Страницы: 1 2 .. 58 59 60 .. 91 92 Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Fate/stay night [визуальная новелла]
| |
Shifter
|
# Дата: Среда, 28.07.2010, 21:52 | Сообщение # 1161 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 42
Статус: Offline
|
Quote (Silence) С чего это нечисть всякая будет желать Широ сгинуть? Вы их местами-то не меняйте.
А в Атараксии xDDD Впрочем, это не в тему, но всё же) |
|
| | |
Chip
|
# Дата: Четверг, 29.07.2010, 07:39 | Сообщение # 1162 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 91
Статус: Offline
|
Quote (Shifter) А в Атараксии xDDD Впрочем, это не в тему, но всё же)
Твари твердили то же самое - УМРИ, УМРИ, УМРИ. Ибо они также Ангра-Майнью.
Silence, ты главное, не забудь - УМРИ большими буквами! |
|
| | |
Shifter
|
# Дата: Четверг, 29.07.2010, 09:07 | Сообщение # 1163 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 42
Статус: Offline
|
Нет, я в том смысле, что Широ не человек, и они это знают. |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Четверг, 29.07.2010, 14:27 | Сообщение # 1164 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Quote (Chip) Silence, ты главное, не забудь - УМРИ большими буквами! Ога, я чота и забыл даже ))) Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Ashpd
|
# Дата: Пятница, 30.07.2010, 21:47 | Сообщение # 1165 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 47
Статус: Offline
|
Смотрю тут обсуждаете перевод, но у меня есть вопрос именно по новелле - Почему в сценарии Fate Илия взбесилась, увидев Гильгамеша? |
|
| | |
Chronos
|
# Дата: Суббота, 31.07.2010, 02:31 | Сообщение # 1166 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Статус: Offline
|
Пришло на ум... Слушай, Silence, ты ведь переводишь Фэйт один? Просто как идея: почему бы не объединиться с Бака-Тсуки? По-моему, совместная работа даст больше хороших плодов. Да и два разных перевода одной и той же игры - это глупо. Даже забугорные фан-переводчики объединяют усилия. А в России всё как всегда... Unlimited NasuVerse Works |
|
| | |
Sandro
|
# Дата: Суббота, 31.07.2010, 07:31 | Сообщение # 1167 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Статус: Offline
|
Chronos, приходило и не раз и не тебе одному. Но решили, что лучше переводить одному человеку, ибо разные люди по-разному переводят одно и то же. Стилистика текста портится, а в итоге все равно все будет подводится корректировщиком по его усмотрению. Так что лучше бится в одиночку. И один в поле воин, ибо он - победитель... Сытому вампиру легко быть почетным донором. Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах... |
|
| | |
Chip
|
# Дата: Суббота, 31.07.2010, 07:55 | Сообщение # 1168 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 91
Статус: Offline
|
Забугорные переводчики переводят с японского. А тут - один перевод с английского, другой с японского. И смысл их объединять, если второй очевидно лучше? В итоге, Silence'у все равно придется править все их тексты, для большего ссответсвия с оригиналом. Не склеивать же переведенное с разных языков. Это уже работа на скорость, а не на качество. Плюс, опять спорить о терминах, поливановщине...
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Суббота, 31.07.2010, 08:51 | Сообщение # 1169 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Quote (Chronos) По-моему, совместная работа даст больше хороших плодов Ну, собсно, мои коллеги сказали всё за меня. Совместная работа приведет только к ситуации вроде "лебедь-рак-и-щука", а что касается забугорных переводчиков, так наши им не ровня - те переводят с серьезным подходом к делу, а у нас... Каждый, кто изучал английский в школе, норовит чего-нибудь попереводить. Не зная толком свой язык, не то что иностранный. Как-то прям за Державу обидно Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Chronos
|
# Дата: Суббота, 31.07.2010, 18:58 | Сообщение # 1170 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Статус: Offline
|
Я говорил о совместной работе в целом. Один переводит, другой редактирует, третий о технической части заботится... Или как-то так. Дела двигались бы куда быстрее. А вообще, я не понимаю существование именно Бака-Тсуковского перевода. Он же ведётся на основе английской версии. Зачем он вообще нужен, если создаётся патч по оригиналу? Или там не знают, что тут происходит? Ну, это так, мысли вслух и ни кому они не адресованы. Unlimited NasuVerse Works |
|
| | |
Chip
|
# Дата: Суббота, 31.07.2010, 19:45 | Сообщение # 1171 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 91
Статус: Offline
|
Quote (Chronos) А вообще, я не понимаю существование именно Бака-Тсуковского перевода. Он же ведётся на основе английской версии. Зачем он вообще нужен, если создаётся патч по оригиналу?
