Здравствуйте, странник
23.11.2024, Суббота, 19:53

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 .. 45 46 47 .. 91 92
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Аниме, Манга, AMV, и т.д. » Japanese games » Fate/stay night [визуальная новелла]
Fate/stay night [визуальная новелла]
Andrew85 # Дата: Воскресенье, 17.01.2010, 23:26 | Сообщение # 901
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Как бэ на Вики сейчас это выглядит примерно так Invisible Air (the Bounded Field of the Wind King). Bounded Field прямо переводится как "ограниченное поле". Японское же 結界 (Kekkai) - это и есть барьер. Когда скажем говорят об оммедзи (кто не знает это японские заклинатели духов и прогонятели демонов), то упоминают как раз барьер (в том смысле что kekkai). Таким образом либо это ограниченное поле Короля Ветра (с англа), либо магический барьер Владыки Ветров. Примерно как-то так.

P.S.
Quote (Silence)
После трех кило гашиша внутривенно я таки решил смириться с переводом "Reality Marble/Зеркало души" и "Noble Phantasm/Небесный Фантазм".

От кого, от кого, а от тебя не ожидал. Черт с зеркалом, там адекватно и вместе с тем лаконично на русский не сделаешь, но Небесный фантазм? sad Который ни разу не небесный ни с японского, ни с английского. Неужели хотя бы Благородный Фантазм (то есть точный перевод с английского) не подходил? Все-таки столько гашиша надо не внутривенно, а хотя бы внутримышечно принимать. dry

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Day # Дата: Воскресенье, 17.01.2010, 23:42 | Сообщение # 902
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Репутация: 16
Статус: Offline
Andrew85,

Отстань от человека, на него давит общественое мнение.

Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Понедельник, 18.01.2010, 07:36 | Сообщение # 903
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Спасибо, Day, что замолвил слово. Действительно, как бы меня от этого ни колбасило, придется принять тот же вариант, что в фансабе к аниме. Меня уже однажды чертыхнули, когда я хотел что-то своё подставить ))

Замкнутый Барьер? Хм, может быть... Или, все же, магический? Кстати, а как это называлось в аниме?

Quote (Andrew85)
Bounded Field of the Wind King
Вот тут я не смог найти соль. Откуда взялся Владыка Ветров? Али это просто пример?

PS: во истину, хорошая мысля приходит опосля... Надо же сначала войспатченные скрипты переводить, а потом из них команды "@say name" вырезать, и получится тупо безвойсовый скрипт. Щас опять проблем на вторые 90...

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Andrew85 # Дата: Понедельник, 18.01.2010, 13:18 | Сообщение # 904
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Silence)
Действительно, как бы меня от этого ни колбасило, придется принять тот же вариант, что в фансабе к аниме.

Ну, привычка - дело легко поправимое. А общественность умеет неплохо приспосабливаться к обстоятельствам после их изменения. Собственно, так всегда и происходит. Да и народ на форуме высказывался преимущественно в смысле, что "лично мне осоюбо без разницы, просто неким массам промыл мозги фансаб". А однажды все-таки мало для полноценного "общественного мнения". В конце-концов можно считать, что и я тебя чертыхнул постом выше. За пораженческие настроения. happy Ладно, как бы то ни было, ты просто не забывай слова Таймкиллера, что решает все же переводчик, а не дядя с улицы, и что
Quote (Timekiller)
Благородный фантазм всё же звучит поправильнее...
biggrin

Quote (Silence)
Вот тут я не смог найти соль. Откуда взялся Владыка Ветров? Али это просто пример?

Пример. Просто аллюзии на перевод иероглифов, там ведь значение не только "король". Не обращай внимания. Главное в примерах - это варианты перевода bounded field. Повторюсь, если с англа, то "ограниченное поле", если с япа (kekkai), то "магический барьер". Думаю, как-то так.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Silence # Дата: Понедельник, 18.01.2010, 21:16 | Сообщение # 905
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Предлагаешь революцию? Сцыкатно мне. Может, просто голосовалку устроить? Чтобы, так сказать общественное мнение узнать. Кроме того, даже "Благородный Фантазм" ужасно далек от "Реликтового Оружия", коим оно на самом деле является.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Timekiller # Дата: Понедельник, 18.01.2010, 22:08 | Сообщение # 906
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Silence)
Может, просто голосовалку устроить?

