Страницы: 1 2 .. 41 42 43 .. 91 92 Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Fate/stay night [визуальная новелла]
| |
Florin
|
# Дата: Пятница, 14.08.2009, 10:17 | Сообщение # 821 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Quote (White_Len) Гнать чушь перестань и внимательней читай японский словарь... Поскольку нас уже гонят отсюда за оффтоп, отписал в соответствующей теме. Ты там, кстати, на последний вопрос мой не ответила. Застеснялась, наверное. Quote (Timekiller) Хе, а я родной англ практически так и учил, начиная лет с девяти. Больно уж интересно стало про сюжет-с. Я так подозреваю, что это было вынужденное. Quote (Timekiller) Я говорю в контексте фразы о том, что на изучение языка не хватает времени. По-моему вы просто под этой фразой подразумеваете разное. Quote (Timekiller) ...да, вот теперь - точно хватит оффтопа. Разборки можно продолжить в баре Ухожу-ухожу... Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Пятница, 14.08.2009, 17:27 | Сообщение # 822 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
*последний маленький оффтоп* Quote (Florin) Я так подозреваю, что это было вынужденное. Нет, JRPG сюжетная линия для понимания того, что делать дальше, не нужна. "Злую шутку" сыграла моя ныне, увы, приостывшая любовь к книгам - раз там, в игре, СТОЛЬКО пишут, интересно ж понять, о чём.
|
|
| | |
Florin
|
# Дата: Пятница, 14.08.2009, 20:36 | Сообщение # 823 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Я имею ввиду вынужденное в том смысле, что на русском этого было не найти. Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Пятница, 14.08.2009, 21:41 | Сообщение # 824 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
Florin, ну да... у меня комп-то только три или четыре года как есть. До того времени - мегадрайв 2. Рулез
|
|
| | |
Lavr
|
# Дата: Пятница, 14.08.2009, 21:49 | Сообщение # 825 |
Начинающий Волшебник
Группа: Пользователи
Сообщений: 472
Статус: Offline
|
Timekiller, это та что на 16 бит ?
|
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Пятница, 14.08.2009, 21:53 | Сообщение # 826 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
Она, родимая. Всё дальше и дальше уходим от темы... Все в сад! Тьфу, в Бар!
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Воскресенье, 16.08.2009, 16:20 | Сообщение # 827 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Тута проскочила еще одна кликуха Фуджимуры: "roller coaster". Как бе это перевести? "Омереканская горка" штоле??? Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Воскресенье, 16.08.2009, 16:46 | Сообщение # 828 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
Silence, япониш вариантен?
|
|
| | |
White_Len
|
# Дата: Воскресенье, 16.08.2009, 17:25 | Сообщение # 829 |
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Статус: Offline
|
Roller Coaster имеет аналог в русском языке => Сумасбродная |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Воскресенье, 16.08.2009, 17:52 | Сообщение # 830 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Quote (Timekiller) Silence, япониш вариантен? То же самое, только катаканой. Quote (White_Len) Roller Coaster имеет аналог в русском языке => Сумасбродная Не стыкуется с контекстом. Дело тут не в том, у нее сдвиг по фазе. Соль в том, что Тайга неслась, как угорелая, опаздывая на урок. Залетая в класс, она толи поскользнулась, толи споткнулась - короче долбанулась башкой о кафедру и поцеловала пол. Т.е., суть именно в том, что она носится как бешенная и ее всячески заносит, как на американских горках Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
X}{X
|
# Дата: Понедельник, 17.08.2009, 09:36 | Сообщение # 831 |
Адепт Ассоциации Магов
Группа: Пользователи
Сообщений: 186
Статус: Offline
|
Таких у нас обычно называю с шилом в пятой точке(а в данном случае от неё родимой и до самых гланд у неё походу засажено это ШИЛО). А если чё, по мне и как "американка" она там нормально переведётся. Насколько Я помню там это объясняется(пример выше, написан в отписе Silence) так, что даже не зная оборотного смысла этого прозвища, человек въедет к чему её так прозвали. |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Воскресенье, 30.08.2009, 12:46 | Сообщение # 832 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Прикол еще в том, что иностранцы называют это "русскими горками". А дословно - так вообще "судно на колесиках" Добавлено (30.08.2009, 13:46) --------------------------------------------- Ох, народ, целый месяц прошел у меня впустую. То работа наваливалась, то другие дела. В общем, каюсь. Постараюсь вернуться к переводу через недельку, а то тут еще надо кое-чего разгрести Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Вторник, 22.12.2009, 17:55 | Сообщение # 833 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Вах, оказывается, варианты ответов лежат в файлах .fcf
>|<опа в том, что так оно сделано у ММ. А у японцев это в других файлах было. Точнее, файлы те же, но лежат они в другой директории. Отсюда вопрос: сможем ли мы сделать свой патч универсальным, шобы ставился сразу и на япу, и на иню? Муновцы, по ходу поломали игру, как смогли. При этом, не ясно, зачем.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ПыСы: еще один вопросец. Я сначала хотел перевести Райдер как "Наездник", а потом меня чота подвесило на "Всадник". Знаю, что это другое. Поэтому, прошу общественность объяснить мне, что я идиот )))))
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
УПыДы: а кастерша будет "Заклинателем". А то чота магов итак дохрена. Всё-таки, Caster и Mage должны как-то отличаться... Нет, пардон. Все же, по-японски, там "Маг".
