Здравствуйте, странник
23.04.2024, Вторник, 23:59

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 3 4
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Оффтоп и другие темы » Обо всём » Искусство перевода (Касательно статьи, выловленной недавно на mangahelpers.com)
Искусство перевода
Andrew85 # Дата: Суббота, 03.04.2010, 23:09 | Сообщение # 21
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Florin)
Andrew85, чета не нашёл. О чём, впрочем, не очень жалею biggrin

Ну нет, теперь я так просто не отстану biggrin К тому же эти словарики полезны далеко не только для перевода хентая.
F-Translator Corner:
О переводе - страничка с ссылками на онлайн-словари, проги для перевода, сайты для изучения японского, поисковики и т.п. Кому-то пригодится. cool
Glossaries - 2 медиафайр-ссылки: одна - на 143-страничный сборник японского слэнга, идиом и т.д. с иероглифами и переводом (связанных с хентаем там где-то десятая часть), вторая - 86 страниц хентайных и нехентайных звуков с описаниями. Там имхо много полезного и помимо хентая. happy
Японский язык от Намико Абе - сайт о Японии и изучении языка. Статьи, уроки, каллиграфия, прослушивание речи и прочее.
Облегчение изучения японского - блог изучающим язык. Грамматика, ссылки на проги-переводчики, мнемонические формулы (последнее не особо полезно, т.к. составлено для англоговорящих).

Ну а повыше, в уголке эдитора две ссылки. Одна - на мануал по убиранию цензуры из хентайной манги, вторая - на сайт советов по сканированию и эдиту манги (проги, чистка, левелинг и т.д. и т.п.). Последнее было бы, имхо, особо полезно начинающим эдиторам и клинерам, если бы не требовало некоторого знания англа. Но опять же кому-то не помешает.

-------------------------------

UPD. http://sfx.dragonrain.com/ - японо-английский словарь звуков. Достаточно кликнуть мышкой на иероглиф в таблице катаканы и получишь список в виде таблицы звуков, начинающихся с этого иероглифа. В таблице идет японское написание + ромадзи + перевод на английский (типа boom или cough) + пояснение к звуку.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Silence # Дата: Среда, 03.11.2010, 16:27 | Сообщение # 22
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
Andrew85, кажется это ты где-то давал линк на международный проект, где можно практиковаться в ин.язе, а носители языка помогут исправить ошибки, или типа того. Этакая взаимовыручка. Можешь кинуть сюды? а то чота я даже не знаю, как нагуглить ето )))

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Timekiller # Дата: Среда, 03.11.2010, 17:06 | Сообщение # 23
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Silence, http://lang-8.com/ есть, например.

Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Среда, 03.11.2010, 21:10 | Сообщение # 24
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
Спасибо. Возможно даже, что это оно smile

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Silence # Дата: Четверг, 04.11.2010, 09:55 | Сообщение # 25
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
ППЦ, нативных спикеров там и без меня хватает )))

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Florin # Дата: Четверг, 02.12.2010, 11:24 | Сообщение # 26
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Гоблин про переводы Властелина Колец:

Quote
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
n)(s # Дата: Четверг, 02.12.2010, 13:21 | Сообщение # 27
Маг
Группа: Модераторы
Сообщений: 762
Репутация: 7
Статус: Offline
Quote (Florin)
Гоблин про переводы Властелина Колец:

Это про книгу, или кино?
УПД: дошло что это навряд ли может быть про кино )) . В своё время я читал в переводе Н. Григорьевой, В. Грушецкого, и что-то про него хорошо отзывались... А теперь появилось чувство, что меня обманули dry .
Профиль ICQ
Florin # Дата: Четверг, 02.12.2010, 14:35 | Сообщение # 28
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
В продолжение:

Quote (Andrew85)
Говорил ли кто-то из них, что чисто японские смысловые конструкции нужно транслитировать, а не переводить?

Убойная логика dry

Quote (Andrew85)
Но мы говорим про японский.

