Здравствуйте, странник
28.11.2024, Четверг, 21:27

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 .. 58 59 60 .. 91 92
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Аниме, Манга, AMV, и т.д. » Japanese games » Fate/stay night [визуальная новелла]
Fate/stay night [визуальная новелла]
Shifter # Дата: Среда, 28.07.2010, 21:52 | Сообщение # 1161
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 42
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Silence)
С чего это нечисть всякая будет желать Широ сгинуть? Вы их местами-то не меняйте.

А в Атараксии xDDD Впрочем, это не в тему, но всё же)
Профиль
Chip # Дата: Четверг, 29.07.2010, 07:39 | Сообщение # 1162
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 91
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Shifter)
А в Атараксии xDDD Впрочем, это не в тему, но всё же)

Твари твердили то же самое - УМРИ, УМРИ, УМРИ. Ибо они также Ангра-Майнью.
Silence, ты главное, не забудь - УМРИ большими буквами! cool
Профиль
Shifter # Дата: Четверг, 29.07.2010, 09:07 | Сообщение # 1163
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 42
Репутация: 0
Статус: Offline
Нет, я в том смысле, что Широ не человек, и они это знают.
Профиль
Silence # Дата: Четверг, 29.07.2010, 14:27 | Сообщение # 1164
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Chip)
Silence, ты главное, не забудь - УМРИ большими буквами!
Ога, я чота и забыл даже )))

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Ashpd # Дата: Пятница, 30.07.2010, 21:47 | Сообщение # 1165
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 47
Репутация: 0
Статус: Offline
Смотрю тут обсуждаете перевод, но у меня есть вопрос именно по новелле - Почему в сценарии Fate Илия взбесилась, увидев Гильгамеша?
Профиль
Chronos # Дата: Суббота, 31.07.2010, 02:31 | Сообщение # 1166
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Пришло на ум... Слушай, Silence, ты ведь переводишь Фэйт один? Просто как идея: почему бы не объединиться с Бака-Тсуки? По-моему, совместная работа даст больше хороших плодов. Да и два разных перевода одной и той же игры - это глупо. Даже забугорные фан-переводчики объединяют усилия. А в России всё как всегда...

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Sandro # Дата: Суббота, 31.07.2010, 07:31 | Сообщение # 1167
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Chronos, приходило и не раз и не тебе одному. Но решили, что лучше переводить одному человеку, ибо разные люди по-разному переводят одно и то же. Стилистика текста портится, а в итоге все равно все будет подводится корректировщиком по его усмотрению. Так что лучше бится в одиночку. И один в поле воин, ибо он - победитель... biggrin

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
Chip # Дата: Суббота, 31.07.2010, 07:55 | Сообщение # 1168
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 91
Репутация: 0
Статус: Offline
Забугорные переводчики переводят с японского. А тут - один перевод с английского, другой с японского. И смысл их объединять, если второй очевидно лучше? В итоге, Silence'у все равно придется править все их тексты, для большего ссответсвия с оригиналом. Не склеивать же переведенное с разных языков. Это уже работа на скорость, а не на качество. Плюс, опять спорить о терминах, поливановщине...
Профиль
Silence # Дата: Суббота, 31.07.2010, 08:51 | Сообщение # 1169
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Chronos)
По-моему, совместная работа даст больше хороших плодов
Ну, собсно, мои коллеги сказали всё за меня. Совместная работа приведет только к ситуации вроде "лебедь-рак-и-щука", а что касается забугорных переводчиков, так наши им не ровня - те переводят с серьезным подходом к делу, а у нас... Каждый, кто изучал английский в школе, норовит чего-нибудь попереводить. Не зная толком свой язык, не то что иностранный. Как-то прям за Державу обидно closedeyes

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Chronos # Дата: Суббота, 31.07.2010, 18:58 | Сообщение # 1170
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Я говорил о совместной работе в целом. Один переводит, другой редактирует, третий о технической части заботится... Или как-то так. Дела двигались бы куда быстрее. А вообще, я не понимаю существование именно Бака-Тсуковского перевода. Он же ведётся на основе английской версии. Зачем он вообще нужен, если создаётся патч по оригиналу? Или там не знают, что тут происходит? Ну, это так, мысли вслух и ни кому они не адресованы.

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Chip # Дата: Суббота, 31.07.2010, 19:45 | Сообщение # 1171
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 91
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Chronos)
А вообще, я не понимаю существование именно Бака-Тсуковского перевода. Он же ведётся на основе английской версии. Зачем он вообще нужен, если создаётся патч по оригиналу?