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
УПыДы2: фтопку начало поста. До меня, наконец-то, дошло, как работают эти чертовы файлы "patch#.xp3". То, что они работают по принципу старшинства, думаю, все уже знают. Но для меня стало открытием, что они не взаимоисключают друг друга, пока в них не попадается одинаковых файлов.
К примеру, весь муновский перевод лежит в patch2. А в patch4 лежит он же, но с войсом. Однако, в 4 лежат только .ks, мало того, не все. Как думаете, каких не хватает? Правильно, тех, в которых не используются голоса. Значит, в игре эти файлы работают из под patch2.
Соответственно, наш будущий патч может состоять только из заменяемых файлов. И мы можем без проблем организовать войс, без войса, с хентаем и без, и т.д., не боясь, что все раздуется до размеров самой игры )))
Не удивлюсь, если все об этом знали xDDDDD
Зато теперь понятно, что нам нужно заниматься теми файлами, которые лежат в patch2.xp3 - это все те файлы, что заменяют оригинальные японские. Наверное, их я и буду переводить. А свойсом придется ограничиться копипастом, поскольку усидеть на двух стульях сразу я не смогу, ведь подкорректировав один файл, мне придется тут же исправлять другой, что очень муторно и местами склерозно
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
УПыДы3: ЛЮДИ, ВЫ ГДЕЕЕЕЕЕЕ????? Скажите что-нибудь!!! А то я уже разговариваю сам с собой Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Atila
|
# Дата: Вторник, 29.12.2009, 13:56 | Сообщение # 834 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
|
А почему нельзя оставить Райдер и Кастер? ))
ЗЫ: Помойму форум не работал долгое время
ЗЫЫ: Был рад увидить, что ты всё ещё занимаешься переводом =) |
|
| | |
Andrew85
|
# Дата: Вторник, 29.12.2009, 14:59 | Сообщение # 835 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Статус: Offline
|
Quote (Silence) Я сначала хотел перевести Райдер как "Наездник", а потом меня чота подвесило на "Всадник".
Назови "пассажиром"
Quote (Silence) кастерша будет "Заклинателем"
Специально глянул в словаре значения слова. Короче "литейщик" или "выбракованная лошадь" тож ниче. (Хмм, "тот кто бросает"... метатель, хех)
А еще есть "улан" (lancer) и террорист (assassin).
P.S. Если серьезно, я думал, что названия классов останутся по номиналу, без перевода. Silence, ты все названия переводить будешь? А как будет называться класс Saber? Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли
Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По
У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало". |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Вторник, 29.12.2009, 19:09 | Сообщение # 836 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
Silence, погоди, так ты серьёзно? Ты ещё "Мастера" тогда на "хозяина" поменяй. Они же и были в оригинале - "Сэйба", "Райда" и т.д. Если ты переведёшь названия классов, заранее готовься морально к тому, что тебя, мягко говоря, не поймут. Описания - другое дело, там в пояснениях указано, за что каждый класс своё название получил. Я считаю, не надо надмозговать, излишняя русификация влёгкую убьёт всю атмосферу.
|
|
| | |
Lisav
|
# Дата: Среда, 30.12.2009, 14:33 | Сообщение # 837 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1467
Статус: Offline
|
Тему о переводить-не переводить названия классов в Fate/stay night излопатили уже по сто раз... Поразительно, что она всё ещё всплывает.....
|
|
| | |
Florin
|
# Дата: Среда, 30.12.2009, 15:41 | Сообщение # 838 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Разногласий особых на эту тему вроде и не было никогда. Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
Lisav
|
# Дата: Четверг, 31.12.2009, 05:43 | Сообщение # 839 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1467
Статус: Offline
|
Если бы не было, то откуда снова появляются предожения о тотальной русификации?
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Четверг, 31.12.2009, 07:15 | Сообщение # 840 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Ну йо майо. Я уж думал, тут вымерли все. Народ, вы чота пить начали еще до нового года. Не ругайтесь, не собирался я классы переводить. Просто там в игре в прологе идет их расшифровка:
Рыцарь меча, Сейбер.
Рыцарь копья, Лансер.
Рыцарь лука, Арчер.
Наездник, Райдер.
Маг, Кастер.
Коварный убийца, Ассасин.
Неистовый воин, Берсерк.
Вот я вас и спрашиваю, всем ли нравится этот "наездник"? Я не могу поставить "всадника" только по той причине, что всадник всегда верхом на животном, тогда как наездник может и на телеге в колеснице ехать. Даже на карте своего класса он изображен в колеснице. Но наездник мне напоминает знаменитую позу, не более того Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | Страницы: 1 2 .. 41 42 43 .. 91 92
К странице:
|