Здравствуйте, странник
25.11.2024, Понедельник, 16:17

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 .. 63 64 65 .. 91 92
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Аниме, Манга, AMV, и т.д. » Japanese games » Fate/stay night [визуальная новелла]
Fate/stay night [визуальная новелла]
Timekiller # Дата: Воскресенье, 28.11.2010, 12:23 | Сообщение # 1261
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Ну, дело твоё.
Твоему тоже - по тому, что я успел видеть, редактировать там придётся прилично, имей в виду.
Quote (Silence)
Сами подумайте - вот перелопатим мы сейчас первые 2-3 дня Fate и пролог, а дальше-то что? А дальше, видимо, мне придется переводить днями и ночами, пропуская работу, чтобы угнаться за переводами полдюжины хоняков.

Это ты о чём? Редактура занимает меньше, намного меньше времени, чем нулевой перевод.

Если ты про то, что тебе ОДНОМУ придётся убиться, чтобы сейчас их догнать - так о том и речь. Понимаешь, это дело, конечно, благородное, но читатели - народ неблагодарный. Если перевод уже есть, повторный практически никто читать не будет. И если с мангой спасает намного лучшее качество картинки/перевода, то здесь, повторюсь, до приемлемого качества недалеко. Не-переводчик калек с английского даже не заметит.

Ну и это, объединитесь - мы сможем вам нормально помогать. Сейчас ни нашим, ни вашим - у тебя редактировать нечего, для посторонней команды редактурой я заниматься не хочу, своих проблем хватает.

Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Воскресенье, 28.11.2010, 14:29 | Сообщение # 1262
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
Редактура занимает меньше, намного меньше времени, чем нулевой перевод.
То есть, ты предлагаешь мне теперь записаться в редакторы и проверять перевод с английского по японскому тексту? Тогда поверь мне, эта редактура будет занимать абсолютно столько же времени, сколько просто перевод с японского. В противном случае, это будет весьма поверхностная редактура, против которой я выступаю принципиально. И даже в этом случае, у меня не хватит на всё это времени. Не забудь, что одной из причин моего "солитюда" являются сроки, которые не должны зависеть от чьей-либо расторопности помимо моей. Тем более, у меня намечатся немалое количество командировок.

Quote (Timekiller)
читатели - народ неблагодарный. Если перевод уже есть, повторный практически никто читать не будет
Будут читать те, кто еще не читал. Я за качество. Будь это какая-нибудь хреновина - так ладно, но Fate - это штука культовая, которая засядет в список хитов надолго.

В общем-то, я не обижусь, даже если ты будешь им помогать. Дело-то житейское.

И ваще, в 2012 мы все умрем, поэтому брыкаться даже смысла нет lol

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Sandro # Дата: Воскресенье, 28.11.2010, 15:00 | Сообщение # 1263
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Поддерживаю Silence-а. У них пусть свой первод будет - у нас свой. Разве по манге не так делаем?

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
Timekiller # Дата: Воскресенье, 28.11.2010, 15:08 | Сообщение # 1264
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Я уже говорил, манга - вопрос несколько другой. Ну да не суть. Основная проблема в том, что "наш"(точнее, пока что - исключительно сайленса, потому что редактировать он его не даёт) перевод отстанет на несколько лет. Меня в данном вопросе волнует исключительно наличие хорошего перевода новеллы, и я предлагаю самый простой его получить. Не хотите - дело ваше, мне же меньше проблем happy

Профиль Сайт ICQ
Andrew85 # Дата: Воскресенье, 28.11.2010, 17:06 | Сообщение # 1265
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Я, пожалуй, тоже поддержу Сайленса. Хотя бы потому, что он, ИМХО, с хоняками не сработается. Достаточно взглянуть один раз на их соглашение о переводе. В случае совместной работы там придется либо настаивать на иной иерархии (чтоб последнее слово за Сайленсом), либо идти на компромисы, причем нехилые порой. Первый вариант маловероятен, второй делает джойнт бессмысленным.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Silence # Дата: Воскресенье, 28.11.2010, 17:23 | Сообщение # 1266
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
перевод отстанет на несколько лет
А я и расчитывал на несколько лет перевода. Что теперь-то изменилось? То, что кто-то успеет раньше меня? Так меня это не волнует. Если бы я был полностью уверен, что их перевод не хуже моего, то бросил бы это дело сразу. Или даже присоединился. Кроме того, потрачено уже немало времени и сил, чтобы теперь взять и слить. Сибирь так просто не сдается cool Только вот китайцы с джамшутами отаке. А еще пишут, что наша армия набирает иностранцев на контракт. И мне как-то сцыкатно. Но пока не трахнет, я буду продолжать начатое biggrin

Спасибо всем за поддержку.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Timekiller # Дата: Воскресенье, 28.11.2010, 17:37 | Сообщение # 1267
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Silence)
А я и расчитывал на несколько лет перевода.