Ты сначала найди мне тут голосовалки biggrin Не парь себе мозги, переводи так, как считаешь нужным. Поправить потом - дело техники и пары часов.

Профиль Сайт ICQ
Andrew85 # Дата: Вторник, 19.01.2010, 05:14 | Сообщение # 907
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Silence)
даже "Благородный Фантазм" ужасно далек от "Реликтового Оружия"

Хмм, а разве Noble Phantasm (равно как и остальные фантазмы) не является идеей самого Насу? Если да, то можно на этом и строить перевод, а в примечании указать "реликтовое оружие". Если же Насу про фантазм вообще ничего не говорил... ну тогда запишите меня в революционеры. biggrin

ИМХО переводчику вообще не стоит так серьезно ориентироваться на текущее мнение "масс". Вернее, не стоит в угоду этому мнению делать более... "метафоричный" перевод. Потому что точки зрения могут меняться, как флюгер под порывами ветра. С другой стороны, чем больше проходит времени и чем больше есть материальных подтверждений определенного мнения, тем сложнее его изменить. Поэтому я строю из себя зануду и в надцатый раз говорю о качестве и точности перевода. Если этого не сделать сейчас, в этом проекте, потом уже никто не возьмется. В результате еще один (или даже не один) надмозг-перл будет канонизирован. Так что я за точность и соответствие, даже если итог кому-то (в том числе и мне) может быть непривычен.
Впрочем, Silence, окончательное решение за тобой в любом случае. Как и вся ответственность за этот выбор. Просто учти, что бы ты ни выбрал, всем угодить не удасться.

P.S. От себя же хочу добавить, что если ты, Silence, независимо (а не под влиянием чьего-то "чертыха" ), как переводчик, сочтешь, что тот или иной вариант перевода лучше, лично я приму это спокойно (ну может почти спокойно, но давить ни на кого не буду). Но только если это будет твое собственное независимое решение, как переводчика, а не результат мнения или советов со стороны. В конце-концов переводишь ведь ты, а не советчики. И результат тоже будут связывать с тобой, а не с советчиками.
В крайнем случае вали все на меня. cool

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Silence # Дата: Вторник, 19.01.2010, 07:51 | Сообщение # 908
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
Поправить потом - дело техники и пары часов.
Ах если бы. В одном только Fate, Day1 около 15 скриптов. Возведем в квадрат и умножим на 3, и получится около 650. И чорт знает, в каких из них встречаются эти термины, а в каких - нет. Проверять придется все. Я хотел сначала вести статистику, где какие термины встречаются, да так и забылось чота.

Quote (Andrew85)
разве Noble Phantasm (равно как и остальные фантазмы) не является идеей самого Насу?
В том-то и дело, что это официальный перевод, но на английский. Мы же переводим японскую игру, а не английский перевод японской игры. Раз для русского зрителя перевода официального нет, значит имеем право переводить как есть, с японского. А иначе получается игра в телефон. Было изначально Реликтовое Оружие, а на выходе получаем Небесный Фантазм. Даже по слову "Noble" нет единого мнения, так о каком же переводе здесь может идти речь? Не проще ли переводить с японского, где все термины понятны и не напыщены для западной публики? Опять же, сами японцы играют на японском, и от отсутствия всех этих фантазмов ущербными себя наверняка не ощущают.

Quote (Andrew85)
В крайнем случае вали все на меня.
Ладно, на пару будем отстреливаться ))))

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Andrew85 # Дата: Вторник, 19.01.2010, 08:39 | Сообщение # 909
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Silence)
Было изначально Реликтовое Оружие, а на выходе получаем Небесный Фантазм. Даже по слову "Noble" нет единого мнения, так о каком же переводе здесь может идти речь?