Так Бака-Цуки проект очень старый. Он с 2008 тянется. Наработано много, бросать жалко. И здешний перевод мало известен. Попробуй погуглить "перевод fate stay night". Да и... проект перевода такой новеллы, как F/SN, да с японского, да в одиночку... Со стороны звучит довольно... утопично.

Quote (Ashpd)
Смотрю тут обсуждаете перевод, но у меня есть вопрос именно по новелле - Почему в сценарии Fate Илия взбесилась, увидев Гильгамеша?

Это можно понять по прочтении третьей ветки, Heaven's Feel. Или тебе так выложить?
Профиль
Silence # Дата: Суббота, 31.07.2010, 20:28 | Сообщение # 1172
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Chronos)
Я говорил о совместной работе в целом. Один переводит, другой редактирует, третий о технической части заботится... Или как-то так. Дела двигались бы куда быстрее.
В принципе, это логично. Просто на перевод уйдет куда больше времени, чем на всё остальное. Когда перевод будет в завершающих стадиях, тогда и подключатся наши редакторы, фотожаберы и технический персонал )))

Quote (Chronos)
Зачем он вообще нужен, если создаётся патч по оригиналу? Или там не знают, что тут происходит?
В том и дело, что знают. Но, видимо, не верят в то, что перевод наш когда-нибудь выйдет. А может, в качество не верят.

Quote (Chip)
Наработано много, бросать жалко
Ну, как я понял, всё наработанное будет переработано, так что проект почти с нуля. Не представляю даже, как они весь тот пёстрый ужас будут под один знаменатель заводить. Редакторы должны быть гениями.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Capitan_Nemo # Дата: Понедельник, 02.08.2010, 17:12 | Сообщение # 1173
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Chronos)
Он же ведётся на основе английской версии. Зачем он вообще нужен, если создаётся патч по оригиналу? Или там не знают, что тут происходит? Ну, это так, мысли вслух и ни кому они не адресованы.

знаютем, мнение Silence прекрасно понятно, и это его право работать в одиночку. Если понадобится какая-то помощь по технической части, то у нас всё что мы используем (програмы и всякие там вордовские скрипты) выложено в открытый доступ - пользуйтесь на здоровье. Silence впрочем и сам вроде это знаетsmile

Quote (Chip)
Забугорные переводчики переводят с японского. А тут - один перевод с английского, другой с японского. И смысл их объединять, если второй очевидно лучше?

Это так в идеальном случае.
Сам я японского не знаю и потому не могу оценить уровень Silence'a, поэтому и сказать о том что лучше не могу.
Но если взять чисто модельную ситуацию (имена вестимо выдуманные): хорошо знающий японский переводчик James Smith переводит с японского на английский, затем хороший наш переводчик Иван Иванов переводит по переводу Джеймса с английского на русский. В то же время посредственный переводчик Вася Пупкин, едва выучивший 1к кандзей, обложившись словарями переводит с японского на русский. Внимание вопрос - чей перевод выйдет быстрее и чей будет качественнее?
(это совсем не о нашей ситуации, как я и сказал, уровень Silence'a мне не известен. Зато мне хорошо известно что на Б-Т есть некоторое количество пиривотов от Вась Пупкиных, т.ч. качество на Б-Т оставляет желать лучшего)
Quote (Sandro)
Стилистика текста портится, а в итоге все равно все будет подводится корректировщиком по его усмотрению. Так что лучше бится в одиночку. И один в поле воин, ибо он - победитель...

...если доживёт до конца битвы...
Quote (Silence)
В том и дело, что знают. Но, видимо, не верят в то, что перевод наш когда-нибудь выйдет.

ну касательно сроков скорей не "не верят", а "сильно сомневаются".
Quote (Silence)
Ну, как я понял, всё наработанное будет переработано, так что проект почти с нуля. Не представляю даже, как они весь тот пёстрый ужас будут под один знаменатель заводить. Редакторы должны быть гениями.

Не совсем, там просто выяснилось что есть огромный кусок (начиная с пролога, и заканчивая днём 14) выполненный одним переводчиком. Да ещё и на неплохом уровне (как минимум не уступающем уровню других). В итоге решено заменить на его перевод. С редактурой в тех местах где старый перевод окажется сильно лучше.
Профиль ICQ
Chip # Дата: Понедельник, 02.08.2010, 18:06 | Сообщение # 1174
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 91
Репутация: 0
Статус: Offline
О! Товарищеские диалоги конкурентов намечаются! Это здорово.

