Здравствуйте, странник
24.11.2024, Воскресенье, 02:58

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 .. 48 49 50 .. 91 92
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Аниме, Манга, AMV, и т.д. » Japanese games » Fate/stay night [визуальная новелла]
Fate/stay night [визуальная новелла]
Silence # Дата: Вторник, 02.03.2010, 06:58 | Сообщение # 961
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
А что дает этот Тайгер?
1) Это не перевод слова Tiger.
2) Это не произношение слова Tiger.
3) Это слово тоже отличается от произношения Taiga, как и Тигр (пусть и менее значительно).
4) Я уже упоминал, выше, что перевод клички имеет принципиальное значение. Он есть в японском и английском, почему в русском должно быть иначе?

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Florin # Дата: Вторник, 02.03.2010, 08:31 | Сообщение # 962
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Silence)
А что дает этот Тайгер?

Понимание, откуда взялась кличка. Для знающий английский, естественно, но так и в оригинале.

Quote (Silence)
Это не перевод слова Tiger.

Так же, как оно и не перевод на японский.

Quote (Silence)
Это не произношение слова Tiger.

Это его транслитерация.

Quote (Silence)
Это слово тоже отличается от произношения Taiga, как и Тигр (пусть и менее значительно).

Это его правильная транслитерация smile В отличие от "Тайга".

Quote (Silence)
Я уже упоминал, выше, что перевод клички имеет принципиальное значение. Он есть в японском и английском, почему в русском должно быть иначе?

Минутку, в японском, если я правильно понимаю, его как раз нет. Тигр по-японски - тора. А написанное катаканой, собственно, и есть японский вариант транслитерации.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Timekiller # Дата: Вторник, 02.03.2010, 09:09 | Сообщение # 963
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Может, прозвище стоит перевести как "тигра"? Правда, после этого придётся различать Тайгу-имя и Тайгу-прозвище.

Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Вторник, 02.03.2010, 10:20 | Сообщение # 964
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Florin)
Понимание, откуда взялась кличка. Для знающий английский, естественно, но так и в оригинале.
Зачем знающим английский играть в русскую версию? Этот перевод, в первую очередь, для тех, кто английского не знает. А кто знает - уже поиграли с существующим переводом.

Quote (Florin)
Так же, как оно и не перевод на японский.
Может это и не перевод на японский, но тем не менее, японцы понимают, что это за слово, ибо английские зимствования у них очень модны. В нашем же языке это не принято. Я нигде не слышал, чтобы у нас тигра называли тайгером. Даже если люди поймут, все равно это выглядит как минимум нелепо.

Quote (Florin)
Это его транслитерация.
Это не транслитерация, а практическая транскрипция. Иначе, оно записывалось бы как "тигер".

Quote (Florin)
Это его правильная транслитерация. В отличие от "Тайга".
А причем здесь транслитерациятранскрипция? Речь-то о кличке "Тайгер" или "Тигр" (на катакане). А Тайга - это имя, написанное иероглифами, поэтому здесь только романизация и никаких других вариантов. Если же имеется в виду то, что нужно не переводить с катаканы, а транскрибировать, то снова скажу, что у нас так не принято. К тому же, в последующем тексте возникают сложности, если принять "Тайгер".

Quote (Timekiller)
Может, прозвище стоит перевести как "тигра"? Правда, после этого придётся различать Тайгу-имя и Тайгу-прозвище.
Сначала я так и сделал, но возникла одна нестыковочка. В предложении
"И я слышала, что она прославилась как “Тигр из Фуюки” в её студенческие годы."
Под тигром здесь сами понимаете, что имеется в виду. Для японцев тигр - это больше, чем животное. Особенно когда дело касается боевых искусств. Я считаю, что "Тигра из Фуюки" звучало бы не гордо, а скорее насмешливо. Правда, это прозвище написано на кандзи, да и к школьной кличке может не иметь отношения... Возможно ты и прав, Тайм.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Florin # Дата: Вторник, 02.03.2010, 22:33 | Сообщение # 965
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Silence)
Зачем знающим английский играть в русскую версию?

Есть разные уровни знания. Тех, кто знает, что Тайгер - это тигр, гораздо больше, чем тех, кто способен играть в игру полностью на английском.

Quote (Silence)
Я нигде не слышал, чтобы у нас тигра называли тайгером.

Называют ли в японском? Как ты, кстати, объяснишь происхождение клички - в твоем варианте?

Quote (Silence)
Это не транслитерация, а практическая транскрипция. Иначе, оно записывалось бы как "тигер".

Путаю, да.

В целом ты может даже и прав, и вообще, тебе виднее, но... почему ты, следуя тем же аргументам, не переводишь, скажем, Сейбер?

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Andrew85 # Дата: Вторник, 02.03.2010, 23:44 | Сообщение # 966
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Florin)
почему ты, следуя тем же аргументам, не переводишь, скажем, Сейбер?