Quote (Silence)
Не проще ли переводить с японского, где все термины понятны и не напыщены для западной публики?

Ну в таком разе запишите меня в революционеры. Уж лучше пусть будет с японского. Вот кстати и тема для первого письма Насу. Раз уж найти переводчика для разового письма не так сложно (с), то самое время начать его составлять. happy
Quote (Silence)
Ладно, на пару будем отстреливаться ))))

Всегда готов.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Timekiller # Дата: Вторник, 19.01.2010, 10:40 | Сообщение # 910
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Товарищи революцьонеры, а вы с прямым переводом хотя бы лет за 10-то управитесь? biggrin

Quote (Silence)
Ах если бы. В одном только Fate, Day1 около 15 скриптов. Возведем в квадрат и умножим на 3, и получится около 650. И чорт знает, в каких из них встречаются эти термины, а в каких - нет. Проверять придется все. Я хотел сначала вести статистику, где какие термины встречаются, да так и забылось чота.


Я же сказал - дело техники. Автозамена по 650 файлам - не проблема, причём без всяких спецсредств - Notepad++ с этим прекрасно справится.

Кстати, если хочется посмеяться - есть ещё один "официальный" перевод Noble Phantasm-ов - "Treasure Device". Смотреть в сторону Fate/Extra.

Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Вторник, 19.01.2010, 11:43 | Сообщение # 911
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
Товарищи революцьонеры, а вы с прямым переводом хотя бы лет за 10-то управитесь?
С переводом терминов или с переводом вообще? В первом случае не вижу проблемы. Во втором - не вижу выхода. Не спорю, данная эпопея затянется может и не на 10, но лет на 5. Но это то, о чем я заранее предупреждал )))

Quote (Timekiller)
Я же сказал - дело техники. Автозамена по 650 файлам - не проблема, причём без всяких спецсредств - Notepad++ с этим прекрасно справится.
Ну, если там будут учтены фразы во всех падежах + в единственном/множенственном числе, то так и быть, твоя взяла happy

"Treasure Device" - уже ближе к истине. Хотя девайс не совсем удачно переводится на русский, да и зачем?

ЗЫ: как эту посудину назвать, из которой рис хавают? Чаша, миска, тарелка...

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Silence # Дата: Воскресенье, 24.01.2010, 09:36 | Сообщение # 912
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Насколько я помню, при входе учителя в класс (или же в начале урока) дежурные орут чота типа "Встать! Поклон!". А у меня тут как-то иначе получается. В класс входит Кудзуки и говоит: "Дежурные, поклон". Будто, это дежурные ему кланяться должны. Он, в виду своей немногословности, мог иметь в виду "Дежурные, организуйте поклон", но дежурные ведь не идиоты - сами догадались бы. Муновцы перевели дословно, за что им привет из далекой холодной Сибири )))
Шо прикажете делать с этим?

Еще одна неувязочка.
После того, как Широ отработал в "Копенгагене" и потолковал с нажравшейся до чертиков дочерью директора, идет следующее повествование:
----
Потягивая горячее саке, Неко-сан рисует пальцем круги.
Она что, за стрекозу меня приняла?

----
А вот английская версия:
----
Neko-san circles her finger while drinking some hot sake.
She seems to think I'm a firefly or something.

----
Я, хоть убейте, не могу понять, что значит "приняла за стрекозу", и как это связано с кругами. Какой-то бред обкуренной морской свинки. В тапок этому Насу biggrin

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Florin # Дата: Воскресенье, 24.01.2010, 12:25 | Сообщение # 913
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Silence)
Насколько я помню, при входе учителя в класс (или же в начале урока) дежурные орут чота типа "Встать! Поклон!".

Мне казалось, что не дежурные, а староста. Хотя, может, везде по разному.

Quote (Silence)
Будто, это дежурные ему кланяться должны. Он, в виду своей немногословности, мог иметь в виду "Дежурные, организуйте поклон"

С источником не знаком, но похоже оно.

Quote (Silence)
Шо прикажете делать с этим?