Я правильно понимаю - ты свою фразу "Перевод должен быть понятен (причем сразу, а не после мануала) носителю языка независимо от того, насколько этот носитель знаком с заграничной культурой" говорил ТОЛЬКО про японский?

Quote (Andrew85)
Невозможно передать прямой смысл или весь оттенок смыслов

Ну здрасьте, ты же сам выше говорил, что это "основа переводов". А теперь оно невозможно, оказывается.

Quote (Andrew85)
И где я так сказал? Еще раз - "переделаем", а не "выкинем".

Я правильно понял, ты хонорифики выкидывать не предлагаешь? Как тогда ты их переделаешь?

Quote (Andrew85)
Потери неизбежны при любом раскладе.

С чего бы это? Если не выкидывать, то и потерь не будет.

Quote (Andrew85)
Однако мы говорим о хонорификах (напоминаю еще раз).

Твоя фраза выше: "японские понятия можно в каждом отдельном случае трансформировать в близкие или не очень аналоги на русском, и коменты не понадобятся". Я что-то не вижу тут упоминания хонорификов, зато отчетливо вижу слово "каждом".

Quote (Andrew85)
"Ты" или "Вы", по имени, имени-отчеству, фамилии, "уважаемый", "господин", "гражданин", сокращения и уменьшительно-ласкательные суффиксы...

И когда к школьнику одноклассник обращается "-сан", ты как это переведешь? По имени отчеству называют типа 14-летнего мальчика, или "уважаемый"? Или тебе очень понравилась идея Реанимедии сделать Микуру-тян "Микурочкой"?

Quote (Andrew85)
Ты это к чему?

Я это к тому, что если зритель не знает своей культуры, то это его проблемы, а если не знает чужой - это проблемы переводчика. Позиция моя понятна?

Quote (Andrew85)
Рядовой японец этого вполне может не знать. Ему коментарии в аниме не даются. Так какого ж они даются нам, да еще и на нехилую часть экрана.

А. Я правильно понимаю - все вышесказанное ты, оказывается, писал только про "не-японские" коменты?

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
n)(s # Дата: Четверг, 02.12.2010, 17:05 | Сообщение # 29
Маг
Группа: Модераторы
Сообщений: 762
Репутация: 7
Статус: Offline
Вызывает дежавю, с разговором после этого сообщения http://actionmanga.ru/forum.php?showtopic=174&show=49 happy
Профиль ICQ
Andrew85 # Дата: Четверг, 02.12.2010, 18:52 | Сообщение # 30
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Florin)
Убойная логика

А к чьему мнению еще обращаться?

Quote (Florin)
Я правильно понимаю - ты свою фразу "Перевод должен быть понятен (причем сразу, а не после мануала) носителю языка независимо от того, насколько этот носитель знаком с заграничной культурой" говорил ТОЛЬКО про японский?

Нет, про все языки. А что, ты, переводя с английского, американизмы предпочитаешь транслитировать, а не переводить? Фразой "мы говорим про японский" я имел ввиду, что, занимайся ты переводами непосредственно с японского, я бы принял твое мнение как точку зрения переводчика-практика.

Quote (Florin)
Ну здрасьте, ты же сам выше говорил, что это "основа переводов". А теперь оно невозможно, оказывается.

Quote (Florin)
Я правильно понял, ты хонорифики выкидывать не предлагаешь? Как тогда ты их переделаешь?

Quote (Florin)
С чего бы это? Если не выкидывать, то и потерь не будет.

Языки и культуры различаются = потери неизбежны. Где-то что-то непременно потеряется. Я имел ввиду, что раз потери все равно неизбежны, не нужно пытаться их скомпенсировать заимствованиями классов понятий из другого языка. Логика "если не выкидывать, то и потерь не будет" собственно и оставляет тот дебильно выглядящий текст, что был в видео. Как в классике, "смесь французского с нижегородским".