Quote (Capitan_Nemo)
Но если взять чисто модельную ситуацию (имена вестимо выдуманные): хорошо знающий японский переводчик James Smith переводит с японского на английский, затем хороший наш переводчик Иван Иванов переводит по переводу Джеймса с английского на русский. В то же время посредственный переводчик Вася Пупкин, едва выучивший 1к кандзей, обложившись словарями переводит с японского на русский. Внимание вопрос - чей перевод выйдет быстрее и чей будет качественнее?

Верно. Если уж на то пошло, владение родным языком, способность к творческим адаптациям и т.п. также немаловажны. Я имел ввиду тот самый "идеальный случай". Оптимист я, да.

Quote (Capitan_Nemo)
...если доживёт до конца битвы...

Ну, не аргумент же. Наличие товарищей слабо влияет на мотивацию труда большинства людей.

Quote (Capitan_Nemo)
ну касательно сроков скорей не "не верят", а "сильно сомневаются".

surprised

Silence, у тебя сроки есть?

Quote (Capitan_Nemo)
Не совсем, там просто выяснилось что есть огромный кусок (начиная с пролога, и заканчивая днём 14) выполненный одним переводчиком. Да ещё и на неплохом уровне (как минимум не уступающем уровню других). В итоге решено заменить на его перевод. С редактурой в тех местах где старый перевод окажется сильно лучше.

Это как? HAV тайком перевел 17 дней, но постеснялся заливать на вики? Впрочем, замечательно. Лишь бы корректура была достойной, это единственный серьезный недостаток вашего перевода, если судить по 0.5.2 патчу.
Профиль
Capitan_Nemo # Дата: Понедельник, 02.08.2010, 18:35 | Сообщение # 1175
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Chip)
[quote=Capitan_Nemo]ну касательно сроков скорей не "не верят", а "сильно сомневаются".

Silence, у тебя сроки есть?

за него конечно не отвечу, зато отвечу что я сам имел ввиду - банально есть сомнения что во-первых работа будет доведена до конца (может полностью угаснуть энтузиазм, а на нём всё и держится), во-вторых что это случится в обозримые сроки (ну хотя бы год-два. При всех недостатках Б-Т перевода, год-полтора - для него вполне реалистичный срок)

Quote (Chip)
Это как? HAV тайком перевел 17 дней, но постеснялся заливать на вики? Впрочем, замечательно. Лишь бы корректура была достойной, это единственный серьезный недостаток вашего перевода, если судить по 0.5.2 патчу.

ну их в первой арке всего 15, но ты прав. Он постеснялся выкладывать дабы не обидеть других.

Quote (Chip)
Ну, не аргумент же. Наличие товарищей слабо влияет на мотивацию труда большинства людей.
просто когда людей много то а) работа идёт быстрее (=> больше шанс управиться до тех пор пока все решат уйти из проекта) б) выбывших можно заменить
Профиль ICQ
Sandro # Дата: Вторник, 03.08.2010, 06:48 | Сообщение # 1176
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (Capitan_Nemo)
Не совсем, там просто выяснилось что есть огромный кусок (начиная с пролога, и заканчивая днём 14) выполненный одним переводчиком. Да ещё и на неплохом уровне (как минимум не уступающем уровню других). В итоге решено заменить на его перевод. С редактурой в тех местах где старый перевод окажется сильно лучше.

В итоге вы пришли к переводу одного человека. Что, собстно и требовалось...
Quote (Capitan_Nemo)
просто когда людей много то а) работа идёт быстрее (=> больше шанс управиться до тех пор пока все решат уйти из проекта) б) выбывших можно заменить

Главное, чтобы не было как обычно в России: " - Я думал это ты делаешь! - А я думал ты!" А в итоге так ничего и не сделали...

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
Silence # Дата: Вторник, 03.08.2010, 15:04 | Сообщение # 1177
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Capitan_Nemo)
Если понадобится какая-то помощь по технической части, то у нас всё что мы используем (програмы и всякие там вордовские скрипты) выложено в открытый доступ - пользуйтесь на здоровье. Silence впрочем и сам вроде это знает
Знаю, спасибо. Только вот пользоваться не получается. В частности, ваш репакер у меня чота не работает. Ну эт ладно - все равно надо переустанавливать FSN, а то она у меня уже глючит от разных экспериментов. Заодно и тулзы обновлю.

