризующий группу аспект. У американцев такая ситуация связана с правом на владение огнестрельным оружием, у канадцев - с использованием "эх", а в сфере сканлейта - с полностью бессмысленным английским...

Если вы полагаете английский, используемый в сканлейте, превосходным, и до сих пор удивляетесь, в чем же собственно проблема, позвольте мне еще немного углубиться в детали. В мире сканлейта, перевод изначально был похож на работу литературного поденщика: люди хотели иметь возможность прочесть мангу, так что условно оптимальные переводы были как раз к месту, люди только хотели иметь возможность насладиться мангой немного, и скверный английский был общепринятым, пока читатель мог приблизительно понять, что происходит.

И это было то, что надо.

Однако, в наши дни перевод манги - большой бизнес. Множество сканлейт-групп указывают на то, что они "лучше", чем другие группы, и гордятся качеством своей работы, а это та стадии, на которой положение дел становится проблемой: если вы начинаете настолько гордиться своим трудом, что провозглашаете, будто лучше других, может быть самое время выкинуть из головы аргумент вроде "сойдет для публики"{"пипл схавает"}и на самом деле начать делать то, что вы притворяетесь, будто делаете, и начать переводить с японского на английский.

Примеров бессмысленного английского масса. Прочтите любую главу переведенной манги, и вы можете натолкнуться на все что угодно, от незначительных оскорблений английского языка до полноценного изнасилования и убийства, оставляющего позади следы истекающих кровью знаков препинания и бледный контур того, что некогда было языком.

ТАК В ЧЕМ ЖЕ ПЕРЕВОДЫ ИДУТ НЕПРАИЛЬНОЙ ДОРОГОЙ?

Вообще-то во многом. Есть ряд вещей, которые переводчик должен принимать во внимание и избегать любой ценой:

- Идиоматические конструкции не стоит переводить буквально.
- Предложения не должны быть переведены "по пузырям", поскольку пузыри сработаны под то, как ограничиваются предложения на японском, а не как ограничиваются английские предложения.
- Слова, которые уже были обозначены в предложении переведенными словами, следует исключить.
- Залог, время и даже направленность глагола может нуждаться в замене при выражении одной и той же грамматической конструкции.

Японский и английский - два разных языка. Звучит элементарно, но как-то слишком часто люди как будто не осознают это, когда переводят каждое слово в предложении на японском и считают перевод законченным, даже несмотря на то, что это оставляет английский перевод с чрезмерно большим количеством слов; предложение, подобное "даже если, делая это, мы преуспеем, это будет становиться сложным"("even if by doing so we succeed, it will become difficult") не является необычным для переведенной манги, даже притом, что это совсем не английское предложение.

Для некоторых это может звучать странно. Даже если вы совсем не читали сканлейт, вы могли бы удивиться, как это утверждение может быть истинным - в конце концов, используются английские слова, и вы можете отгадать, что они значат.

Однако - и большое однако - правильный английский не нуждается в "отгадывании". Настоящие, естественные английские предложения полностью понятны, так как это естественный язык. Они не должны разгадываться, чтобы узнать, что они означают, потому что способ расстановки слов непосредственно раскрывает их интерпретацию. Иная их расстановка, из-за того, что исходная фраза была не на английском, приведет только к появлению неестественных и потенциально сильно искаженных предложений; вся книга "Everything is Illuminated"{"Все освещено" или что-то в этом роде}Джонатана Сафрана Фоера (2002) использует идею написания мыслей и высказываний не-англоговорящим, используя английские слова, и читать эту книгу было мозгодробительной болью.

В настоящий момент, в мире романов, эта работа может иметь успех, потому что редакторы требуют высококачественный английский. Вы не пойдете и не получите публикацию халтурного фанфика или поста в блоге исключительно в виде "что автор должен сказать", ему или ей лучше иметь чертовски хорошие писательские навыки, быть способным привить восприятие дискурса читателю. Это также означает, что когда роман намеренно пишется на ломаном английском, делается это по веской причине, и Джонатан Сафран Фоер нашел одну такую.

В сканлейте, похоже, ситуация с точностью да наоборот; качество, требуемое лидерами групп для своих переводов кажется настолько низким, насколько перевод еще позволяет читателю разгадать смысл, и причины производить на самом деле хорошие переводы немногочисленны и редко встречаются.