Был один пример (давно видел где-то), там персонаж три раза подряд говорит одно и то же слово (по звучанию), но первый раз оно записывается двумя иероглифами катаканы, второй раз один иероглиф катаканы, один катаканой один кандзи, а потом оба иероглифа кандзи. Так в тексте выражалось то, что персонаж не понимает сначала слова и считает его заимствованным или неяпонским, потом часть его кажется знакомой, а потом он вспоминает все слово. При этом фонетически все три записи идентичны. И как это адекватно передать при переводе? А таких моментов может быть много.

Quote (Florin)
Твоя фраза выше: "японские понятия можно в каждом отдельном случае трансформировать в близкие или не очень аналоги на русском, и коменты не понадобятся". Я что-то не вижу тут упоминания хонорификов, зато отчетливо вижу слово "каждом".

Хорошо, пусть будет "хонорифики можно в каждом отдельном случае трансформировать в близкие или не очень аналоги на русском".

Quote (Florin)
И когда к школьнику одноклассник обращается "-сан", ты как это переведешь? По имени отчеству называют типа 14-летнего мальчика, или "уважаемый"? Или тебе очень понравилась идея Реанимедии сделать Микуру-тян "Микурочкой"?

Обращение "-сан" не только означает уважение, но и является как бы стандартным (иностранцам советуют его использовать по умолчанию). Перекладываем на стандартные обращения в школе (в первом и третьем лице) и получаем обращение по фамилии, имхо. Что же касается -тян, то Микурочка и выходит. happy Тут уже дело не в "понравилось или нет".

Quote (Florin)
Я это к тому, что если зритель не знает своей культуры, то это его проблемы, а если не знает чужой - это проблемы переводчика.

Позиция понятна. Но спорна. Решать проблему незнания чужой культуры (а также своего нежелания искать альтернативы в родной) путем вываливания на зрителя частей этой культуры представляется довольно странным.

Quote (Florin)
А. Я правильно понимаю - все вышесказанное ты, оказывается, писал только про "не-японские" коменты?

В плане коментов я высказывался в пользу двух принципов. Во-первых коментов не должно быть на экране. Пусть будут в мануале, заметках или еще где, и уже там их можно сделать более развернутыми. Во-вторых, коменты на неяпонские термины можно приводить в этом мануале, но на экране их быть не должно вдвойне. Вот и все.

Quote (n)(s)
Вызывает дежавю, с разговором после этого сообщения http://actionmanga.ru/forum.php?showtopic=174&show=49

История всегда повторяется.)

P.S. Забавный спор вышел.) Хочу отметить один момент, касательно хонорификов. То, что я говорил, это как, имхо, быть должно, но это не значит, что я хочу, чтобы так было. Как с вредными привычками. Табак, алкоголь (ширпотреб во всяком случае) и фастфуд вредны (в лучшем случае бесполезны, но за деньги), и это понимают практически все, но далеко не все захотят, чтобы сигареты, пиво и Макдональдсы внезапно исчезли с лица планеты. happy Как я говорил вначале, я уже слишком долго смотрю аниме и привык к хонорификам, но это не значит, что так и должно быть. Так что примерил на себя роль "адвоката дьявола".)

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Florin # Дата: Четверг, 02.12.2010, 20:57 | Сообщение # 31
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
А к чьему мнению еще обращаться?

Ты не к мнению обращаешься. Ты каким-то чудесным образом делаешь вывод из того, что кто-то НЕ говорил.

Quote (Andrew85)
А что, ты, переводя с английского, американизмы предпочитаешь транслитировать, а не переводить?

Американизмы по определению нельзя перевести. Именно поэтому они так и называются.

Quote (Andrew85)
Фразой "мы говорим про японский" я имел ввиду, что, занимайся ты переводами непосредственно с японского, я бы принял твое мнение как точку зрения переводчика-практика.

То есть перевод с английского - это не практика?

Quote (Andrew85)
раз потери все равно неизбежны, не нужно пытаться их скомпенсировать заимствованиями классов понятий из другого языка.

Я про это и говорю - "раз не все поймут, выкинем это нах". Тоже замечательная логика.

