Здравствуйте, странник
19.04.2024, Пятница, 06:44

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 3
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Аниме, Манга, AMV, и т.д. » Манга » Матерные выражения в манге
Матерные выражения в манге
Archer # Дата: Воскресенье, 20.01.2008, 22:49 | Сообщение # 1
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Репутация: 24
Статус: Offline
Я выбирал второе. cool

Профиль Сайт ICQ
Сэйбер # Дата: Понедельник, 21.01.2008, 21:35 | Сообщение # 2
Святой Экзекутор Форума
Группа: Пользователи
Сообщений: 184
Репутация: 4
Статус: Offline
Я считаю, что перевод манги должен быть без матерных выражений, особенно без мат. брани, потому что это очень понижает как культуру самой манги, так и читателя. Хоть это мое мнение, но думаю что многие согласятся со мной.

Профиль ICQ
Archer # Дата: Понедельник, 21.01.2008, 22:17 | Сообщение # 3
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Репутация: 24
Статус: Offline
Quote (Сэйбер)
Я считаю, что перевод манги должен быть без матерных выражений, особенно без мат. брани, потому что это очень понижает как культуру самой манги, так и читателя. Хоть это мое мнение, но думаю что многие согласятся со мной.

Читайте вопрос. Он звучит так: "Уместно ли их использование, если сюжет манги их подразумевает?"
То есть ни о каком понижении культуры манги речи идти не может в принципе.

Ещё один довод. Я перевожу мангу жанра сейнен. Т.е. жанра, который кровь, маты и насилие подразумевает, т.к. в этом подражает картинам реального мира.
Представьте себе такую сюжетную ситуацию:
Шайка бандитов вырезает деревеньку. Главарь бандюков, матёрый маньяк-убийца, только что убив ещё пол сотни человек и изнасиловав очередную свою жертву, вдруг видит, что половину его банды перебил маленький полуэльф, который х.з. откуда там вообще взялся. И видит, что остальная часть его банды, похоже собирается красиво умереть, ринувшись на мелкого всем скопом.
И что вы думаете этот персонаж скажет?
Я спрашиваю потому, что он скжет: "Don't touch him!! That fucking piece of shit is mine!!!"
Кто бы сомневался... Ну и переводится это примено как: "Не трогайте его!! Этот маленький кусок дерьма мой!!!"
И что вы скажите? Предложите мне заменить фразу на: "Не трогайте его!! Этот маленький негодник мой!!!"
Вы в самом деле думаете, что читатель настолько глуп, что не сможет понять, что это явная подмена?! И что сказал этот маньяк-убийца совсем иное?!! Я так не думаю... Хотя...
У читателя сложится впечатление не реальности происходящего, если он в это поверит, в чём я сомневаюсь.
Но скорее всего он не поверит, и тогда, у него сложится ощущение, что его обманывают. Лично я, увидев такое в переводе усомнился бы в подлинности, и начал бы искать мангу на английском, а найдя и уверившись в своей теории, продолжил бы читать английскую версию. Т.к. отсебятина меняющаю характеры персонажей - это худщий из возможных ахтунгов переводчика.


Профиль Сайт ICQ
Сэйбер # Дата: Вторник, 22.01.2008, 15:11 | Сообщение # 4
Святой Экзекутор Форума
Группа: Пользователи
Сообщений: 184
Репутация: 4
Статус: Offline
Quote
Я спрашиваю потому, что он скажет: "Don't touch him!! That fucking piece of shit is mine!!!"
Кто бы сомневался... Ну и переводится это примено как: "Не трогайте его!! Этот маленький кусок дерьма мой!!!"
И что вы скажите? Предложите мне заменить фразу на: "Не трогайте его!! Этот маленький негодник мой!!!"

Мы просто друг друга не поняли. Я имел ввиду "настоящий" мат, а то что вы привели пример не совсем то.
Если примерно такие выражения будут, то я не против, а наоборот только [/u]ЗА![u]

Профиль ICQ
Hayami # Дата: Вторник, 29.01.2008, 07:24 | Сообщение # 5
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Да уместно, в самой жёсткой форме. по причине сейнен- кровь, МАТЫ и насилие и много чего другова. Переводить надо как есть.
Quote (Сэйбер)
И что вы скажите? Предложите мне заменить фразу на: "Не трогайте его!! Этот маленький негодник мой!!!"

Archer ЖЖешь!!!

Если не знаешь что делать, делай шаг вперед
Профиль ICQ
nightfire # Дата: Понедельник, 11.02.2008, 10:30 | Сообщение # 6
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 26
Репутация: 0
Статус: Offline
Archer, я тоже за перевод в манге должен быть орегинальный как и озвучка в аниме!