Так Бака-Цуки проект очень старый. Он с 2008 тянется. Наработано много, бросать жалко. И здешний перевод мало известен. Попробуй погуглить "перевод fate stay night". Да и... проект перевода такой новеллы, как F/SN, да с японского, да в одиночку... Со стороны звучит довольно... утопично.
Quote (Ashpd) Смотрю тут обсуждаете перевод, но у меня есть вопрос именно по новелле - Почему в сценарии Fate Илия взбесилась, увидев Гильгамеша?
Это можно понять по прочтении третьей ветки, Heaven's Feel. Или тебе так выложить? |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Суббота, 31.07.2010, 20:28 | Сообщение # 1172 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Quote (Chronos) Я говорил о совместной работе в целом. Один переводит, другой редактирует, третий о технической части заботится... Или как-то так. Дела двигались бы куда быстрее. В принципе, это логично. Просто на перевод уйдет куда больше времени, чем на всё остальное. Когда перевод будет в завершающих стадиях, тогда и подключатся наши редакторы, фотожаберы и технический персонал )))
Quote (Chronos) Зачем он вообще нужен, если создаётся патч по оригиналу? Или там не знают, что тут происходит? В том и дело, что знают. Но, видимо, не верят в то, что перевод наш когда-нибудь выйдет. А может, в качество не верят.
Quote (Chip) Наработано много, бросать жалко Ну, как я понял, всё наработанное будет переработано, так что проект почти с нуля. Не представляю даже, как они весь тот пёстрый ужас будут под один знаменатель заводить. Редакторы должны быть гениями.
Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Capitan_Nemo
|
# Дата: Понедельник, 02.08.2010, 17:12 | Сообщение # 1173 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
|
Quote (Chronos) Он же ведётся на основе английской версии. Зачем он вообще нужен, если создаётся патч по оригиналу? Или там не знают, что тут происходит? Ну, это так, мысли вслух и ни кому они не адресованы.
зна ютем, мнение Silence прекрасно понятно, и это его право работать в одиночку. Если понадобится какая-то помощь по технической части, то у нас всё что мы используем (програмы и всякие там вордовские скрипты) выложено в открытый доступ - пользуйтесь на здоровье. Silence впрочем и сам вроде это знает
Quote (Chip) Забугорные переводчики переводят с японского. А тут - один перевод с английского, другой с японского. И смысл их объединять, если второй очевидно лучше?
Это так в идеальном случае.
Сам я японского не знаю и потому не могу оценить уровень Silence'a, поэтому и сказать о том что лучше не могу.
Но если взять чисто модельную ситуацию (имена вестимо выдуманные): хорошо знающий японский переводчик James Smith переводит с японского на английский, затем хороший наш переводчик Иван Иванов переводит по переводу Джеймса с английского на русский. В то же время посредственный переводчик Вася Пупкин, едва выучивший 1к кандзей, обложившись словарями переводит с японского на русский. Внимание вопрос - чей перевод выйдет быстрее и чей будет качественнее?
(это совсем не о нашей ситуации, как я и сказал, уровень Silence'a мне не известен. Зато мне хорошо известно что на Б-Т есть некоторое количество пиривотов от Вась Пупкиных, т.ч. качество на Б-Т оставляет желать лучшего)
Quote (Sandro) Стилистика текста портится, а в итоге все равно все будет подводится корректировщиком по его усмотрению. Так что лучше бится в одиночку. И один в поле воин, ибо он - победитель...
...если доживёт до конца битвы...
Quote (Silence) В том и дело, что знают. Но, видимо, не верят в то, что перевод наш когда-нибудь выйдет.
ну касательно сроков скорей не "не верят", а "сильно сомневаются".
Quote (Silence) Ну, как я понял, всё наработанное будет переработано, так что проект почти с нуля. Не представляю даже, как они весь тот пёстрый ужас будут под один знаменатель заводить. Редакторы должны быть гениями.
Не совсем, там просто выяснилось что есть огромный кусок (начиная с пролога, и заканчивая днём 14) выполненный одним переводчиком. Да ещё и на неплохом уровне (как минимум не уступающем уровню других). В итоге решено заменить на его перевод. С редактурой в тех местах где старый перевод окажется сильно лучше. |
|
| | |
Chip
|
# Дата: Понедельник, 02.08.2010, 18:06 | Сообщение # 1174 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 91
Статус: Offline
|
О! Товарищеские диалоги конкурентов намечаются! Это здорово.
