Страницы: 1 2 .. 47 48 49 .. 91 92 Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Fate/stay night [визуальная новелла]
| |
Day
|
# Дата: Суббота, 13.02.2010, 12:44 | Сообщение # 941 |
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Статус: Offline
|
Тайп-Мун Вики?
A Noble Phantasm (宝具 hougu, lit. precious tool) is a weapon or an ability owned by a heroic spirit.
"Noble Phantasm" is the official English name, as given by the katakana reading of its kanji in Fate/Side Material encyclopedia entry (p.71-72).
Так же, Noble Phantasm в катакане неоднократно встречался в Зеро, о чём неоднократно говорили переводчики с японского на английский.
О, и да. Командные Заклинания официально по-английский - Command Spells. Так их называет Райдер в озвученной Реалте в сцене из ХФ когда мы узнаём кто её настоящий Мастер. И это не самодеятельсность, так как Насу сам говорил в интервью что участвует в процессе звукозаписи, дополняя и изменяя текст сценария, когда нужно.
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Суббота, 13.02.2010, 15:55 | Сообщение # 942 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Ну ладно, допустим, возьмем Noble Phantasm. Но как тогда переводим Noble? Благородный? Кто-нибудь еще поддержит этот перевод? Если да, то на этом и порешим. А то в моем моске уже начинаются утечки менструальных жидкостей
Day, что ты хотел сказать нам по поводу Command Spells? Вроде бы уже решили, что будут "Командные Заклинания". Тем более, с японского они примерно так же переводятся. Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Day
|
# Дата: Суббота, 13.02.2010, 16:06 | Сообщение # 943 |
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Статус: Offline
|
Silence,
Моё мнение все помнят. Не мучаться и взять "Небесный".
Однако, если ориентроваться на Noble то могу предложить альтернативу.
Славный Фантазм!
Нет, серьёзно. Один из вариантов перевода слова "noble". Основан на том, что Героические Души черпают свои силы из славы и извесности.
Quote Day, что ты хотел сказать нам по поводу Command Spells? Вроде бы уже решили, что будут "Командные Заклинания". Тем более, с японского они примерно так же переводятся.
Ещё один аргумент. Можешь использовать если тебе будут задавать вопросы "а ты уверен что они командные, а может это мантры или печати?"
|
|
| | |
Andrew85
|
# Дата: Суббота, 13.02.2010, 17:49 | Сообщение # 944 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Статус: Offline
|
Quote (Day) Славный Фантазм!
Тогда уж вариант Прославленный Фантазм (хоть это уже и не совсем перевод). Чтобы не было недопонимания в виде синонимов к другим значениям слова, а то славным может быть и щенок или котенок. Тем более, что на английский "славный" чаще переводиться как nice.
Из других вариантов перевода noble имхо больше всего подходит слово "величественный". Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли
Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По
У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало". |
|
| | |
Day
|
# Дата: Суббота, 13.02.2010, 18:13 | Сообщение # 945 |
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Статус: Offline
|
Andrew85,
Тоже можно. Но контструкция выглядит несколько громоздко.
|
|
| | |
Lisav
|
# Дата: Суббота, 13.02.2010, 18:26 | Сообщение # 946 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1467
Статус: Offline
|
Quote (Day) Моё мнение все помнят. Не мучаться и взять "Небесный".
Согласен... Был Небесный фантазм, так почему бы ему и не остаться Небесным.
Все эти словопрения про "как правильно" безрезультатны и повторяются время от времени.
|
|
| | |
Andrew85
|
# Дата: Суббота, 13.02.2010, 19:03 | Сообщение # 947 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Статус: Offline
|
Quote (Lisav) Был Небесный фантазм, так почему бы ему и не остаться Небесным.
Если исключить фантазию Cloud'а, небесным фантазм никогда не был. А словопрения повторяются лишь от того, что некоторые считают будто как сказал группенфюрер русфансабер, то и истина. Ну а также те, кто думает будто фанаты аниме (хотя тогда уж их точнее было бы назвать фанатами сабера) линчуют переводчика-еретика. Никого обидеть не хотел.
P.S. Мне почему-то сейчас вспомнился французский философ Дени Дидро, который однажды взялся переводить вроде бы с английского один философский труд. Как он это проделал? Он прочитал произведение два раза, сказал, что уяснил основную мысль, закрыл книгу и стал писать "перевод". Не знаю, почему мне это вспомнилось. Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли
Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По
У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало". |
|
| | |
Lisav
|
# Дата: Суббота, 13.02.2010, 19:21 | Сообщение # 948 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1467
Статус: Offline
|
Quote (Andrew85) Если исключить фантазию Cloud'а, небесным фантазм никогда не был. А словопрения повторяются лишь от того, что некоторые считают будто как сказал группенфюрер русфансабер, то и истина.
"Фантазия" саберов создала устоявшиеся и привычные термины вместе с переводом этого замечательного сериала. Чего не смогли сделать переводчики-еретики. И все радения "за истину" после того как уже орудия отстреляли лишь для самоудоволетворения.
|
|
| | |
Andrew85
|
# Дата: Суббота, 13.02.2010, 19:48 | Сообщение # 949 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Статус: Offline
|
Ну, во-первых, сабера. Он там вроде как один был. Во-вторых, я не встречал у него какой-то систематизированной таблицы терминов. Что же касается "привычного" и "устоявшегося", то и привычки, и устои имеют тенденцию менятся. И что касается отстрелявших орудий. Вам встречался русский перевод игры? Нет? Значит, стрельба продолжается. Аниме - не оригинальная история. Да и на него часто пишут по несколько комплектов сабов, мангу делают порой разные группы по несколько раз и на игры патч-локализацию порой делают одновременно разные люди, так что не стоит канонизировать какого-то конкретного сабера, особенно там, где он не прав. А о "самоудовлетворении" я уже писал тут и над этим постом. Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли
Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По
У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало". |
|
| | |
Day
|
# Дата: Суббота, 13.02.2010, 20:17 | Сообщение # 950 |
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Статус: Offline
|
Ребят, мы тут как бы пытаемся предложить альтернативу Silence'у в вопросах перевода, чтобы дать ему пищу для размышлений.