ОСУЩЕСТВЛЯТЬ НЕВОЗМОЖНОЕ, И РАЗДАВАТЬ ПИНКИ ЗДРАВОМУ СМЫСЛУ-вот для чего мы существуем!
Профиль Сайт ICQ
Suigintou # Дата: Понедельник, 11.02.2008, 14:58 | Сообщение # 7
Адепт Ассоциации Магов
Группа: Пользователи
Сообщений: 139
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (nightfire)
Archer, я тоже за перевод в манге должен быть орегинальный как и озвучка в аниме!

ОО...и много же мы таких аниме встречаем?Ммм...только с сабами.Вообще-то,ставится возрастное ограничение манги.И пишется:мы не несем ответственность за ненормативную лексику,содержащуюся в манге.А то может какой-нибудь ребенок прочитать мангу с матом...Потом мы удивляемся,почему наш мир полон такого?А если родители очень беспокоятся,что их чадо начало говорить такие словечки(то бишь мат),то они непременно найдут того,кто сие слово ребеночку показал...И тогда лавочку прикрыть могут...Вооооть.Так что.если вам без мата не обойтись,ставьте ограничения,ИМХО

Профиль
Archer # Дата: Понедельник, 11.02.2008, 16:25 | Сообщение # 8
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Репутация: 24
Статус: Offline
Quote (Suigintou)
Вообще-то,ставится возрастное ограничение манги.

Какие ещё ограничения?!... Не хочу вам напоминать, господа....Но, вообще-то, всё, что мы тут делаем уже является незаконным...
В попу ограничения. Жанр мат подразумевает... А заставят прикрыть - новую откруть не долго... biggrin

Профиль Сайт ICQ
Suigintou # Дата: Понедельник, 11.02.2008, 16:36 | Сообщение # 9
Адепт Ассоциации Магов
Группа: Пользователи
Сообщений: 139
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Archer)
В попу ограничения. Жанр мат подразумевает...

О да...и да свершиться суд
Quote (Archer)
А заставят прикрыть - новую откруть не долго...

Второй раз и навсегда тоже недолго прикрыть...И вы знаете,что я права
Quote (Archer)
Не хочу вам напоминать, господа....Но, вообще-то, всё, что мы тут делаем уже является незаконным...

Тем не менее,вы это делаете...Ммм....есть такая вещь,как уголоффная ответственность.Будьт осторожны.
Quote (Archer)
Какие ещё ограничения?!...

Возрастные
И еще:здесь высказывают мнение...Я его высказала.Полагаю,критиковать его не имеет смысла,ибо я все равно останусь при нём.Всё просто,как никогда

Профиль
Archer # Дата: Понедельник, 11.02.2008, 17:10 | Сообщение # 10
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Репутация: 24
Статус: Offline
Quote (Suigintou)
И еще:здесь высказывают мнение...

Сам жанр "сейнен" имеет возрастные ограничения. cool
Quote (Suigintou)
Второй раз и навсегда тоже недолго прикрыть...

Вот именно, что ЗНАЮ...
А то что незаконно... Так право, подавать на нас в суд имеет только правообладатель. А это совсем не глыпые люди, которые спосбны понять всё бесполезность этого занятия... Им это ни к чему.

А самое главное, где это такие дети, которые читают мангу?! wacko


Профиль Сайт ICQ
Suigintou # Дата: Понедельник, 11.02.2008, 17:11 | Сообщение # 11
Адепт Ассоциации Магов
Группа: Пользователи
Сообщений: 139
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Suigintou)
И еще:здесь высказывают мнение...Я его высказала.Полагаю,критиковать его не имеет смысла,ибо я все равно останусь при нём.Всё просто,как никогда

Профиль
AllenWalker # Дата: Суббота, 22.03.2008, 10:20 | Сообщение # 12
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 36
Репутация: 0
Статус: Offline
Лично я считаю что перевод должен отображать оригинал и если в оригинале ЖОСТКИЙ мат то и в переводе он должен остаться без всяких смягчений.А уж дети то мату учатся всяко от взрослых дома и на улице, которые при них выдают тааакие тирады... dry
Уж я то точно не с манги научился devil

[br]Апаем![br]
Профиль ICQ
Xander_Glide # Дата: Воскресенье, 20.04.2008, 22:07 | Сообщение # 13
Выпускник Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 304
Репутация: 5
Статус: Offline
А в японском языке есть такие слова, которые на русский переводятся как матерные? Хотелось бы с ними познакомиться....

Я тут согласен - по ситуации. Если у автора в манге такое было, то примерно так и переводить.... А ведь в переводе манги Tsukihime мне как раз встречались слова "Тогда что ты за херня такая?!" и "Твою мать!" (Это Шики при встрече с Арквейд наутро после ее убиения....) правда, перевод скачивал не здесь....


Смерть стоит того, чтобы жить,
А любовь стоит того, чтобы ждать...
В. Цой

Даешь Tsukihime Ultimate OVA!!!!

Долой "поливановщину" из переводов!