Это... хороший аргумент. Переведем как Саблю? happy Щас сюда придет Тайм и даст нам по несколько предупредительных выстрелов в затылок. biggrin

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Silence # Дата: Среда, 03.03.2010, 18:26 | Сообщение # 967
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Товарищи, я прекрасно понимаю, что вам нравится системность. Но есть такие случаи, когда надо посылать фтопку систему и писать так, как будет кошернее.
Я не упускал из виду, что классы слуг написаны той же катаканой, что и кличка Фуджимуры. Но если мы будем такими критичными, тогда не представляете, какие глупости начнут появляться в переводе.
Вас почему-то не беспокоят такие исключения из правил как Широ (вместо Сиро), Слуга (вместо Сервант), еще море других, которые я сейчас уже не вспомню. И сколько еще в будущем придется адаптировать - страшно подумать.
Но уж чего я совсем не ожидал, так это того, что вас смутит кличка Тигра. В японском и английском текстах это игра слов - кличка и имя одинаковы фонетически и лексически. В нашем языке на фонетике сыграть не получается, так давайте хотя бы игру лексических значений оставим в силе. А впротивном случае получится ни рыба и не мясо. Вот, собственно, что я хотел сказать smile

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Andrew85 # Дата: Среда, 03.03.2010, 19:16 | Сообщение # 968
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Лично меня не смущает. Имхо вариант "тигр" и имя "Тайга" вполне подходят друг другу. И с аргументом в пользу лексики я согласен. happy

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Florin # Дата: Среда, 03.03.2010, 22:23 | Сообщение # 969
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Silence)
Вас почему-то не беспокоят такие исключения из правил как Широ (вместо Сиро), Слуга (вместо Сервант), еще море других, которые я сейчас уже не вспомню.

Почему не беспокоят? В свое время все обсуждалось.

Quote (Silence)
В японском и английском текстах это игра слов - кличка и имя одинаковы фонетически и лексически.

Это в том случае, если "тайга" - устоявшееся в японском языке слово. Тогда да.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Silence # Дата: Четверг, 04.03.2010, 07:56 | Сообщение # 970
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Поверь, Florin, почти всё, что написано катаканой - давно устоялось в Японии. Они ею активно собственные слова заменяют. К тому же, значение клички раскрывается дальше в тексте, поэтому японцы знают, о чем речь.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Silence # Дата: Понедельник, 08.03.2010, 15:41 | Сообщение # 971
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Товарищи, знающие японский, не подскажете ли, как перевести "おまえさん/omae-san"?
В тырнете сладу нет совсем. Нашел совершенно полярные варианты:
1) Ты/Эй, ты! (вульгарное обращение к незнакомцу или к тому, кто щас получит люлей)
2) Вы (все-таки, суффикс -сан где-попало не ставят, же шь)
3) Дорогой/Дорогуша (тут вапще хз - видимо, с иронией или принебрежением)

Что касается контекста: Широ встречает Зокена возле особняка Мато, а тот принимает его за подозрительного иностранца (Гильгамеша, короче), который Сакуры домогался. Ну и собирается сделать ему "немножко больно". И, обращаясь к Широ, он употребляет это расчудесное место[]имение. Сохраненок HF у меня нет, так что по игре проверить не могу...

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Timekiller # Дата: Понедельник, 08.03.2010, 17:41 | Сообщение # 972
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Если я верно понял, Зокен употребляет речевую конструкцию, аналогичную нашему "Уважаемый мудак". biggrin

Профиль Сайт ICQ
Andrew85 # Дата: Понедельник, 08.03.2010, 18:06 | Сообщение # 973
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Psihol/Mats/12.php - Мацумото Д. "Психология и культура"
Quote
Разговаривая с человеком ниже вас по статусу, вы, как правило, использовали бы личное местоимение или имя человека. Как и в случае местоимений, обозначающих «я», японский язык содержит несколько слов, эквивалентных «ты» или «вы», - в том числе аната, омаэ, кими. Опять же, какое из них уместно будет использовать, зависит от характера отношений; слова омаэ и кими принято использовать в разговоре с теми, кто стоит ниже вас по статусу, или с теми, кого вы очень хорошо и близко знаете. Как видите, система указаний на себя и других в японском языке действительно очень сложна.


http://forum.urusai-team.com/viewtopic.php?f=23&t=55 - тема перевода аниме Призрак в доспехах.
Quote
Для правильной оценки отношений персонажей очень полезно точно различать на слух самые распространенные варианты местоимений в япе (то, что щас вспомнилось):

"ты" (омАэ, кимИ - ед.ч; омАэтачИ - мн.ч.; темЭ/кисАма - "ты" грубовато, с наездом, "по-пацански", перевод на англ/рус каждый раз по ситуации, обычно ругательное слово)
"вы" (анАта, Анта - ед.ч.; анАтатачИ, Антатачи - мн.ч.)
"я" (бОку - мальчики, Орэ - мужчины, атАсИ/атАшИ - деффачки, ватАшИ - нейтрально/женщины, ватАкши - чопорно "правильная" форма, вАши - пожилые)
"он/она" (Айцу, Яцу - грубовато; анОкО, анОхьтО - нейтрально)
"они" (Айцура, Яцура - грубовато)


http://www.aikibujutsu.ru/japan_all/news/japan_mnogo_interesnogo.html?cur_step=1
- статья "Как живут в Японии..."
Quote
Даже, если вы обращаетесь к человеку, лучше использовать фамилия+приставка, это показывает, что вы помните, как его зовут. Нередко сам говорящий называет себя по имени как бы в третьем лице, но при этом никогда не используются приставки.