Ты помнишь, что уже год им занимаешься? Если ты перевёл, допустим, треть фэйта за это время, то ты уложишься в 10 лет. Скажи мне, сколько готово, и я от тебя отстану.

Я, конечно, понимаю, что я гад, предатель и вообще нехороший человек, но логика ингода помогает спасаться хотя бы от очевидных провалов. dry

Профиль Сайт ICQ
Chronos # Дата: Воскресенье, 28.11.2010, 17:48 | Сообщение # 1268
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Парадокс: энтузиасты, которые делают одно и то же дело, не хотят объединять усилия, но при этом мечтают получить результат, который был бы приемлимым. Без одид, но это чистой воды эгоизм. Это относится не только к вопросу о переводе Судьбы, но и вообще к любому хобби. Наблюдал подобную картину уже несколько раз. Ни за что и никогда не поверю в то, что разница в прогрессе может повлиять на что-то или в то, что объединение с другими людьми накладывает строгие рамки на какие-то там сроки. Почему бы вместо всяких отмазок не сказать прямо "Я не хочу ни с кем объединяться"?

Quote (Silence)
Будут читать те, кто еще не читал. Я за качество. Будь это какая-нибудь хреновина - так ладно, но Fate - это штука культовая, которая засядет в список хитов надолго.

У каждого хита есть своё время. Даю голову на отсечение, что те, кто ждёт сейчас русскую версию новеллы, после выхода первого перевода, не будут ждать второй перевод, пусть даже и куда более дотошный и корректный. Как правильно написал Тайм, тем, кто не знает языка, по барабану, какого качества перевод. Поэтому, если чей-либо перевод выйдет раньше, чем твой, то вообще во всей твоей работе нет смысла.

Энивэй, я ни на что не наставиваю, и в конечном счёте решать только самим переводчикам. Просто не люблю бессмысленных и алогичных поступков

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Chip # Дата: Воскресенье, 28.11.2010, 18:10 | Сообщение # 1269
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 91
Репутация: 0
Статус: Offline
Господа, вы читали перевод Хон-вики? Если да, то плохо читали, пардон за грубость. Лично мне такая "приемлимая" локализация даром не нужна. Тут никакая редакция не поможет, каждое второе предложение переписывать нужно. F\SN прекрасная новелла, заслуживающая безупречного перевода. И плевать сколько это займет времени - классика не стареет, у той же Цукихиме по-прежнему появляются новые читатели. Хоняку тоже раньше 2012 не расчитывают закончить, не страшно, если Silence на год-два отстанет.

И о каком эгоизме вы говорите, Chronos? Желал бы Silence всенародной славы - объединился бы Хоняками и засветился в титрах "приемлемого" перевода. А человек готов потратить несколько лет на качественную работу, которую дождутся-то немногие. Нет эгоизма в нежелании делать скидки на качество.
Профиль
Andrew85 # Дата: Воскресенье, 28.11.2010, 18:22 | Сообщение # 1270
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Chronos)
Ни за что и никогда не поверю в то, что разница в прогрессе может повлиять на что-то или в то, что объединение с другими людьми накладывает строгие рамки на какие-то там сроки.

Хобби разные бывают. Одно дело, если ты собираешь дельтаплан или ныряешь с аквалангом. Тут действительно мало на что влияет. В конце-концов принципы аэро- и гидродинамики незыблемы. А вот с переводом все несколько сложнее. Во-первых трактовка текста. Фраза "каждый думает в меру своей ограниченности" здесь вполне к месту. Во-вторых, подход к терминологии. Как я уже говорил, достаточно прочитать их соглашение о переводе. И с этим ничего не поделать, потому что хоняков девять, а Сайленс один (ну пусть два, если с Таймом в качестве корректора). Идти к ним с джойнтом, значит подряжаться делать по-ихнему. И в плане сроков (потому как они вряд ли захотят ждать полной сверки с оригиналом) и в плане стиля, и в плане терминологии и наполнения. В итоге какой смысл в этом?