Профиль
Archer # Дата: Воскресенье, 20.04.2008, 22:25 | Сообщение # 14
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Репутация: 24
Статус: Offline
Quote (Xander_Glide)
А в японском языке есть такие слова, которые на русский переводятся как матерные?

Такие слова у них есть. Надо сеть поюзать, иногда их выписывают добрые (или не очень) люди.
Quote (Xander_Glide)
А ведь в переводе манги Tsukihime мне как раз встречались слова "Тогда что ты за херня такая?!" и "Твою мать!" (Это Шики при встрече с Арквейд наутро после ее убиения....) правда, перевод скачивал не здесь....

Наверно, это был перевод Морфеуса. Наших друзей из Taiyaku Manga. Они переводят очень качественно и как и мы к Тайп-Мун не равнодушны. smile

Профиль Сайт ICQ
Xander_Glide # Дата: Воскресенье, 20.04.2008, 22:34 | Сообщение # 15
Выпускник Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 304
Репутация: 5
Статус: Offline
Ага, они самые. Эх, скорее бы уж дальше переводили. Манга явно ближе к игре и не чужда юмора, так что такие моменты и даже выражения в ней нормально воспринимаются.

Смерть стоит того, чтобы жить,
А любовь стоит того, чтобы ждать...
В. Цой

Даешь Tsukihime Ultimate OVA!!!!

Долой "поливановщину" из переводов!

Профиль
Aragami # Дата: Понедельник, 21.04.2008, 01:28 | Сообщение # 16
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Лично я против матерных слов. Если ставить, то уже более культурный аналог.
Ну и еще неперевариваю, когда переводят английские слова, типа bastard - как ублюдок...

-=Aragami FanSubs=-
Сообщение отредактировано Aragami - Понедельник, 21.04.2008, 01:30
Профиль Сайт ICQ
Archer # Дата: Понедельник, 21.04.2008, 02:53 | Сообщение # 17
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Репутация: 24
Статус: Offline
Aragami, bastard - это и есть ублюдок. И это слово не совсем мат, оно имеет вполне литературный смысл и фактически означает смешение видов. Кстати, о Коинзелле можно без зазрения совести сказать, что он - бастард, ибо он произошёл от слияния человека и некоего существа из "Леса Сметри".
Проблема в том, что в наше время это слово используется всё чаще в качестве оскарбления.
Вы неперивариваете такого вот буквального перевода, ая вот неперивариваю изменения характера персонажа путём изменения тона его реплик и манеры общения. И ещё я ненавижу, когда некоторые неподумав говорят, что маты понижают "общий уровень культуры манги". Этим людям стоит задумываться над смыслом собственных слов.
Я сам думаю, что писать надо как есть, но ориентироваться по ситуации (которая с каждой мангой своя) и исходить из принципа "лучше недоборщить, чем переборщить". smile

Профиль Сайт ICQ
Gaijin # Дата: Понедельник, 21.04.2008, 10:08 | Сообщение # 18
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Репутация: 0
Статус: Offline
Японцы редко используют мат. Чаще это является последствием неточного перевода или характера переводчика. Shounen/Shoujo манга не может содержать мат т.к. её не будут публиковать журналы(Jump, Fumiku, etc). Seinen манга - немного другой разговор. Обычно в таком жанре есть произведения, использующие "крепкие" выражения, но об этом предупреждают на обложке и читатель всегда знает, что он покупает. Лучше всего сверяться с оригиналом.

さあ。。。
殺し合おう
Профиль Сайт
Aragami # Дата: Понедельник, 21.04.2008, 15:49 | Сообщение # 19
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Archer)
bastard - это и есть ублюдок. И это слово не совсем мат, оно имеет вполне литературный смысл и фактически означает смешение видов.

Скажем так, в этом варианте, если он действительно присутствует в манге, не только можно, но и нужно.
Но анлейты вставляют это слово куда не попадя, и смысл фразы сказаной с "ублюдком" совсем становится другой, если бы туда вставить наше "козёл" или "бык", ну или просто "дурак". Не только смягчил бы выражение, но и придал бы фразе более литературный стиль.
Благо, таких синонимов в русском языке море, и не использовать их, это минус переводчику.


-=Aragami FanSubs=-
Профиль Сайт ICQ
Sandro # Дата: Понедельник, 21.04.2008, 17:36 | Сообщение # 20
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
А вообще, присутствие мата есть в некоторых аниме, причем иногда его покрывают цензурой, а иногда нет. Смотрели Lovely Complex? Там прям в первой же серии героиня употребляла матерные выражения. Правда их прикрыли соответствующим звоном, дабы не смущать юного зрителя. А в манге, особенно в русском варианте мат вполне уместен, поскольку я согласен с Арчером, мангу читает далеко не детский контенгент (опять же я говорю о России).

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
Главная » Аниме, Манга, AMV, и т.д. » Манга » Матерные выражения в манге
Страницы: 1 2 3


©Action Manga Team, 2007-2016