Quote (Capitan_Nemo)
Внимание вопрос - чей перевод выйдет быстрее и чей будет качественнее?
Совершенно согласен, что от Васи Пупкина толку будет мало. Но у меня тут другой случай. Дело в том, что перевожу я с японского, но скрипты использую английские. Я просто заменяю их текст своим, т.е. перевожу с японского и тут же сверяю его с переводом от ММ. Посему, поверьте, мой перевод хуже вашего уж точно не будет. К тому же, у ММ часто встречаются неточности, замятости, а порою и серьезные ошибки. Многие заклинания порядком переврали. Правда, там такие заклинания, что только врать и остается biggrin

Quote (Capitan_Nemo)
Зато мне хорошо известно что на Б-Т есть некоторое количество пиривотов от Вась Пупкиных, т.ч. качество на Б-Т оставляет желать лучшего
По этой самой причине я и не участвую в массовых переводах. Во-первых, у каждого свой русский, английский и японский языки. Во-вторых, где гарантия, что Юля, Петя и Шарик, которые записались со мной в одну команду, не окажутся в итоге теми самыми "Васями?" В третьих, перевод беспорядочен. Саша переводит 2 день FSN, Оля переводит 11 день HF, а Людмила Петровна переводит пролог. Это приведет к тому, что взаимосвязанные события и термины, встречающиеся в разных главах игры будут отличаться. И не факт, что редактор это заметит, ведь редакторы тоже поделят материал между собой. Когда же переводишь сам, в голове сразу возникает "где-то я это уже видел", и начинаешь сверяться с предыдущими текстами. Первые три дня всех арок вообще должен переводить один человек, поскольку тексты там повторяются, однако не являются полностью одинаковыми.

Quote (Chip)
Silence, у тебя сроки есть?
Четких сроков у меня нет, ибо даже Бог не знает, каковы будут обстоятельства каждого дня, в который я буду переводить. В том числе чтобы не ограничивать себя сроками, я и отказался от совместных проектов.

Quote (Capitan_Nemo)
есть сомнения что во-первых работа будет доведена до конца (может полностью угаснуть энтузиазм, а на нём всё и держится)
Понятное дело, что энтузиазма на такие исполинские проекты ни у кого не хватит. Лично мой давно исчерпал себя. Я работаю за идею. Не такой я человек, чтобы бросать дело. Назвался груздем - полезай в кузовок, как грится )))

Quote (Capitan_Nemo)
во-вторых что это случится в обозримые сроки (ну хотя бы год-два. При всех недостатках Б-Т перевода, год-полтора - для него вполне реалистичный срок)
А я сразу говорил, что трудов мне - лет на пять напряженной работы. Я итак трачу на это большую часть свободного времени. Я и не утверждал, что всё это будет быстро, тем более, я теперь устроился на работу. Конечно, возникает вопрос, понадобится ли это кому-то через пять лет. Но думаю, что понадобится. А вот с вашими-то силами 2 года - это даже многовато будет. ММ перевели за 3 года с японского (если не ошибаюсь, два чела всего переводили). Так что дерзайте smile

Quote (Capitan_Nemo)
просто когда людей много то а) работа идёт быстрее (=> больше шанс управиться до тех пор пока все решат уйти из проекта) б) выбывших можно заменить
А когда переводчик один...
а) никто не уйдет из проекта, поэтому и суетиться не надо
б) выбывших заменять не нужно, потому что никто не выбыл )))

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Capitan_Nemo # Дата: Вторник, 03.08.2010, 20:06 | Сообщение # 1178
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Silence)
Знаю, спасибо. Только вот пользоваться не получается. В частности, ваш репакер у меня чота не работает. Ну эт ладно - все равно надо переустанавливать FSN, а то она у меня уже глючит от разных экспериментов. Заодно и тулзы обновлю.

с репакером странно что проблемы, но если так и не удастся их решить когда придёт время всё запаковывать, то уточни у меня (ICQ в профиле) или у Сардо (собственно исправлением Инсани-репакера, а теперь и Инсани-экстрактора занимался я), правда я с завтрашнего дня пропаду на неопределённый срок, но когда я есть в сети, то помогу без вопросов
Профиль ICQ
Silence # Дата: Среда, 04.08.2010, 14:24 | Сообщение # 1179
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Capitan_Nemo)
с репакером странно что проблемы
Да, странно. Причем после вашего репакера у меня и старый работать перестал. А может по другой причине. Ну, старый-то я переставил, и он заработал, а ваш по-прежнему не хочет.

Quote (Capitan_Nemo)
когда я есть в сети, то помогу без вопросов
Спасибо, как-нибудь постучусь )))

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Silence # Дата: Суббота, 18.09.2010, 11:39 | Сообщение # 1180
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Господа, а как бы вы перевели "ED List"? И желательно покороче.
Пока что на ум приходят только "Концовки" и "Эндинги", но мне они какбе ниндравяцца sad

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Главная » Аниме, Манга, AMV, и т.д. » Japanese games » Fate/stay night [визуальная новелла]
Страницы: 1 2 .. 58 59 60 .. 91 92
К странице:



©Action Manga Team, 2007-2016