Quote (Chronos)
Даю голову на отсечение, что те, кто ждёт сейчас русскую версию новеллы, после выхода первого перевода, не будут ждать второй перевод, пусть даже и куда более дотошный и корректный.

Я бы сказал, это их проблемы. И вообще, именно из-за подобного отношения процветает спидлейт и спидсаб. Пусть местами кривенько, но чтоб быстро. Лично я воспльзуюсь именно версией Сайленса. Хотя бы потому, что английский я и сам знаю неплохо, и перевод с англа от хоняков мне без надобности.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Timekiller # Дата: Воскресенье, 28.11.2010, 18:24 | Сообщение # 1271
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Chip, именно на это я вчера потратил часов пять. Если бы перевод уже был хорошим, или хотя бы нормальным, я бы даже не дёргался, пытаясь Сайленса к нему подключить. Встречный вопрос: господа, вы переводом занимались когда-нибудь? А переводом в команде? Хватит мне втирать, что редактура занимает столько же времени, сколько перевод, это МИНИМУМ в два раза быстрее, за исключением случаев, когда переписывать надо абсолютно всё. Но нет же, мы быстро получим не-пойми-что через год-полтора (если хоняки не найдут нормального редактора), и сырой перевод от сайленса ещё лет через пять после этого, который ещё править надо будет. А кто его править-то будет? Я с уверенностью 90% могу сказать, что лично я за это даже через 5 лет уже не возьмусь, мне будет совсем не до того.

Профиль Сайт ICQ
Timekiller # Дата: Воскресенье, 28.11.2010, 18:26 | Сообщение # 1272
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
А, чёрт возьми, делайте что хотите. Я умываю руки.
Возможно, это и к лучшему, у Сайленса получается значительно лучше, да. Но советую не играть с судьбой - хочешь правок, отдавай текст по частям, как он будет готов. За всю эту махину разом я браться не буду.

Профиль Сайт ICQ
Chronos # Дата: Воскресенье, 28.11.2010, 19:03 | Сообщение # 1273
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Chip)
Господа, вы читали перевод Хон-вики? Если да, то плохо читали, пардон за грубость. Лично мне такая "приемлимая" локализация даром не нужна.

Я не читал, лично мне русский перевод вообще не нужен. Но именно об этом я и писал в предыдущем посте: тем, кто не знает не то что японского, но и английского, вообще не важно, какого качества перевод. Им важно, чтобы перевод на русский вообще был, хоть какой-нибудь.

Quote (Chip)
F\SN прекрасная новелла, заслуживающая безупречного перевода.

Безупречного перевода не будет никогда. А раз идеала не достичь, зачем усложнять себе жизнь? лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Quote (Chip)
Хоняку тоже раньше 2012 не расчитывают закончить, не страшно, если Silence на год-два отстанет.

Не страшно было бы, если бы запоздалый перевод Сайленса кому-нибудь будет нужен после перевода Хоняк.

Quote (Chip)
И о каком эгоизме вы говорите, Chronos?

О самом настоящем. По всей этой ситуации я могу предположить, что Сайленс переводит не ради того, чтобы кто-то незнающий иностранного языка почитал новеллу, а просто от нечего делать, своеобразное убийство времени, которое, по его же собственным словам, прератилось в принцип. Я, быть может, неправ, но именно так я это всё вижу.

Quote (Chip)
А человек готов потратить несколько лет на качественную работу, которую дождутся-то немногие.

Вопрос: зачем?

Quote (Andrew85)
А вот с переводом все несколько сложнее.

Ага, а в издательствах, переводящих игры/книги, да и просто печатающих газеты, над переводом и обработкой текста работает всего один человек? Да, корректный перевод - сложное занятие, никто не спорит. Но не стоит сложность проекта мешать с невозможностью/неохотой работать в команде. Объясните мне идиоту, как образом личное восприятие смысла текста мешает его корректному переводу? Разные переводчики просто будут говрить разными словами, но об одном и том же. Это как переводить число из одной системы в другую - при переводе значение числа будет взде одним и тем же. Так что утверждение "каждый думает в меру своей ограниченности" по отношению к переводчикам, занятым в одном и том же проекте, непремлимо.