ИССЛЕДОВАНИЕ

Взглянем, например, на предложение выше, "даже если, делая это, мы преуспеем, это будет становиться сложным"("even if by doing so we succeed, it will become difficult"), более обстоятельно. Можем сделать вид, что это перевод для японской фразы しても難しくなるぜ. Английское предложение будет близко к дословному переводу этого, но хороший переводчик на самом деле не переводит предложение, он или она переводит значение предложения, и он или она переводит их, используя те слова и конструкции целевого языка, которые имеют смысл на этом языке, а не те, которые лучше всего отображаются на языке первоисточника.

Вообще, английское предложение не является английским лишь потому, что используются английские слова, это английское предложение потому, что используются правильные слова и правильные грамматические конструкции, где "правильный" - субъективный условие, но достаточно близкое к "что профессиональный редактор не сочтет ошибочным". Так что в этом частном случае, мы можем отождествить, по крайней мере, четыре проблемы с вышеупомянутым предложением "даже если, делая это, мы преуспеем, это будет становиться сложным":

1) Слишком много слов.
2) Неправильный порядок слов.
3) Местоимение используется не там, где надо.
4) Используется неправильное время глагола.

На правильном английском, предложение должно было быть таким: "Даже если преуспеем, ситуация будет сложной"("Even if we succeed, things will be difficult").

Почему? Потому что действие "преуспевание"('succeeding') влечет за собой исполнение действия на английском. Нам не нужно, и мы, по сути, не должны, добавлять "делая это" в предложение. Второе, "даже если, делая это, мы преуспеем"("even if by doing so, we succeed") - просто неправильный порядок слов. На японском ключевая информация стоит ближе к концу предложения, на английском - ближе к началу: "мы преуспеем, делая это"("we succeed by doing so") выглядит естественно, "делая это, мы преуспеем"("by doing so, we succeed") гораздо меньше. Теперь, внимание, не говоря о том, что нельзя использовать "делая это, мы преуспеем"("by doing so, we succeed"), размещение ключевой информации ближе к концу предложения является формальным английским. Исключая перевод формального японского, перенос порядка слов в перевод означает плохого переводчика. Может просто потому, что никто никогда вам этого не говорил, но это не оправдывает конечный результат. Это лишь значит, что вы можете учиться и совершенствоваться.

Третье, местоимение "It"... ужасное местоимение "It". Конечно, в самом местоимении ничего плохого нет, но переводчики эксплуатируют его как бешеные. На английском, мы используем "It" для отсылки к контексту, и то, если у нас нет идиоматического выражения, к которому можно прибегнуть - в этом случае, мы используем "things" вместо "It", потому что это по-нашему. На японском контекст не подтверждается использованием "It" в отличие от английского, где оно на каждом шагу. Думайте, прежде чем выполнять перевод.

То же самое относится к последней ошибке. В то время как в японском предложении используется форма глагола, которая переводится как "will become", английское "will be" влечет за собой становление, так что использование "ситуация будет сложной"("things will be difficult") идеально подходит; с другой стороны "это будет становиться сложным"("it will become difficult") использует двойное будущее время.

КАКАЯ МНЕ ОТ ЭТОГО ПОЛЬЗА?

Я понимаю, что вы, возможно, читаете все это и удивляетесь, зачем так анализировать каждое предложение, в то время как смысл вроде как есть и в исходном предложении, но вопрос не в том, что вы - как читатель - можете постичь смысл, дело касается переводчиков - моя проблема связана с переводчиками, которые не хотят учиться, как надо переводить. Настоящий переводчик учиться обдумывать переводы, анализируя, что он или она создает:

На английский ли мой перевод, если я игнорирую содержание японского текста?

- Вставил ли я слова, которые были уже определены другими словами, если я игнорирую содержание японского текста?
- Оставил ли я слова, требуемые для идиоматических выражений, если я игнорирую содержание японского текста?
- Правильный ли порядок у моих слов, если я игнорирую содержание японского текста?
- Должен ли я использовать местоимение, или же мне стоит использовать текущие существительные для заполнения пробелов в контексте, если я игнорирую содержание японского текста?
- Использую ли я правильно залог, время и направленность глагола на английском, если я игнорирую содержание японского текста?
- Связано ли данное предложение с предыдущим, или же они разъединены, если я игнорирую содержание японского текста?