Quote (Andrew85)
Логика "если не выкидывать, то и потерь не будет" собственно и оставляет тот дебильно выглядящий текст, что был в видео.

Нет, там просто дурость переводчиков.

Quote (Andrew85)
И как это адекватно передать при переводе? А таких моментов может быть много.

Из этого следует мощный вывод, что вообще ничего пытаться адекватно передать не надо, или к чему ты это?

Quote (Andrew85)
хонорифики можно в каждом отдельном случае трансформировать в близкие или не очень аналоги на русском

Нельзя.

Quote (Andrew85)
Перекладываем на стандартные обращения в школе (в первом и третьем лице) и получаем обращение по фамилии, имхо.

Замечательно. Только даже обращение -сан может быть как по фамилии, так и по имени, что опять-таки имеет разные смыслы. А ещё там -кун, -тян, -сэмпай и без хонорифика, навскидку. Как выкручиваться будешь?

Quote (Andrew85)
Что же касается -тян, то Микурочка и выходит.

Только у тебя.

Quote (Andrew85)
Решать проблему незнания чужой культуры (а также своего нежелания искать альтернативы в родной) путем вываливания на зрителя частей этой культуры представляется довольно странным.

Только тебе.

Quote (Andrew85)
Во-первых коментов не должно быть на экране.

Я вначале писал, почему мне это не нравится.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Andrew85 # Дата: Четверг, 02.12.2010, 21:25 | Сообщение # 32
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Florin)
Ты каким-то чудесным образом делаешь вывод из того, что кто-то НЕ говорил.

Тогда не мог бы ты найти того, кто говорил? Переводчика с японского, который бы утверждал, что хонорифики нужно сохранять при переводе. Пока что я встречал только высказывания типа "переведенный текст должен быть составлен согласно грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка, на который переводят".

Quote (Florin)
То есть перевод с английского - это не практика?

Применительно к японскому - нет. Я бы еще понял если бы разговор шел о каком-нибудь европейском языке (испанском например), но япоснкий от английского все же отличается куда серьезнее. Если же ты считаешь, что подобная практика на одном языке универсальна и подходит к любому, то мы опять остаемся с мнениями. Ты со своим, я со своим. Я с английского тоже перевожу, хоть и не так часто как ты.

Quote (Florin)
Я про это и говорю - "раз не все поймут, выкинем это нах". Тоже замечательная логика.

Ты прикидываешься? Мне сколько раз написать "заменяем на как можно более близкие аналоги русского языка", чтобы ты увидел наконец?

Quote (Florin)
Нет, там просто дурость переводчиков.

Для кого-то и саны, куны, тяны дурость.

Quote (Florin)
Из этого следует мощный вывод, что вообще ничего пытаться адекватно передать не надо, или к чему ты это?

Тьфу. См. выше.

Quote (Florin)
Нельзя.

Благодарю, твое мнение мне уже известно.

Quote (Florin)
Замечательно. Только даже обращение -сан может быть как по фамилии, так и по имени, что опять-таки имеет разные смыслы.

По фамилии - значит по фамилии. По имени - значит по имени "без преобразований".

Quote (Florin)
А ещё там -кун, -тян, -сэмпай и без хонорифика, навскидку. Как выкручиваться будешь?

Для каждого частного случая подбирать свое, по контексту.


Насчет всего остального. Я понимаю, что ты себя считаешь Д'Артаньяном, но может сбавишь флейм, а то за ним ничего умного не просматривается.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Florin # Дата: Пятница, 03.12.2010, 01:47 | Сообщение # 33
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Тогда не мог бы ты найти того, кто говорил?

Мне по любому вопросу теперь мнение авторитетов искать прикажешь? Своя башка есть, иначе не брался бы за перевод.

Quote (Andrew85)
Я бы еще понял если бы разговор шел о каком-нибудь европейском языке (испанском например), но япоснкий от английского все же отличается куда серьезнее.

