Здравствуйте, странник
27.12.2024, Пятница, 02:45

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 3 4
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Аниме, Манга, AMV, и т.д. » Манга » Шики vs Сики (Кому что ближе...)
Шики vs Сики
Haruhi # Дата: Пятница, 24.10.2008, 21:20 | Сообщение # 41
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Репутация: 0
Статус: Offline
Кхем...

Quote (Haruhi)
В японском нет конкретного "ш" или "с"

Сама учу японский...Уточню у нашего сенсея


Плевать на правила! Давайте веселиться!! ^_^
Сообщение отредактировано Haruhi - Пятница, 24.10.2008, 21:21
Профиль
Xander_Glide # Дата: Понедельник, 24.11.2008, 23:59 | Сообщение # 42
Выпускник Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 304
Репутация: 5
Статус: Offline
итак, мы дождались очередной главы Tsukihime. Не хочется делать поспешных выводов, но мнение сторонников буквы "Ш" было, очевидно, проигнорировано, а идея сделать два варианта, очевидно, канула в Лету. Или я не прав?

Печально. К счастью, не все переводчики манги столь фанатично следуют правилам - привожу цитату из финальных комментов переводчиков манги Chrno Crusade:

"причина переименования главного героя из Крно в Кроно банальна: неблагозвучность для русского уха. А то ведь, если все, как есть, писать, так это, прости Господи, поливановщина какая-то получится:)))"

Вот ведь кому-то смелости хватает пожертвовать не самыми принципиальными правилами ради нормального восприятия материала. И я не слышал, чтобы они из-за этого что-то потеряли.


Смерть стоит того, чтобы жить,
А любовь стоит того, чтобы ждать...
В. Цой

Даешь Tsukihime Ultimate OVA!!!!

Долой "поливановщину" из переводов!

Сообщение отредактировано Xander_Glide - Вторник, 25.11.2008, 00:00
Профиль
White_Len # Дата: Вторник, 25.11.2008, 01:09 | Сообщение # 43
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Xander_Glide, система Поливанова давно устарела... Ни в одном ВУЗе моей области не преподают по ней (правда и японский у нас преподают японцы)...
Профиль
Sandro # Дата: Вторник, 25.11.2008, 09:23 | Сообщение # 44
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Xander_Glide, обрати внимание, что этот проект - почти целиком Taiyaku Manga... Будем надеяться, что с Мелти Блад такого не случится.
Quote (White_Len)
система Поливанова давно устарела...

Согласен, у меня в городе в специализированных центрах от Поливанова отказались...

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
Florin # Дата: Вторник, 25.11.2008, 11:31 | Сообщение # 45
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Что значит устарела? Введен какой-то другой набор четких общепринятых правил, или может кто-то официально объявил, что она "устарела"? Что по этому поводу говорят специалисты? Как они сейчас переводят с японского?

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
White_Len # Дата: Вторник, 25.11.2008, 13:13 | Сообщение # 46
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Как они сейчас переводят с японского?

Не знаю о каких специалистах ты говоришь, но японцы точно не учат "си"... happy
У нас в городе японское консульство и там обучают знающих английский японскому языку...
Профиль
Lisav # Дата: Вторник, 25.11.2008, 14:13 | Сообщение # 47
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1467
Репутация: 5
Статус: Offline
Жаль, что мнение сторонников "Шики" было проигнорировано... Но ведь и в 1-ом томе Melty Blood, и в 1-ом томе Shingetsutan Tsukihime использовалась именно эта версия имени ГГ. Зачем было что-то менять? Ведь правила написания и так были нарушены уже не раз? Странно как-то... То же самое что спорить над трупом надо его было убивать или нет...

Профиль
Archer # Дата: Вторник, 25.11.2008, 14:36 | Сообщение # 48
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Репутация: 24
Статус: Offline
Quote (Lisav)
Жаль, что мнение сторонников "Шики" было проигнорировано... Но ведь и в 1-ом томе Melty Blood, и в 1-ом томе Shingetsutan Tsukihime использовалась именно эта версия имени ГГ. Зачем было что-то менять? Ведь правила написания и так были нарушены уже не раз? Странно как-то... То же самое что спорить над трупом надо его было убивать или нет...

Первый том MB я для Тайяку переправил, только они его не заменили видимо... А вообще, меня в последнее время всё больше и больше напрягает ситуация с этим проектом... и всё чаще в голову приходят мысли, что дороги наши с ними могут разойтись и дальше делать будем отдельно. Останавливает только то, что у нас всё таки товарищеские партнёрские отношения с этими ребятами, и я прекрасно понимаю их проблемы, так как у нас проблемы схожие...
То, что у нас будет "Шики" - это факт, так что можно только ждать и надеяться, что проект ещё жив.

Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Вторник, 25.11.2008, 17:22 | Сообщение # 49
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (White_Len)
Не знаю о каких специалистах ты говоришь, но японцы точно не учат "си"...

Причем тут японцы? Я говорю о специалистах в области перевода с японского на русский.

Quote (White_Len)
У нас в городе японское консульство и там обучают знающих английский японскому языку...