Наиболее типичным требованием тут является "если я игнорирую содержание японского текста". Хороший переводчик создает текст, осмысленный сам по себе, без необходимости оправдываться вроде "знаю, звучит причудливо, но иначе будет говориться не то, что в японском тексте". Переводчик берет идею из одного языка и выражает ее в другом. Если, так случилось, что идея не может быть выражена в целевом языке, тогда решать это придется, используя альтернативный текст, выражающий ту же мысль, вместо использования неестественных конструкций только чтобы имитировать язык, который публика не понимает.

Конечно, можно рассчитывать на редактора или корректора (технически это разные специальности, редактор проверяет, не нарушен ли дискурс, а корректор удостоверяется в отсутствии опечаток), но проблемы начинаются с переводчика. Хороший редактор может превратить плохой перевод в хорошую английскую историю, но это уже будет не перевод. Лучший редактор в мире не сможет превратить плохой перевод в хороший. Они могут только превратить плохой английский в хороший английский, так что как переводчик, ты обязан в первую очередь убедиться, что твой перевод настолько хорош в виде текста на английском, насколько ты можешь понять. Редакторы существуют не для ловли твоих ошибок, для этого есть другие переводчики.

ПОЧЕМУ МЕНЯ ЭТО ВОЛНУЕТ?

Знаю, немало людей скажут "мы это делаем только для развлечения, на кой ты нудишь насчет правильного выполнения", которым я могу ответить только одно... лишь потому, что вы делаете это для развлечения, не значит, что вы не подо…те всем остальных.

Именно так, я сказал это.

Не поймите превратно, делать что-то "просто для развлечения" прекрасно, пока вы не притворяетесь, будто как только вы получите настоящую работу переводчика, вы измените свои методы работы - потому что это не так.

Несомненно, там есть хорошие переводчики, и также должны быть хорошие сканлейт-переводчики, кто продолжает трудиться на переводческий ниве и выпускать качественную продукцию. Я приветствую этих людей, они воздают должное своей профессии. Но, и это универсальная истина не только для переводчиков, но для любого мастера своего дела: они не стали умелыми переводчиками, получив настоящую работу, они были умелыми переводчиками с самого начала.

Точно так же как музыканты достигают мастерства в музыке прежде, чем индустрия примет их на борт, и авторы визуальных произведений обязаны достичь мастерства в своем искусстве прежде, чем смогут его продать, если вы никудышный мастер - независимо от дела - получение платы за свое умение не заставит вас волшебным образом вкладывать в работу все то, что, как вы знаете, вкладывают искусные мастера. Вы все равно будете никудышным мастером. С той лишь разницей, что получение платы, которую вы не заслуживаете, будет значить, что вы больше не станете прислушиваться к критике, так как платежный чек будет подтверждать качество вашей работы.

Не будет.

Фактически, и это очень печально, люди склонны использовать зарплату как оправдание низкокачественного выпуска. Вместо того чтобы работать в направлении достижения настолько хорошего результата, насколько возможно в своем искусстве, они теперь работают исключительно в направлении сохранения платы, и пока им платят, в повышении качества они более не заинтересованы.

И это реальная ситуация: плохие сканлейт-переводчики, добравшиеся до настоящих, переводящих мангу, компаний вроде Viz или Dark Horse закончат созданием таких же плохих переводов как раньше, и знаете почему? Эти переводы уйдут в печать. Да, даже переводчики коммерческой манги могут выпускать бессмысленные переводы, потому что они были никудышными переводчиками до найма, и не стали лучше после, так как никто от них этого не требовал.

Самая неприятная часть{дословный перевод был "Искривленная часть", но я не уверен, что дословно было бы понятно, хотя я и сам мог неправильно понять}этого документа в том, что этих людей могут нанять, потому что публику приучили к низкой языковой норме. Сканлейт заставил читателей согласиться с тем, что бессмысленный английский не просто допустим, а является золотым стандартом, и переводчики лицензированной манги нанимаются с таким уровнем языковой компетенции – поскольку сканлейт-релизы приучили публику ждать низкого качества, компаниям сойдет с рук наем людей по принципу «публика не станет возражать, они в любом случае привыкли к этому».

Таким образом, практический результат таков, что, переводя "для развлечения", мы сформировали индустрию, где посредственность вознаграждается нами же, за наши собственные деньги.

В ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Перевод – это искусство. Вы можете заниматься им для развлечения или зарабатывать на жизнь, но, либо переводите как надо, либо не выпускайте в свет свою работу. Интернет, конечно, позволяет вам публиковать все, что, как вы думаете, может понравиться другим, но, в то время как художественная критика в целом в Интернете обычно является нормой (обилие имиджбоардов{Имиджбо́рд (англ. imageboard, "доска изображений") первое слово - ссылка на вики}, на Youtube полно исполнителей, учащихся на комментариях своих зрителей), для перевода похоже этого не произошло (будем надеяться, пока что).

Легко обнаружить кисть, которой принадлежат неестественно выглядящие картины, или указать серию аккордов в песне, которые «звучат неправильно», но чтение перевода, сравнение его с оригиналом, это немалая работа – и заслуживающей сожаления реальностью является тот факт, что хоть никто и не дает комментарии о том, насколько плох ваш перевод, это не значит, что никто не заметил. Это всего лишь означает, что вы, и все кто был до вас, воспитали публику, которую это уже не заботит. Вас, по сути, не воспринимают всерьез, потому что "это не имеет значения".

Так что, пожалуйста, будьте самокритичны. Прислушивайтесь к любому, кто обращает внимание на ошибки в ваших переводах, потому что это единственный способ для вас учиться на своих ошибках. В отличие от физических упражнений, вы не станете лучше переводить лишь потому, что много это делаете, нужна обратная связь, чтобы знать, что вы делаете неправильно, иначе вы просто будете повторять одни и те же ошибки снова и снова. Без коррекции, каждый повтор плохого перевода будет побуждать вас, вероятнее всего, использовать тот же перевод в следующий раз, укореняя ошибки. Ищите поправки, потому что ожидание людей, которые укажут на них, не помогает вам совершенствоваться.

Читайте. Читайте английские и японские книги, получите представление о том, что звучит правильно на английском, что звучит правильно на японском, и, самое критически важное, осознайте разницу. Оба они являются просто языками для выражения схожих идей, так как лучше всего можно эти идеи выразить? Только потому, что один язык использует конструкцию "если" не значит, что вам надо найти конструкцию "если" в другом языке, если мысль, скрытая за оборотом речи, на самом деле не является надлежаще обусловленной – перевод – искусство для ума: это тяжело.

Полагаю, не так уж много осталось сказать на прощанье. Mangahelpers.com – великое начинание, предлагающее переводчикам место для получения отзывов об их переводах, и работающее с издателями в тех случаях, когда сканлейт и лицензионное издание могут сосуществовать, но вам надо прилагать усилия самим.

Действительно ли мы считаем мангу столь неинтересной вещью, что нас попросту не заботит качество того, что мы, включая индустрию, предлагаем? Продолжать ли ждать меньшего и считать любую посредственность благом?

思いやりの心を持てろ。

Благодарю за чтение.
- Майк "Pomax" Камерманс, из nihongoresources.com


P.S. Статья описывает ситуацию с анлейтом, но нас это также касается самым непосредственным образом. Во-первых, потому что анлейт, а не оригиналы являются основным источником переводов манги на русский и ошибки анлейта с очень большой вероятностью могут стать ошибками руслейта. А во-вторых, по многим моментам статьи, замена слов "английский" и "анлейт" на "русский" и "руслейт" вполне правомочна, хоть это и печально.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Сообщение отредактировано Andrew85 - Среда, 22.04.2009, 03:49
Профиль
Florin # Дата: Среда, 22.04.2009, 10:23 | Сообщение # 2
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Так, по переводу.
1. "Дискурс" тут по-моему не в кассу. Судя по контексту, речь, извините за тавтологию, о "контексте". Человек просто говорит, что переводить надо по контексту.
2. Фраза "делая это" - верный признак надмозгового перевода. По-русски так говорить нельзя.

В целом про статью - ничего нового, разве что для кого-то станет открытием, что на Западе тоже есть надмозги. Про ситуацию с нашими переводчиками более коротко и по делу высказалась Татьяна Толстая:

Quote
Какое право вы имеете переводить? Какое право вы имеете мучать и обманывать людей, не знающих английского? Какое право вы имеете зарабатывать, калеча смысл, калеча как английский, так и русский язык?

Козлы, кретины, бездари и неучи, удавитесь.

Что касается разбора ошибок и правильного употребления русского языка - я уже давал ссылку на полезную книжку.


Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Timekiller # Дата: Среда, 22.04.2009, 12:53 | Сообщение # 3
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
[дикий оффтоп]
Quote (Татьяна Толстая)
Козлы, кретины, бездари и неучи, удавитесь.