Блин. Ты же сам выше признал, что незнакомому с заграничной культурой человеку невозможно донести весь смысл. Нафига в другой части разговора тупо отстаивать строго противоположное? Ты в своих рассуждениях хотя бы можешь порядок навести?

Quote (Andrew85)
заменяем на как можно более близкие аналоги русского языка

"Заменять" так, как ты предлагаешь - все равно, что выкинуть. Всё равно смысл теряется.

Quote (Andrew85)
Для кого-то и саны, куны, тяны дурость.

Как и японская культура в целом, я полагаю?

Quote (Andrew85)
По фамилии - значит по фамилии. По имени - значит по имени "без преобразований".

А как будешь отличать "имя-сан" и просто "имя", не говоря уж про остальное?

Quote (Andrew85)
Для каждого частного случая подбирать свое, по контексту.

Какого ещё, извините, частного случая? А если это не "частный случай", а на протяжении целой манги обращения, в самых разных ситуациях, ты что будешь делать? Каждый раз отдельно новые аналоги подбирать?

Quote (Andrew85)
Я понимаю, что ты себя считаешь Д'Артаньяном, но может сбавишь флейм, а то за ним ничего умного не просматривается.

Это очень забавно слушать от человека, который с глубокомысленным видом начал вещать про "основы перевода", а позже пытается увильнуть с рассказами "я не про перевод вообще, а про японский, у него типа совсем другая основа". Или флейм - это когда выражают мнение, отличное от твоего? Тогда нет, не сбавлю cool

P.S. Кстати, у тебя ошибка выше в тексте, только что заметил:

Quote (Andrew85)
Решать проблему незнания чужой культуры (а также своего нежелания искать альтернативы в родной)


Правильно так:
Решать проблему незнания чужой культуры (а также невозможности найти альтернативы в родной)

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
kokonoe rin # Дата: Вторник, 05.04.2011, 21:21 | Сообщение # 34
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote
к "фанаты работают для развлечения" (времена комнат, "итд" и "в живую" {застрелите меня, но только скажите, как стоило перевести "the rm, asf and vivo"})

внезапно для тех, кто не застал начало тысячелетия, - это форматы видео.
rm - real media.
asf - проприетарный микрософтовский формат.
а viv - легенда анимешников. именно в нем в России впервые появился NGE, который можно было смотреть в компьютере.
Профиль
Florin # Дата: Суббота, 14.05.2011, 19:12 | Сообщение # 35
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Похоже, английский Нечаева знает... не так хорошо, как японский.


Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Tsuyoshi # Дата: Суббота, 14.05.2011, 19:36 | Сообщение # 36
Атлант
Группа: AMTeam
Сообщений: 622
Репутация: 10
Статус: Offline
Уахахаахах, ниче так))))


Профиль ICQ
Florin # Дата: Среда, 17.08.2011, 19:07 | Сообщение # 37
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Почему вообще в родном языке нет нормальных аналогов японских "スケベ", "エッチ" и т.п. Что должны кричать отечественные девушки, когда их хватают за задницу?

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Eschatos # Дата: Среда, 17.08.2011, 19:25 | Сообщение # 38
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Репутация: 1
Статус: Offline
Жалко девушек, им кричать нечего.
Профиль
Mor # Дата: Среда, 17.08.2011, 20:44 | Сообщение # 39
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2619
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (Florin)
Почему вообще в родном языке нет нормальных аналогов японских "スケベ", "エッチ" и т.п. Что должны кричать отечественные девушки, когда их хватают за задницу?

Из своего личного опыта после того как схватил девушку за попу в очереди: "Ты совсем ох...л!" happy
Профиль ICQ
Florin # Дата: Среда, 17.08.2011, 21:03 | Сообщение # 40
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Ну стоило ожидать, да. Суровы русские девушки, это вам не японки.

А ты, гм, часто так развлекаешься?

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Главная » Оффтоп и другие темы » Обо всём » Искусство перевода (Касательно статьи, выловленной недавно на mangahelpers.com)
Страницы: 1 2 3 4


©Action Manga Team, 2007-2016