Quote (Andrew85)
Во-вторых, подход к терминологии. Как я уже говорил, достаточно прочитать их соглашение о переводе. И с этим ничего не поделать, потому что хоняков девять, а Сайленс один (ну пусть два, если с Таймом в качестве корректора).

Терминлогию и прочие аспекты совместной работы никто не запрещает обсудить.

Quote (Andrew85)
Идти к ним с джойнтом, значит подряжаться делать по-ихнему. И в плане сроков (потому как они вряд ли захотят ждать полной сверки с оригиналом) и в плане стиля, и в плане терминологии и наполнения.

А кто-нибудь с ними обсуждал что-то конкртеное на серьёзхной основе?

Quote (Andrew85)
В итоге какой смысл в этом?

Встречный вопрос: а какой смысл в переводе, который никому не нужен будет?

Quote (Andrew85)
Я бы сказал, это их проблемы.

Нет, это проблемы как раз-таки перевеодчиков, так как именно они далеают всю эту работу в надежде, что кому-то она может быть полезна.

Quote (Andrew85)
И вообще, именно из-за подобного отношения процветает спидлейт и спидсаб.

Причём тут это? не нужно утрировать. Я не за то, что нужно как можно быстрее сделать абы какой перевод, а против лишней и никому не нужной работы.

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Silence # Дата: Воскресенье, 28.11.2010, 19:22 | Сообщение # 1274
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote
Почему бы вместо всяких отмазок не сказать прямо "Я не хочу ни с кем объединяться"?
А я что, не говорил? Говорил. Причины приводил неоднократно. Каждому вопрошающему. Да, я не могу доверить перевод кому-то еще. Но не потому, что "Он мой, сволочи!!! Только мой!!! Никому не дам, это моя слава - идите в жопу!!!!", а потому что хочу сделать действительно качественную вещь. И с редакторами я наверняка буду драться за каждое второе слово happy
При этом, я нисколько не претендую на свое одиночество в титрах. Просто я по нутру своему критик, и не люблю, когда из шедевров делают посмешище или даже нечто средне-арифметическое. В общем, Chip и Andrew всё сказали даже лучше, чем мог бы сказать я. Подписываюсь под каждым словом.

Quote (Timekiller)
А переводом в команде? Хватит мне втирать, что редактура занимает столько же времени, сколько перевод, это МИНИМУМ в два раза быстрее
Ты был был прав, если бы речь шла о переводе с английского, Тайм. Его мы все более-менее знаем, и поэтому переводить с него не то что в два - в четыре раза быстрее (если дело касается редактуры). Но видишь ли, с японским всё иначе. Тебе нужно каждую кандзябру прогнать по нескольким словарям. Японского-то я не знаю, не забыл? Машинный перевод тут не подойдет - слишком косячный. Вот будь я аццкий японист - тогда другое дело. Но я могу только работать со словарями, и не имею в памяти ни одного иероглифа.

Quote (Timekiller)
сырой перевод от сайленса ещё лет через пять после этого, который ещё править надо будет
А может и через десять. Главное, что он будет.

Quote (Timekiller)
А кто его править-то будет? Я с уверенностью 90% могу сказать, что лично я за это даже через 5 лет уже не возьмусь, мне будет совсем не до того.
Не бойся, когда хоть половину арки Fate сделаю, тогда отдам на редактуру. Уж поверь, у вас будет до черта времени, пока я буду вторую половину переводить smile

А если очень хочется чем-нибудь заняться, могу пока что дать перевод статусов Слуг и оружия. На редактуру и воплощение в графике, так сказать. Мне, вероятно, это будет не по силам.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Silence # Дата: Воскресенье, 28.11.2010, 19:37 | Сообщение # 1275
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote
тем, кто не знает не то что японского, но и английского, вообще не важно, какого качества перевод. Им важно, чтобы перевод на русский вообще был, хоть какой-нибудь.
А мой перевод и не для таких людей. Однако не стоит думать, что все такие.