Вообще те, кто "в теме", и с такой формулировкой поймут, о чем речь. Если хочется, чтобы было понятно всеми и однозначно, придётся расширить - "командуйте поклон". Но при этом, я так понимаю, теряется немногословность. Если из контекста далее понятно, что речь именно про поклон, можно, например "Дежурные, команда/командуйте". Как-то так.

Quote (Silence)
Я, хоть убейте, не могу понять, что значит "приняла за стрекозу", и как это связано с кругами.

Firefly - это светлячок, а не стрекоза. Светлячки летают кругами - точнее, летают они хаотично, но ночью кажется, что выписывают круги. Думаю подразумевается именно это.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Silence # Дата: Воскресенье, 24.01.2010, 13:20 | Сообщение # 914
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Florin)
Мне казалось, что не дежурные, а староста

Я тоже думал, что этим занимается староста, но, видимо, не в этом случае.
Слово 日直 переводится, вроде, как "дневные обязанности" или "смена". Я так понимаю, старосту не каждый день выбирают...

Quote (Florin)
С источником не знаком, но похоже оно

授業を始める。日直、礼を。
Day monitor, the bows.
Правда, 礼 может переводиться иначе. К примеру, такой вариант: Дежурные, этикет/порядок (читай: Дежурные, мать вашу, угомоните класс!).

Quote (Florin)
Firefly - это светлячок, а не стрекоза
Чорт, точно, значит я с Dragonfly попутал, а муновцы скривили душой в очередной раз. В японском тексте упоминается "トンボ". И от стрекозы тут никуда не денешься. Тоже светлячка штоле вписать, раз такая пьянка?

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Andrew85 # Дата: Воскресенье, 24.01.2010, 14:43 | Сообщение # 915
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Silence)
Потягивая горячее саке, Неко-сан рисует пальцем круги.
Она что, за стрекозу меня приняла?

Хз, вот про стрекозу как символ в культуре (там преимущественно про Японию) ссылка, а вот кое-что из китайской поэзии:

Quote
Гао Ципэй "Стрекоза"

***
Стрекоза над водою кругами
так степенно и важно летает...
Мне сказали, весна уплывает —
не удержат течения руки,
Насладись же мгновением каждым
и не думай о скорой разлуке!


Короче, хз. dry

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Silence # Дата: Воскресенье, 24.01.2010, 16:13 | Сообщение # 916
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Спасибо. Ну, символ храбости, приносящий счастье и удачу - это, конечно, интересно. Но почему Широ подумал именно об этом, глядя на "круги"? Стрекоза может летать кругами, но есть море других животных и насекомых, способных нарезать круги... Вот если бы она рисовала в воздухе восьмерку, это было бы ближе к правде. Действительно, хз.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Timekiller # Дата: Воскресенье, 24.01.2010, 18:16 | Сообщение # 917
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Фразу целиком на японском в студию. Твой トンボ, например - это вполне себе кусок слова "кульбит", "кувырок". Т.е. ей могло спьяну мерещиться, что Широ в стороны качает. Это просто например.

Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Воскресенье, 24.01.2010, 19:06 | Сообщение # 918
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
А, ну пожалусто:
俺をトンボか何かと勘違いしているっぽい。
Только там чотко идет "ошибочно приняла за", так что у меня сомнений нет - это стрекоза или стрекозел smile

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Andrew85 # Дата: Воскресенье, 24.01.2010, 19:29 | Сообщение # 919
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Может в том разговоре предистория была какая-то, к стрекозе (или там временам года)?

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Florin # Дата: Воскресенье, 24.01.2010, 19:42 | Сообщение # 920
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Если она напилась, то это, наверное, он в ее глазах "круги выписывает", она это пальцем изображает, а он и реагирует - "я тебе стрекоза, что ли - кругами летать".

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Главная » Аниме, Манга, AMV, и т.д. » Japanese games » Fate/stay night [визуальная новелла]
Страницы: 1 2 .. 45 46 47 .. 91 92
К странице:



©Action Manga Team, 2007-2016