Страницы: 1 2 .. 61 62 63 .. 91 92 Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Fate/stay night [визуальная новелла]
| |
Silence
|
# Дата: Суббота, 25.09.2010, 13:04 | Сообщение # 1221 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Да я бы растянул, но говорю же, не стоит оно того. Получится куча идеально гармонирующих слов, и эти выпирающие "концовки". Тогда надо и остальные кнопки писать в первоначальных вариантах, а не укороченных мною. И многим из них также придется удлинять кнопки. В общем, я не знаю Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Воскресенье, 26.09.2010, 10:30 | Сообщение # 1222 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Ладненько (с) Эйс Вентура
Давайте штоле поднимем больную тему перевода UBW.
Сижу я тут, перевожу сей "стих", и знаете какое очучение меня охватывает? По ходу, то, что написано на кандзи - не является хреновым переводом с английского на японский, а является скорее дополнением его.
На аглийском читает какбе Арчер, и про себя любимого. А на японском читает какбе про него же, но какбе человек со стороны. То есть, очевидно, это мешанина из прямой речи Арчера (от первого лица) и Широ (от третьего лица). Вот мой рабочий, максимально близкий к тексту перевод. Обратите внимание, что он очень слабо пересекается с английским чантом:
====================================
I am the bone of my sword.
Его тело сотворено из лезвий. *
Steel is my body, and fire is my blood.
Его кровь - железо, а сердце - стекло.
I have created over a thousand blades.
Во всех боях не знавший поражения.
Unknown to Death.
Ни разу не отступивший,
Nor known to Life.
Ни разу не нашедший понимания.
Have withstood pain to create many weapons.
Вечно одинокий, на горе мечей победой опъянённый.
Yet, those hands will never hold anything.
И поэтому не имевший смысла в жизни.
So as I pray, unlimited blade works.
Его тело, непременно, сотворено из лезвий.
====================================
Возможно, у меня параноя, но несмотря на разительно непохожий перевод, в каждой паре строк прослеживается некий глубинный связующий смысл. Моя интерпретация:
--------------------------
I am the bone of my sword. \\\Его тело сотворено из лезвий\\\
- тут Арчер говорит, что он "кость" меча. Но неясен смысл этого слова. Первое, что приходит в голову - это, конечно, рукоять/эфес (то есть, то, за счет чего мечом управляют). Но с другой стороны "кость" может быть в значении "позвоночник/остов", т.е. именно твердая, рубящая часть меча.
Steel is my body, and fire is my blood. \\\Его кровь - железо, а сердце - стекло\\\
- ключевые слова "сталь" и "огонь". Так же как железо и стекло, сталь, как известно, становится прочнее после термообработки. Тут, наверное, намек на то, что его тело закалялось в бою. Автор же просто дополняет.
I have created over a thousand blades. \\\Во всех боях не знавший поражения\\\
- Здесь, видимо, прослеживается связь "сколько сражений, столько оружия пришлось создать". Ведь как мы знаем, фантазмы-то фальшивые. Наверное, ломались постоянно.
Unknown to Death. \\\Ни разу не отступивший\\\
- Ну, тут понятно, что если не убегал с поля боя 'ни разу', значит разов было много, и ни один из них не окончился летальным исходом.
Nor known to Life. \\\Ни разу не нашедший понимания\\\
- Не нашел понимания у живых людей, значит ни с кем не дружил, девушек не имел, и был полнейшим затворником. В общем, не жизнь, а существование.
Have withstood pain to create many weapons. \\\Вечно одинокий, на горе мечей победой опъянённый\\\
- Клепал оружие фанатично и килотоннами, вместо того чтобы с Артуром в кино сходить или на свиданку, а потом на этой же куче оружия и мертвецов праздновал ненужную ему победу.
Yet, those hands will never hold anything. \\\И поэтому не имевший смысла в жизни\\\
- В его руках ничего и никогда не будет, поскольку дороги назад уже нет. А смысл жизни остался где-то на ее развилке.
So as I pray, unlimited blade works. \\\Его тело, непременно, сотворено из лезвий\\\
- Ну а тут типа мысля, что Арчер таки помешан на производстве оружия, и сам как ходячее оружие.
--------------------------
В общем, если Широ читал свой чант на японском, то получается, что он читал его про Арчера, а не про себя
* Тут я немного схитрил. Дословный перевод - "Его тело сделано из меча/мечей". А не из лезвий. Но я посчитал, что из лезвий будет логичнее, поскольку он делал не только мечи. Хотя здесь неясно, идет ли речь собственно о его кузнечной жизни или о черствости души, не знавшей этой жизни. А может, его тело выковано, как меч, в пылу сражений. Что вы думаете по ентому поводу? Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Неизвестен
|
# Дата: Воскресенье, 26.09.2010, 11:09 | Сообщение # 1223 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 642
Статус: Offline
|
Quote (Silence) Ведь как мы знаем, фантазмы-то фальшивые. Наверное, ломались постоянно.