Воздержитесь.
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Суббота, 13.02.2010, 20:31 | Сообщение # 951 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Ох щит. Ладно, пока в качестве рабочего пусть будет Благородный Фантазм, а потом если чо поправим в конце. Чувствую я, все равно надо на некоем ресурсе голосовалку масштабную устроить по всем спорным терминам. А то пять человек статистики не делают, если честно Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Day
|
# Дата: Суббота, 13.02.2010, 20:50 | Сообщение # 952 |
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Статус: Offline
|
\о/
Ну, удачи )
|
|
| | |
Andrew85
|
# Дата: Суббота, 13.02.2010, 21:20 | Сообщение # 953 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Статус: Offline
|
Quote (Silence) надо на некоем ресурсе голосовалку масштабную устроить по всем спорным терминам.
Надо ли? Но раз ты считаешь, что без этого никак... Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли
Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По
У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало". |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Воскресенье, 14.02.2010, 10:40 | Сообщение # 954 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Я просто считаю, что мы не придем к чему-то одному. Ну ладно, в спорах рождается истина, так что потрепаться на эту тему лишним не будет.
Тут меня в игре парочка мест смущает. Всплыла, понимаете ли, религиозная тема.
Иссей, рассказывая Широ о своей неприязни к Тосаке, сказал "кацу". В интернете говорят, что это некий монашеский сленг. Типа так в храмах старшие ругают молодых неопытных монахов. Вот я и не знаю, чо делать. ММ так и написали "Katsu". Я думаю сделать то же самое, но с расшифровкой сверху. Или есть другие идеи?
Другой случай. Тигра долбанула Широ железкой по башне, а он обозвал ее киллершей и молится про себя:
Наммайдабу, наммайдабу.
- Молитва, произносимая в честь Будды Амиды. Верится, что каждый может обрести спасение, произнося эту молитву. Молитва эта интерпретируется как: "Я принимаю убежище у Будды Амиды". Как-то так, если верить вики.
Тоже самое - оставить и расшифровать, или же заменить на что-то типа "Хосспаде, спаси мою душу!"? Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Andrew85
|
# Дата: Воскресенье, 14.02.2010, 17:15 | Сообщение # 955 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Статус: Offline
|
Quote (Silence) Я просто считаю, что мы не придем к чему-то одному.
Само собой. Да мы, наверное, и не должны, мы не переводчики. Ты переводчик, тебе и решать. Я просто не вижу смысла в голосовалке, потому как независимо от того, что она покажет (хоть даже народ согласится с реликвиям), эта статистика будет очень неточной. Кто-то причастный не проголосует, кто-то непричастный (даже не смотревший аниме, не говоря уже обо всем остальном) может проголосовать прикола для, да и уровень осведомленности будет сильно разнится. Здесь народ в курсе большинства сложностей и вариантов. А в той "сферической, в вакууме" голосовалке таких будет мало. Лучше уж еще одна тема-опрос, с квинтэссенцией объяснений по сути вопроса непосредственно от тебя и чтоб народ развернуто высказывался.
Quote (Silence) Иссей, рассказывая Широ о своей неприязни к Тосаке, сказал "кацу". В интернете говорят, что это некий монашеский сленг. Типа так в храмах старшие ругают молодых неопытных монахов. Вот я и не знаю, чо делать. ММ так и написали "Katsu". Я думаю сделать то же самое, но с расшифровкой сверху.
Если в России подобных монахов нет, то можно.
Quote (Silence) Тигра долбанула Широ железкой по башне, а он обозвал ее киллершей и молится про себя:
Наммайдабу, наммайдабу.
Имхо, оставить. На русском же буддисты так молятся. Не зли их. Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли
Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По
У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало". |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Воскресенье, 14.02.2010, 18:21 | Сообщение # 956 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
"Господи, спаси и сохрани" Это если перевести захочется.
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Понедельник, 15.02.2010, 06:32 | Сообщение # 957 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Quote (Timekiller) "Господи, спаси и сохрани" Точно, оно ))))
Но я лучше не буду злить буддистов
Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
old_liquid
|
# Дата: Понедельник, 01.03.2010, 03:59 | Сообщение # 958 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
|
Хмм, а почему Тигр? В англ. переводе, вроде как Тайга была (не надо объяснять про то что как звучит, сам знаю). Или меня глючит? - It's a good day to die...
- You always say that!
- Always it is!
tooHuman |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Понедельник, 01.03.2010, 18:09 | Сообщение # 959 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Ученики обычно зовут ее Taiga (大河). И когда обращаются по кличке Tiger (タイガー) - то же самое. Ибо фонетически ее имя на японском не отличается от клички на английском. Но, тем не менее, в английском переводе ММ было и Taiga, и Tiger. Ведь слово, написанное катаканой - это уже не имя, а иностранное слово. Поэтому и Tiger.
В русской фонетике Тигр и Tiger звучат немного по-разному, и ничего тут не поделаешь. Надо же как-то отличать имя от клички.
- В японском было 大河 / タイガー,
- В английском Taiga / Tiger,
- Ну а в русском Тайга / Тигр. Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Вторник, 02.03.2010, 00:31 | Сообщение # 960 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Можно Тайгер тогда уж. Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | Страницы: 1 2 .. 47 48 49 .. 91 92
К странице:
|