Quote (Capitan_Nemo) Но если взять чисто модельную ситуацию (имена вестимо выдуманные): хорошо знающий японский переводчик James Smith переводит с японского на английский, затем хороший наш переводчик Иван Иванов переводит по переводу Джеймса с английского на русский. В то же время посредственный переводчик Вася Пупкин, едва выучивший 1к кандзей, обложившись словарями переводит с японского на русский. Внимание вопрос - чей перевод выйдет быстрее и чей будет качественнее?
Верно. Если уж на то пошло, владение родным языком, способность к творческим адаптациям и т.п. также немаловажны. Я имел ввиду тот самый "идеальный случай". Оптимист я, да.
Quote (Capitan_Nemo) ...если доживёт до конца битвы...
Ну, не аргумент же. Наличие товарищей слабо влияет на мотивацию труда большинства людей.
Quote (Capitan_Nemo) ну касательно сроков скорей не "не верят", а "сильно сомневаются".
Silence, у тебя сроки есть?
Quote (Capitan_Nemo) Не совсем, там просто выяснилось что есть огромный кусок (начиная с пролога, и заканчивая днём 14) выполненный одним переводчиком. Да ещё и на неплохом уровне (как минимум не уступающем уровню других). В итоге решено заменить на его перевод. С редактурой в тех местах где старый перевод окажется сильно лучше.
Это как? HAV тайком перевел 17 дней, но постеснялся заливать на вики? Впрочем, замечательно. Лишь бы корректура была достойной, это единственный серьезный недостаток вашего перевода, если судить по 0.5.2 патчу. |
|
| | |
Capitan_Nemo
|
# Дата: Понедельник, 02.08.2010, 18:35 | Сообщение # 1175 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
|
Quote (Chip) [quote=Capitan_Nemo]ну касательно сроков скорей не "не верят", а "сильно сомневаются".
Silence, у тебя сроки есть?
за него конечно не отвечу, зато отвечу что я сам имел ввиду - банально есть сомнения что во-первых работа будет доведена до конца (может полностью угаснуть энтузиазм, а на нём всё и держится), во-вторых что это случится в обозримые сроки (ну хотя бы год-два. При всех недостатках Б-Т перевода, год-полтора - для него вполне реалистичный срок)
Quote (Chip) Это как? HAV тайком перевел 17 дней, но постеснялся заливать на вики? Впрочем, замечательно. Лишь бы корректура была достойной, это единственный серьезный недостаток вашего перевода, если судить по 0.5.2 патчу.
ну их в первой арке всего 15, но ты прав. Он постеснялся выкладывать дабы не обидеть других.
Quote (Chip) Ну, не аргумент же. Наличие товарищей слабо влияет на мотивацию труда большинства людей. просто когда людей много то а) работа идёт быстрее (=> больше шанс управиться до тех пор пока все решат уйти из проекта) б) выбывших можно заменить
|
|
| | |
Sandro
|
# Дата: Вторник, 03.08.2010, 06:48 | Сообщение # 1176 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Статус: Offline
|
Quote (Capitan_Nemo) Не совсем, там просто выяснилось что есть огромный кусок (начиная с пролога, и заканчивая днём 14) выполненный одним переводчиком. Да ещё и на неплохом уровне (как минимум не уступающем уровню других). В итоге решено заменить на его перевод. С редактурой в тех местах где старый перевод окажется сильно лучше.
В итоге вы пришли к переводу одного человека. Что, собстно и требовалось...
Quote (Capitan_Nemo) просто когда людей много то а) работа идёт быстрее (=> больше шанс управиться до тех пор пока все решат уйти из проекта) б) выбывших можно заменить
Главное, чтобы не было как обычно в России: " - Я думал это ты делаешь! - А я думал ты!" А в итоге так ничего и не сделали... Сытому вампиру легко быть почетным донором. Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах... |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Вторник, 03.08.2010, 15:04 | Сообщение # 1177 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Quote (Capitan_Nemo) Если понадобится какая-то помощь по технической части, то у нас всё что мы используем (програмы и всякие там вордовские скрипты) выложено в открытый доступ - пользуйтесь на здоровье. Silence впрочем и сам вроде это знает Знаю, спасибо. Только вот пользоваться не получается. В частности, ваш репакер у меня чота не работает. Ну эт ладно - все равно надо переустанавливать FSN, а то она у меня уже глючит от разных экспериментов. Заодно и тулзы обновлю.