Ага, все эти азиатские подделки...
Quote (Silence) Не нашел понимания у живых людей, значит ни с кем не дружил, девушек не имел, и был полнейшим затворником. В общем, не жизнь, а существование.
Хикикомори.
Quote (Silence) По ходу, то, что написано на кандзи - не является хреновым переводом с английского на японский, а является скорее дополнением его.
Ну вообще, как я помню, на кандзи там не просто не перевод, а вообще совсем другая песня
Вопрос. Ты думаешь перевести как тут написано
Quote (Silence) I am the bone of my sword.
Его тело сотворено из лезвий. *
Steel is my body, and fire is my blood.
Его кровь - железо, а сердце - стекло.
I have created over a thousand blades.
Во всех боях не знавший поражения.
Unknown to Death.
Ни разу не отступивший,
Nor known to Life.
Ни разу не нашедший понимания.
Have withstood pain to create many weapons.
Вечно одинокий, на горе мечей победой опъянённый.
Yet, those hands will never hold anything.
И поэтому не имевший смысла в жизни.
So as I pray, unlimited blade works.
Его тело, непременно, сотворено из лезвий.
на русский только иероглифы, а английский чант оставить прежним, или ты подразумеваешь перевод, собственно, английского чанта?
(важный момент )
Quote My body is made of swords.
Iron is my blood, and glass is my heart.
I have overcome countless battlefields undefeated,
Without once retreating,
Nor once being understood.
Always alone, intoxicated with victory on the hill of swords.
Therefore, there is no meaning to that life.
Perhaps this body is nothing but a sword itself.
Собственно, то, о чем ты писал на русском. Это перевод иероглифов на Вике. Skype: true_heu3becteh |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Воскресенье, 26.09.2010, 12:22 | Сообщение # 1224 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Quote (Неизвестен) Хикикомори. Што, простите?
Quote (Неизвестен) на русский только иероглифы, а английский чант оставить прежним, или ты подразумеваешь перевод, собственно, английского чанта? Исходя из моих принципов перевода, и того, что это, все же, разные тексты, я должен перевести их оба. Но знаешь, мне кажется, что это будет выглядеть странно. Тут покумекать надо. Если решим всё переводить, то надо будет разными шрифтами их сделать или вроде того. Не вводить же Ruby третьей строкой )))
Quote I have overcome countless battlefields undefeated, Вот эта фраза, кстати, точнее, чем у меня. Но я не знаю, как это по-русски написать. "прошёл через множество полей битв непобеждённым", если дословно.
Вообще, конечно, это была попытка скрестить два чанта. Но в целом похоже на правду. Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Неизвестен
|
# Дата: Воскресенье, 26.09.2010, 14:10 | Сообщение # 1225 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 642
Статус: Offline
|
Quote (Silence) Што, простите?
Хикикомори. Quote (Silence) "прошёл через множество полей битв непобеждённым", если дословно
Бесчисленные поля битв тогда уж О.о
Quote (Silence) Исходя из моих принципов перевода, и того, что это, все же, разные тексты, я должен перевести их оба.
Исходя из моих принципов перевода ( ), то, что на английском, переводить не надо. Собственно, мне это вообще кажется очевидным. Не знаю на чем основаны чьи-то сомнения по этому поводу... Оно и для японцев на английском, и для китайцев, и для русских. Для англичан уж не знаю
К тому же, более чем несуразно будет выглядеть два чанта, отличающихся друг от друга, на русском (и еще нелепее два идентичных чанта )... Если, конечно, не отрезать просто один из них. И таки я сторонник того, что английский чант переводить не надо. Он, можно сказать, как имя собственное Если его переводить, то как "Ай эм зе боун оф май сворд"
И вообще англ.чант не приспособлен для перевода. В общем то, и для англичан он не является нормальной, адекватно построенной речью. Кость меча, грубо говоря, это бред Поэтому это по типу заклинания же... Не переводят же в махо-седзе их какие-нибудь "парарапарарин-пун-пун!", даже если на языке племени тумба-юмба оно что-то означает.
Так что если и переводить, то тот чант, который иероглифами. Причем, на мой взгяд, в переводе можно позволить себе немалую степень свободы. Главное, чтобы звучало ГАРно Ну... И в общих тонах идею передавало.