Система Поливанова - она для русского языка.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Sandro # Дата: Вторник, 25.11.2008, 17:24 | Сообщение # 50
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (Florin)
Система Поливанова - она для русского языка.

А русские такой народ - что ХОТЯТ, то и ДЕЛАЮТ. biggrin lol

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
Lisav # Дата: Вторник, 25.11.2008, 18:36 | Сообщение # 51
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1467
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (Sandro)
А русские такой народ - что ХОТЯТ, то и ДЕЛАЮТ.

Полностью поддерживаю! Нельзя зацикливатся на таких правилах! А то будем ещё писать Сяна и Сяоран! Брррр...

Профиль
Florin # Дата: Вторник, 25.11.2008, 19:17 | Сообщение # 52
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Sandro)
А русские такой народ - что ХОТЯТ, то и ДЕЛАЮТ.

Тут ты прав как никогда. Русские переводчики действительно делают что хотят.

Quote (Lisav)
Нельзя зацикливатся на таких правилах!

Зацикливаться нельзя. А применять по возможности следует.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Archer # Дата: Среда, 26.11.2008, 01:02 | Сообщение # 53
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Репутация: 24
Статус: Offline
Quote (Florin)
Русские переводчики действительно делают что хотят.

Если работают из чисто духовных соображений, а не за лавэ...
Quote (Florin)
Зацикливаться нельзя. А применять по возможности следует.

Не спорю. Но ведь и ситуация не из рядовых... Хотя, безусловно, система тем и хороша, что она для всех, но всё же тут особый случай. cool

Профиль Сайт ICQ
White_Len # Дата: Среда, 26.11.2008, 03:47 | Сообщение # 54
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Система Поливанова - она для русского языка.

Поговори с нашими преподами, которые обучались в Японии... Они пошлют Поливанова куда подальше...
Он лучше бы искал схожие фонемы в русском языке... Как это делают английские переводчики...
Сообщение отредактировано White_Len - Среда, 26.11.2008, 03:48
Профиль
Florin # Дата: Среда, 26.11.2008, 17:52 | Сообщение # 55
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Archer)
Но ведь и ситуация не из рядовых... Хотя, безусловно, система тем и хороша, что она для всех, но всё же тут особый случай.

Дык и я о том же. Это я и называю "применять по возможности".

Quote (White_Len)
Поговори с нашими преподами, которые обучались в Японии... Они пошлют Поливанова куда подальше...

В Японии учат, как переводить на русский? Японцы лучше знают, как слова на русском пишутся, я правильно понимаю?

Quote (White_Len)
Он лучше бы искал схожие фонемы в русском языке...

Так идеально подходящих то нет, в этом то и проблема. Ни Шики, ни Сики точного звучания не передадут например.

Quote (White_Len)
Как это делают английские переводчики...

У англичан свои причины для своей системы. Тут надо понимать, что английский - это тоже другой язык, а не русский с другими буквами. Например, "j" у англичан звучит несколько иначе, чем наше "дж" (и ближе к японскому, насколько я понимаю), а вот звук "дз" им знаком гораздо меньше. Оттого они и пишут так, а не иначе.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
White_Len # Дата: Четверг, 27.11.2008, 11:42 | Сообщение # 56
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
В Японии учат, как переводить на русский? Японцы лучше знают, как слова на русском пишутся, я правильно понимаю?

Скажем так... Японцы в шоке от "Си" Поливанова... happy И английский гораздо ближе по звучанию с японским... Так что Поливанову лучше было использовать английскую транскрипцию, нежели извращать фонему...

Quote (Florin)
Так идеально подходящих то нет, в этом то и проблема. Ни Шики, ни Сики точного звучания не передадут например.

Шики - ближе к истине... По крайней мере в аниме Арквейд выговаривает его имя как нечто среднее между "Ши" и "Щи"...
Профиль
Florin # Дата: Четверг, 27.11.2008, 13:19 | Сообщение # 57
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (White_Len)
Так что Поливанову лучше было использовать английскую транскрипцию, нежели извращать фонему...

Подобные советы - они запоздали лет на девяносто. С таким же успехом можно жаловаться на правила орфографии. Они кстати как, не устарели случайно?

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
White_Len # Дата: Четверг, 27.11.2008, 14:20 | Сообщение # 58
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Подобные советы - они запоздали лет на девяносто. С таким же успехом можно жаловаться на правила орфографии. Они кстати как, не устарели случайно?

Можешь смеятся, но правила орфографии, орфоэпии и другие - уже не те, что 90-100 лет назад... happy
Профиль
Florin # Дата: Четверг, 27.11.2008, 15:38 | Сообщение # 59
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Вопрос то мой не о том был - саму то орфографию никто не отменял вроде?

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Четверг, 27.11.2008, 15:42
Профиль
White_Len # Дата: Четверг, 27.11.2008, 16:25 | Сообщение # 60
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Вопрос то мой не о том был - саму то орфографию никто не отменял вроде?

Подменой понятий занимаетесь Вы... Так что не надо мешать огурцы с патронами...
Профиль
Главная » Аниме, Манга, AMV, и т.д. » Манга » Шики vs Сики (Кому что ближе...)
Страницы: 1 2 3 4


©Action Manga Team, 2007-2016