Как и "я" японское "ты" имеет разную эмоциональную окраску степень вежливости и задает настрой разговора.

Аната (Anata) - "вы" обычное, нейтральное, однако к незнакомому человеку "Аната" обычно не обращаются. Если вы хотите что-то спросить, лучше сказать "Sumimasen ga…", "Извините, но…"

Анта (Anta) - "ты", достаточно пренебрежительное обращение к человеку, обычно используется при обращении к человеку, заведомо более низкого социального положения.

Кими (Kimi) - "ты", ласковое, так ласково обращаются к девушкам (то есть любимым) и младшим (очень младшим). Между мужчинами особо не употребляется, разве что учитель босс, ученикусотруднику. Также "Кими" нормальное обращение охранников и полицейских к подросткам.

Омаэ (Omae) - "ты", грубое, мужицкое. Используется при неформальном общении в мужских коллективах. Хотя необходимо быть как минимум в дружеских отношениях с собеседником, чтобы так его назвать, опять же, он может оказаться более стеснительным или вежливым по натуре, и это обращение его смутит. Если же влепить "омаэ" незнакомому человеку, можно нарваться на ссору. К женщинам также малоприменимо, но от характера оных зависит.

Онуси - ныне редко используется, это "ты" старовато-самурайского характера. Так обращались к соперникам, подозрительным типам и т.д. Несет недоброжелательный смысл. Частенько встречается в старых японских фильмах и самурайской мангеаниме.

Теме (Teme) - очень агрессивно-оскорбительное "Эй! Ты…", "Ах, ты!", так обращаются к обидчику или нарушителю, иногда "Теме" переводят как ругательство: "Ах ты! Ублюдок!" однако, такого смыла слово не нёсет.


Резюмируя, можно сказать, что обращение омае по отношению к незнакомцу мужского пола будет чем-то вроде "слышь, мужик/парень". -сан тут просто немного сглаживает недостаточную степень знакомства (ну и издевается конечно happy ), но поскольку само обращение достаточно неформально, то вариант "парень, а что тут делаешь?" может подойти, нэ?

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Silence # Дата: Понедельник, 08.03.2010, 20:09 | Сообщение # 974
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Спасибо, я вас понял. Напишу "придурок-сан" или "господин чмо" crazy
Ладно, шутки фсторону. Наверное, лучше "ты" оставить. Все равно ничо лучше не придумаем...

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Timekiller # Дата: Понедельник, 08.03.2010, 22:06 | Сообщение # 975
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
"эй [ты], уважаемый." и далее по тексту.

Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Вторник, 09.03.2010, 00:19 | Сообщение # 976
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Кхм. Ты в курсе, что обращение "уважаемый" - оно с зоны пошло?

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Silence # Дата: Вторник, 09.03.2010, 06:49 | Сообщение # 977
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
"Эй ты, юноша" - это в начале, при встрече. А как быть дальше? Это местоимение ведь не один раз употребляется.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Sandro # Дата: Вторник, 09.03.2010, 08:22 | Сообщение # 978
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (Florin)
Кхм. Ты в курсе, что обращение "уважаемый" - оно с зоны пошло?

Дык у Зокена такой видос, будто он только что оттуда... happy

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
Silence # Дата: Вторник, 09.03.2010, 12:19 | Сообщение # 979
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Нет, вру. Даже в первой фразе не получается употребить тот вариант. К тому же, мне кажется, что Зокен до последнего изображал из себя "мистера уважительность". Даже когда Широ объяснился, тот все равно кликал его омаэ-сан. Думаю, если бы это была вульгарщина, сие вызвало бы подозрения у Широ или, хотя бы, неприятные мысли. Однако, он старикана просто испугался, но про этикет ни слова не подумал.

Кроме того, должна же быть какая-то разница между "омаэ" и "омаэ-сан".

UPD: щас еще нашел пару слов. В японской вике пишут, что это нечто близкое к "анта". Где-то еще пишут, что это просто архаизм "ты". Учитывая, какой Зокен древний динозавр, думаю, это может быть правдой happy

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Timekiller # Дата: Вторник, 09.03.2010, 13:14 | Сообщение # 980
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
"Сударь", или "Юноша".

Профиль Сайт ICQ
Главная » Аниме, Манга, AMV, и т.д. » Japanese games » Fate/stay night [визуальная новелла]
Страницы: 1 2 .. 48 49 50 .. 91 92
К странице:



©Action Manga Team, 2007-2016