То бишь не обязательно переводить дословно и даже идентично по подбору слов приведенному выше английскому переводу (если речь была бы о переводе английского чанта, то свободы можно было бы допустить вообще выше крыши, совершенно не обязательно было бы цепляться именно к кости, например, той же).
Может как-нибудь свой вариант этого нечто отпишу внезапно. Skype: true_heu3becteh |
|
| | |
Неизвестен
|
# Дата: Воскресенье, 26.09.2010, 14:38 | Сообщение # 1226 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 642
Статус: Offline
|
Мое тело состоит из мечей.
Сталь в моих жилах, сердце из стекла.
Я прошел бесчисленные битвы непобедимым,
Ни разу не отступил,
Но ни разу не был понят.
Всегда один, одурманенный победой на горе мечей.
И эта жизнь не имеет смысла.
Быть может, это тело само лишь меч.
Вот как-то так для иероглифов о.О Skype: true_heu3becteh |
|
| | |
Daimund
|
# Дата: Воскресенье, 26.09.2010, 19:13 | Сообщение # 1227 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Статус: Offline
|
Quote (Silence) I am the bone of my sword
Народ а как вам такое толкование этой строки: "Я - основа меча"
Ведь посути все клинки, создаваемые Арчером сотворяются благодаря его памяти и таким образом он действительно является "основой меча".
Приношу свои извинения, если сморозил глупость.
То не мертво, что Вечность охраняет,
Смерть вместе с Вечностью порою умирает (Некрономикон)
Это я - Gilgamesh))) |
|
| | |
Неизвестен
|
# Дата: Воскресенье, 26.09.2010, 20:04 | Сообщение # 1228 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 642
Статус: Offline
|
Daimund, ну оно то все нормально. Вообще английский чант можно переводить очень многими разными путями, и все будут правильными =)
Но я сторонник того, чтобы его вообще не переводить (см. выше).
И, собственно, я надеюсь, что речь и идет о переводе японской надписи
Quote 体は剣で出来ている。
血潮は鉄で 心は硝子。
幾たびの戦場を越えて不敗。
ただの一度も敗走はなく、
ただの一度も理解されない。
彼の者は常に独り 剣の丘で勝利に酔う。
故に、生涯に意味はなく。
その体は、きっと剣で出来ていた。
то бишь
Quote My body is made of swords.
Iron is my blood, and glass is my heart.
I have overcome countless battlefields undefeated,
Without once retreating,
Nor once being understood.
Always alone, intoxicated with victory on the hill of swords.
Therefore, there is no meaning to that life.
Perhaps this body is nothing but a sword itself.
P.S. Как же при открытой цивилизации комп тормозит... Skype: true_heu3becteh |
|
| | |
Day
|
# Дата: Воскресенье, 26.09.2010, 23:14 | Сообщение # 1229 |
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Статус: Offline
|
Фраза "I am the bone of my sword" есть небольшая отсылка к Notes, где Рыцари (Ether Liners) создавали свои демонические мечи (Knight Arms) из укреплённой Эфиром/комической пылью костной ткани. То есть, грубо говоря, из своих костей. Правда, эта информация мало чего даёт. Хотя кто знает, может и пригодиться.
|
|
| | |
Неизвестен
|
# Дата: Понедельник, 27.09.2010, 06:20 | Сообщение # 1230 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 642
Статус: Offline
|
Quote (Day) из своих костей
Обязательно из своих?..
Было бы логично в этом использовать помощь того парня.
И таки где несчастный чант переводится то? Где-то на титульном скрине или внутри игрушки?.. И вообще внутри игрушки, например, Ширятинский чант тоже на английском?.. Skype: true_heu3becteh |
|
| | |
Day
|
# Дата: Понедельник, 27.09.2010, 08:26 | Сообщение # 1231 |
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Статус: Offline
|
Неизвестен,
Обязательно из своих?..
Обязательно из своих. При использовании, кости выходят за пределы организма, и образует клинок.
Лучше разок поработать кепом, чем потом отвечать на доп. вопросы.
И таки где несчастный чант переводится то? Где-то на титульном скрине или внутри игрушки?.. И вообще внутри игрушки, например, Ширятинский чант тоже на английском?..
Самое начало игры.
Ещё один неполный вариант в подвале церкви, потом во сне Рин, и в глюках Широ в битве с Арчером.
С вариантом Широ я знаком только в версии миррор муновского патча, но думаю что там как и со всеми остальными заклинаниями Арчера и Широ - английский с японским под(над)строчником.
|
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Понедельник, 27.09.2010, 10:31 | Сообщение # 1232 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
Day, из настроя на раздумья над чантом не выходи, они очень скоро нам понадобятся.