Quote (Capitan_Nemo) Внимание вопрос - чей перевод выйдет быстрее и чей будет качественнее? Совершенно согласен, что от Васи Пупкина толку будет мало. Но у меня тут другой случай. Дело в том, что перевожу я с японского, но скрипты использую английские. Я просто заменяю их текст своим, т.е. перевожу с японского и тут же сверяю его с переводом от ММ. Посему, поверьте, мой перевод хуже вашего уж точно не будет. К тому же, у ММ часто встречаются неточности, замятости, а порою и серьезные ошибки. Многие заклинания порядком переврали. Правда, там такие заклинания, что только врать и остается
Quote (Capitan_Nemo) Зато мне хорошо известно что на Б-Т есть некоторое количество пиривотов от Вась Пупкиных, т.ч. качество на Б-Т оставляет желать лучшего По этой самой причине я и не участвую в массовых переводах. Во-первых, у каждого свой русский, английский и японский языки. Во-вторых, где гарантия, что Юля, Петя и Шарик, которые записались со мной в одну команду, не окажутся в итоге теми самыми "Васями?" В третьих, перевод беспорядочен. Саша переводит 2 день FSN, Оля переводит 11 день HF, а Людмила Петровна переводит пролог. Это приведет к тому, что взаимосвязанные события и термины, встречающиеся в разных главах игры будут отличаться. И не факт, что редактор это заметит, ведь редакторы тоже поделят материал между собой. Когда же переводишь сам, в голове сразу возникает "где-то я это уже видел", и начинаешь сверяться с предыдущими текстами. Первые три дня всех арок вообще должен переводить один человек, поскольку тексты там повторяются, однако не являются полностью одинаковыми.
Quote (Chip) Silence, у тебя сроки есть? Четких сроков у меня нет, ибо даже Бог не знает, каковы будут обстоятельства каждого дня, в который я буду переводить. В том числе чтобы не ограничивать себя сроками, я и отказался от совместных проектов.
Quote (Capitan_Nemo) есть сомнения что во-первых работа будет доведена до конца (может полностью угаснуть энтузиазм, а на нём всё и держится) Понятное дело, что энтузиазма на такие исполинские проекты ни у кого не хватит. Лично мой давно исчерпал себя. Я работаю за идею. Не такой я человек, чтобы бросать дело. Назвался груздем - полезай в кузовок, как грится )))
Quote (Capitan_Nemo) во-вторых что это случится в обозримые сроки (ну хотя бы год-два. При всех недостатках Б-Т перевода, год-полтора - для него вполне реалистичный срок) А я сразу говорил, что трудов мне - лет на пять напряженной работы. Я итак трачу на это большую часть свободного времени. Я и не утверждал, что всё это будет быстро, тем более, я теперь устроился на работу. Конечно, возникает вопрос, понадобится ли это кому-то через пять лет. Но думаю, что понадобится. А вот с вашими-то силами 2 года - это даже многовато будет. ММ перевели за 3 года с японского (если не ошибаюсь, два чела всего переводили). Так что дерзайте
Quote (Capitan_Nemo) просто когда людей много то а) работа идёт быстрее (=> больше шанс управиться до тех пор пока все решат уйти из проекта) б) выбывших можно заменить А когда переводчик один...
а) никто не уйдет из проекта, поэтому и суетиться не надо
б) выбывших заменять не нужно, потому что никто не выбыл ))) Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Capitan_Nemo
|
# Дата: Вторник, 03.08.2010, 20:06 | Сообщение # 1178 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
|
Quote (Silence) Знаю, спасибо. Только вот пользоваться не получается. В частности, ваш репакер у меня чота не работает. Ну эт ладно - все равно надо переустанавливать FSN, а то она у меня уже глючит от разных экспериментов. Заодно и тулзы обновлю.
с репакером странно что проблемы, но если так и не удастся их решить когда придёт время всё запаковывать, то уточни у меня (ICQ в профиле) или у Сардо (собственно исправлением Инсани-репакера, а теперь и Инсани-экстрактора занимался я), правда я с завтрашнего дня пропаду на неопределённый срок, но когда я есть в сети, то помогу без вопросов |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Среда, 04.08.2010, 14:24 | Сообщение # 1179 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Quote (Capitan_Nemo) с репакером странно что проблемы Да, странно. Причем после вашего репакера у меня и старый работать перестал. А может по другой причине. Ну, старый-то я переставил, и он заработал, а ваш по-прежнему не хочет.
Quote (Capitan_Nemo) когда я есть в сети, то помогу без вопросов Спасибо, как-нибудь постучусь ))) Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Суббота, 18.09.2010, 11:39 | Сообщение # 1180 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Господа, а как бы вы перевели "ED List"? И желательно покороче.
Пока что на ум приходят только "Концовки" и "Эндинги", но мне они какбе ниндравяцца Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | Страницы: 1 2 .. 58 59 60 .. 91 92
К странице:
|