Теперь ясно, в кого Тёма Татьянович такой biggrin
[/дикий оффтоп]

По сабжу отпишусь, как только дойдут руки прочитать.

upd:
Andrew85, если хочешь выделить текст, используй, пожалуйста, теги quote или code. Синий текст глаза режет, да и несколько дизов потом будет, текст может вообще с фоном слиться.


Профиль Сайт ICQ
Andrew85 # Дата: Среда, 22.04.2009, 15:15 | Сообщение # 4
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
Andrew85, если хочешь выделить текст, используй, пожалуйста, теги quote или code. Синий текст глаза режет, да и несколько дизов потом будет, текст может вообще с фоном слиться.

Хорошо, так и сделаю.

Добавлено (22.04.2009, 16:15)
---------------------------------------------

Quote (Florin)
В целом про статью - ничего нового, разве что для кого-то станет открытием, что на Западе тоже есть надмозги.

Америку не открыл, да и не собирался. Так же не открытие, что надмозгов изрядно больше, нежели адекватных личностей. Статью я привел как "еще одну из", и в контексте проекта mangahelpers. Так что претензии по сути статьи не ко мне, я всего лишь незаметный посредник, коим и должен быть переводчик. happy


Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Florin # Дата: Пятница, 19.03.2010, 22:34 | Сообщение # 5
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Интервью с ансабером 2-х летней давности, про переводы, пиратство и проч. На английском, к сожалению.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Archer # Дата: Суббота, 20.03.2010, 00:09 | Сообщение # 6
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Репутация: 24
Статус: Offline
В опщем по статье... афтар говорит нам что:
1) при переводе надо переводить не текст, а мысль в нём изложенную. Соответственно, если мысль сею узреть не в силах ты, не бывать тебе воином-джедаем нормальным переводчиком - так лоховским надмозгом по жизни и останешься... tongue
2) записываешь перевод на русский язык - он должен выглядеть, и даже не только выглядеть, но и являться, правильным со всех сторон русским языком. cool
3) редактор/корректор тут не спасёт. Если сам - надмозг, то и продукты твоей надмозговой деятельности не лучше тебя - т.е. так же безнадёжны. closedeyes

В общем, ничего нового кроме того, что Andrew85 подозрительно чётко бороздит просторы интернета и "случайным" образом находит полезные нам вещи, мы не узнали. Andrew85, тебе сердечное спасибо за поиск и перевод сей статейки. smile

По сути, статья для нас не так уж бесполезно.
Во-первых, потому что мы не имеем привычки объяснять переводчикам, как они должны работать, и поэтому даже у ребят, которые вроде бы и знают неплохо английский возникает так называемый "деревянный перевод", как я сам это называю. И, что тоже плохо, наши новоиспечённые корректоры с этим не борятся. С одной стороны определение задач"корректора", исходя из статьи, не предполагает борьбу с глупостью переводчика. С другой стороны, если они проходят мимо этого - это уже нехороший показатель.
В общем моя мысля такая: неплохо бы накрапать мануал для переводчиков и корректоров - кто, как и чем должен заниматься. cool И хорошо бы с примерами. Так как я сам не являюсь первоклассным переводчиком ни с одного языка, за эту работу не возьмусь. cool
Во-вторых, мы как бы и сами являемся командой, которая вроде как начинает "типа делать хороший сканлейт" и гордится этим. Я конечно не против того, чтобы наш сканлейт считать хорошим. Я так вообще верил в нашу невъебенность чуть ли не с момента основания. biggrin Но чувак однозначно прав: если вы считаете себя лучше других, то, мать вашу, делайте ваше дело лучше других. А в наших работах косяков схватает, как показывает практика и наше собственное наблюдение.
Я не берусь ничего утверждать. Просто, возможно, нам тоже следует более внимательно отноститься к своим работам? Не так давно у нас появилась замечательная тенденция - в QC стали принимать участие практически все желающие и качество нашего сканлейта резко возросло - потому что ошибки выявляться стали на стадии работы, а не на стадии "бешенный QC силами одного человека в ночь перед релизом". biggrin
Но вот проблема: это нововведение по большей части ориентированно на эдитинг проектов. Скрипты же желательно доводить до ума до их попадания к эдитору. И вот тут то у нас проблемы:
1) не все переводчики чётко представляют, как делается перевод
2) корректоров мало и они как и переводчики не имеют чёткого представления о том, что должны делать со скриптами, которые к ним попадают. Т.е. они проверяют их на наличие ошибок: орфография, синтаксис и пунктуация, реже пытаются подогнать стилистику...
3) отсутствует QC скриптов на стадии между корректором и эдитором. И я бы предложил его ввести, но пока не могу сообразить, как это сё будет происходить и кто будет этим заниматься. Не все подряд - это однозначно, но тогда кто? У нас мало самих корректоров, и они не опытны пока ещё в этом деле. Подключить самих переводчиков - это отнимет у них ещё уйму времени, а мы и так испытываем трудности со стабильным переводом по многим проектам.