Silence, подождал бы с чантом чуть-чуть, недели через полторы перевод UBW будет.
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Понедельник, 27.09.2010, 15:01 | Сообщение # 1233 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Базару нету. У меня и других делов полно. А что за перевод-то будет? Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Sandro
|
# Дата: Понедельник, 27.09.2010, 15:39 | Сообщение # 1234 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Статус: Offline
|
Мувика. Он 30 сентября выходит... Сытому вампиру легко быть почетным донором. Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах... |
|
| | |
Неизвестен
|
# Дата: Понедельник, 27.09.2010, 17:58 | Сообщение # 1235 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 642
Статус: Offline
|
Quote (Day) Ещё один неполный вариант в подвале церкви, потом во сне Рин, и в глюках Широ в битве с Арчером.
То бишь прямо таки все чанты...
Quote (Day) С вариантом Широ я знаком только в версии миррор муновского патча, но думаю что там как и со всеми остальными заклинаниями Арчера и Широ - английский с японским под(над)строчником.
Ну опять же ИМХО английские чанты переводить не надо. И не факт что японский под(над)строчник есть где-то, кроме начала игры...
Quote (Sandro) Мувика. Он 30 сентября выходит...
DVD?
АМТ будет фильм переводить? Skype: true_heu3becteh |
|
| | |
Chip
|
# Дата: Понедельник, 27.09.2010, 18:33 | Сообщение # 1236 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 91
Статус: Offline
|
DVD и BD.
Неужели я один такой упоротый, проверяющий обновления на typemoon.com минимум раз в сутки? |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Вторник, 28.09.2010, 17:52 | Сообщение # 1237 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Видимо, один. Я вообще не жду горячих новостей. Жду только когда переведут и выложут все серии чего-либо в приличном качестве. А смареть экранки и гамать с атласом - не в моем стиле.
PS: не понял, чего мы ждем от фильма? Или таки наши переводят? Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Вторник, 28.09.2010, 21:26 | Сообщение # 1238 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
Quote (Silence) PS: не понял, чего мы ждем от фильма? Или таки наши переводят?
да
|
|
| | |
Chronos
|
# Дата: Суббота, 02.10.2010, 16:01 | Сообщение # 1239 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Статус: Offline
|
Возвращаясь к проблеме Анлима. Интересное для себя на днях сделал открытие. Вам знаком отец психоанализа дедушка Фрейд? Я давно интересуюсь его работами. В одной из них, посвящённой анализу бессознательного, встретил чертовски забавную вещь: сам термин "бессознательное" на родном языке Фрейда звучит как "unbewusst", и в своих трудах Фрейд сокращённо называет его (как думаете как?)... ubw Я не верю в совпадения, поэтому думаю, что Анлим у Насу напрямую связан с бессознательным Фрейда. Собственно, сама эта способность говорит об этом: и бессознательное, и Анлим - отражение инстинктов, глубин сознания. Японцы очень любят философию и психологию. И я на 99% уверен, что Насу придумал Анлим исходя из теорий Фрейда. В общем, хоть я и противник перевода чанта Анлима, но всё это заставило меня придумать своё видинение перевода чанта на русский, и вот что получилось:
Моё сознание это основа.
Плоть - это сталь, а пламя есть кровь.
Создал я клинков великое множество.
Не видел я Смерть.
Не видел и Жизнь.
Вытерпел боль ковки мечей.
Но теперь эти руки не смогут ничего удержать.
Молю об одном - свободно клинки создавать.
Конечно, получился бред, и требуется редактура и доработка... Unlimited NasuVerse Works |
|
| | |
Неизвестен
|
# Дата: Суббота, 02.10.2010, 16:14 | Сообщение # 1240 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 642
Статус: Offline
|
Quote (Chronos) Моё сознание это основа.
Плоть - это сталь, а пламя есть кровь.
Создал я клинков великое множество.
Не видел я Смерть.
Не видел и Жизнь.
Вытерпел боль ковки мечей.
Но теперь эти руки не смогут ничего удержать.
Молю об одном - свободно клинки создавать.
Конечно, получился бред, и требуется редактура и доработка...
Ну таки довольно пафосно и ГАРно Хотя вариантов не менее пафосных и ГАРных может быть еще великое множество...
И доработка действительно никак не помешала бы...
P.S. Все равно опять же не вижу смысла английский чант переводить =_=
Quote (Silence) Я вообще не жду горячих новостей. Жду только когда переведут и выложут... в приличном качестве. А смареть экранки... - не в моем стиле.
Таки присоединяюсь. Skype: true_heu3becteh |
|
| | Страницы: 1 2 .. 61 62 63 .. 91 92
К странице:
|