Кароче, надо думать... и при том не отвлекаться от основных задач. В общем, как всегда. crazy

Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Суббота, 20.03.2010, 01:04 | Сообщение # 7
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Archer)
С одной стороны определение задач"корректора", исходя из статьи, не предполагает борьбу с глупостью переводчика.

В статье этого не написано. В статье как раз написано, что если корректор что и может, так это хотя бы исправить корявость в родном языке.
Не говоря уж о том, что в идеале должен быть не корректор, а редактор, владеющий также и языком оригинала не хуже переводчика.

Quote (Archer)
QC скриптов на стадии между корректором и эдитором

Эээто как? Корректировать корректора? smile

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Archer # Дата: Суббота, 20.03.2010, 03:02 | Сообщение # 8
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Репутация: 24
Статус: Offline
Quote (Florin)
Эээто как? Корректировать корректора?

Я был бы счастлив, если бы не приходилось. cool
Мы по сути потом это и делаем, только править приходится дважды - на форуме нам и эдитору в сканах.

Профиль Сайт ICQ
Andrew85 # Дата: Суббота, 20.03.2010, 07:27 | Сообщение # 9
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Благодарю за столь лестную оценку моего скромного вклада в дело процветания сканлейта на Руси... Хмм, чота меня понесло. Я думал тема давно похоронена. В общем рад, если статья в помощь. Кстати насчет корректора/редактора в статье имелось ввиду именно внешняя "корявость" перевода. То есть корректор может и должен превратить полубессмысленный набор слов (результат четкого перевода) в связный и красивый текст. Но смысловые ошибки переводчика он исправить вряд ли сможет.

P.S. По такому случаю последовал совету Тайма и заменил цвет цитированием.

P.P.S. К вопросу о случайных находках. Наткнулся на комплект ссылок на 3 онлайн-словаря (один из них Silence упоминал - Jim Breen’s WWWJDIC), несколько книг для начального и среднего уровня изучающих японский (написание кандзи с иллюстрациями, особенности синтаксиса японского языка, ключевые слова и фразы) и одну прогу-словарь. Проблема в том, что все они для англичан. dry Теперь вот думаю, выкладывать или нет.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Florin # Дата: Суббота, 20.03.2010, 12:05 | Сообщение # 10
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Тут половина "англичане". Кидай, кому-нибудь да пригодится.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Andrew85 # Дата: Суббота, 20.03.2010, 14:49 | Сообщение # 11
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Ну тогда держите.

Quote
Links

Jim Breen’s WWWJDIC
(Has a very handy “Translate Words” section that lets you paste and look up whole sentences)

Denshi Jisho
(Another online dictionary)

Space ALC
(A Japanese<>English dictionary in Japanese. Just paste/type in your search terms in the search bar and hit enter. Great for idioms and odd tidbits not commonly found in other dictionaries)


E-Books

Beginner Level

Kanji in Mangaland Vol. I
A book on how to write and memorize Kanji. The mnemonic device used is very clever and made me chuckle, a fun read too!

Kanji de Manga Vol. II
Another book about Kanji. Uses manga pages to demonstrate the use of the Kanji. Fun to read, the scan is a bit low-quality (you can read everything clearly, though) and the book is quite short, sadly.

Intermediate Level

A Guide to Reading and Writing Japanese
Don’t let the title fool you. This is basically a Kanji treasure chest, with over 1,000 Kanji. There’s also a Kanji list by stroke count and a tutorial how to write hiragana, katakana and Kanji (also suited for beginners).

Making Sense of Japanese
Subtitled “what the textbooks don’t tell you”. About subjectless sentences, the difference between wa and ga and the finer points of the Japanese language. Highly recommended!

Japanese Core Words and Phrases
Subtitled “things you can’t find in a dictionary”. Focuses on idioms and demonstrative pronouns, among others. Also highly recommended!


Software

JWPce
A lightweight Japanese dictionary software. All features you’d ever need.
Just unrar it and you’re good to go.


Misc Stuff

FoxIt Reader (lightweight document reader for reading pdfs)
WinDJView (for reading djvus)

For now, this is all I have to offer. I’m sure more will get added soon, though!

Скопировано отсюда. Эти товарищи еще и хентай переводят, если что. biggrin

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Florin # Дата: Суббота, 20.03.2010, 15:14 | Сообщение # 12
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Интересно, а есть спецсловари по хентайной тематике? biggrin

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Timekiller # Дата: Суббота, 20.03.2010, 15:28 | Сообщение # 13
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Florin)
Интересно, а есть спецсловари по хентайной тематике?

Хехе. Мы тут с одним товарищем недавно хотели поспорить на перевод Flower of Thanathos (относительно нормальной хентайной сцены из Kagetsu Tohya). Потом крепко подумали и решили, что нафиг нам такое счастье. Я бы точно скончался в муках от истерического смеха, пытаясь ЭТО нормально перевести. biggrin

Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Суббота, 20.03.2010, 15:59 | Сообщение # 14
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Тебе смешно, а Сайленсу то, я так понимаю, ещё предстоит!

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Timekiller # Дата: Суббота, 20.03.2010, 16:21 | Сообщение # 15
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Он сам за это взялся rolleyes

Профиль Сайт ICQ
Alukard # Дата: Суббота, 20.03.2010, 16:39 | Сообщение # 16
Малиновый босс
Группа: AMTeam
Сообщений: 5383
Репутация: 13
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
Quote (Florin)
Интересно, а есть спецсловари по хентайной тематике?

Хехе. Мы тут с одним товарищем недавно хотели поспорить на перевод Flower of Thanathos (относительно нормальной хентайной сцены из Kagetsu Tohya). Потом крепко подумали и решили, что нафиг нам такое счастье. Я бы точно скончался в муках от истерического смеха, пытаясь ЭТО нормально перевести. biggrin


Кинь ссыль? Мне чисто так - поржать!

Кто к нам с чем, зачем - тот от того и того!
**************************************
Крыша хлопает в ладоши! Всем спасибо - план хороший!
**************************************
Трусов бояться - аниме не смотреть...
Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Суббота, 20.03.2010, 16:40 | Сообщение # 17
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Помнится, на Бака-Цуки кто-то про Цукихиме сказал, "настолько непохоже на хентайную игру, что собственно начало хентайной сцены стало для меня неожиданностью".

Впрочем, в Фейте можно сделать как тов. chanshiro в своём блоге описывал: "он вошёл в неё... на астральном плане... и наполнил магией".

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Andrew85 # Дата: Суббота, 20.03.2010, 17:13 | Сообщение # 18
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Florin)
Интересно, а есть спецсловари по хентайной тематике? biggrin

Как ни забавно, но есть. biggrin Я по крайней мере видел один. Правда давно это было, я уже не помню точно, но вроде бы нашел у Tonigobe (помимо хентая переводит Koe de Oshigoto и MuvLuv Unlimited). На сайте, в столбце справа есть разделы "Уголок эдитора" (Editor Corner), а ниже "Уголок переводчика" (Translator Corner). Посмотри там по ссылкам. Там не только про хентай, но брошюрка с "стандартными стонами и "производственной терминологией" и мануал по графическому децензурированию прилагаются. biggrin

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Timekiller # Дата: Суббота, 20.03.2010, 18:07 | Сообщение # 19
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Alukard)
Кинь ссыль? Мне чисто так - поржать!


На что ссыль-то? Доставай kagetsu Tohya и проходи - там всё Х)

Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Воскресенье, 21.03.2010, 00:50 | Сообщение # 20
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Andrew85, чета не нашёл. О чём, впрочем, не очень жалею biggrin

Quote (Alukard)
Кинь ссыль? Мне чисто так - поржать!

Ты про хентайную сцену в Кагецу? Да нет там ничего такого, чего ты не видел бы в любой другой хентайной игре. Просто переводить такие вещи, наверное, кхм, интересно.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Главная » Оффтоп и другие темы » Обо всём » Искусство перевода (Касательно статьи, выловленной недавно на mangahelpers.com)
Страницы: 1 2 3 4


©Action Manga Team, 2007-2016