Quote
Безупречного перевода не будет никогда. А раз идеала не достичь, зачем усложнять себе жизнь? лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Не стоит ловить синиц, зараженных птичим гриппом.

Quote
О самом настоящем. По всей этой ситуации я могу предположить, что Сайленс переводит не ради того, чтобы кто-то незнающий иностранного языка почитал новеллу, а просто от нечего делать, своеобразное убийство времени, которое, по его же собственным словам, прератилось в принцип. Я, быть может, неправ, но именно так я это всё вижу.
Ты не просто не прав, а по-хамски неправ. Знаешь, когда я последний раз качал какое-нибудь новое аниме и смотрел его? Не меньше года назад, наверное. Это по поповоду того, что мне нечем заняться. Я даже в игры чаще на работе играю, чем дома. Да и то только потому, что на работе нет интернета.

Quote
Объясните мне идиоту, как образом личное восприятие смысла текста мешает его корректному переводу? Разные переводчики просто будут говрить разными словами, но об одном и том же
Это и есть та ересь, которую я презираю. Вы видели тот же перевод ММ? Заметно, чтобы там стиль текста периодически менялся? Нет. А всё потому то переводило мало людей, или делалось это душа в душу. А серо-буро-малиновая хренотень никогда в моей лично голове не укладывалась. Я такое принципиально читать бы не стал.

Quote
Встречный вопрос: а какой смысл в переводе, который никому не нужен будет?
Твое мнение не разделяю. Кто хавает то, что выложут, на тех и время тратить не имеет смысла. Я же делаю это для тех, кому важнее качество, пусть их сравнительно меньше. К тому же, на нас с вами жизнь человечества не заканчивается. Будут новые поколения анимешников.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Andrew85 # Дата: Воскресенье, 28.11.2010, 20:39 | Сообщение # 1276
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Chronos)
а в издательствах, переводящих игры/книги, да и просто печатающих газеты, над переводом и обработкой текста работает всего один человек?

Не знаю как насчет официальных переводов игр, но книги, как правило, переводит именно один человек. Плюс есть один (может два) редактора. Поэтому существуют одни и те же произведения в разных переводах.

Quote (Chronos)
Это как переводить число из одной системы в другую - при переводе значение числа будет взде одним и тем же. Так что утверждение "каждый думает в меру своей ограниченности" по отношению к переводчикам, занятым в одном и том же проекте, непремлимо

Я где-то на форуме (к сожалению уже не помню где именно) давал ссылку того, что бывает, если попробовать текст перевести с одного языка на другой, со второго на третий, с третьего на четвертый, а потом получившееся перевести на язык оригинала. Сходство результата с исходником обратно пропорционально числу языков перевода. Именно из-за разности восприятия. Это не математика.

Quote (Chronos)
Терминлогию и прочие аспекты совместной работы никто не запрещает обсудить.

Обсуждение к соглашению есть на Хонвики. И кое-что из спорных моментов уже приняло обязательный статус. Обсуждать еще раз?

Quote (Chronos)
а какой смысл в переводе, который никому не нужен будет?

Говорите за себя. Я уже на этот вопрос ответил.

Quote (Chronos)
Нет, это проблемы как раз-таки перевеодчиков, так как именно они далеают всю эту работу в надежде, что кому-то она может быть полезна.

Она и будет полезна. Тем, кому хороший результат важнее скорости. Кому-то из новичков. Тем, кому работа Хоняк не понравится, и захочется в коллекцию более качественную работу. Такие найдутся и, уверен, их будет не так уж мало.

Quote (Chronos)
Причём тут это? не нужно утрировать. Я не за то, что нужно как можно быстрее сделать абы какой перевод, а против лишней и никому не нужной работы.


Тогда как понимать вот эту фразу:
Quote (Chronos)
Даю голову на отсечение, что те, кто ждёт сейчас русскую версию новеллы, после выхода первого перевода, не будут ждать второй перевод, пусть даже и куда более дотошный и корректный.

и вот эту
Quote (Chronos)
тем, кто не знает не то что японского, но и английского, вообще не важно, какого качества перевод.


Тут прямо говорится, что по вашему мнению, более дотошный и корректный перевод не будет нужен после выхода более быстрого. По-моему спидсаб и есть выпуск субтитров с косяками (не обязательно большим их числом, но все же) ради скорости. Я не утрирую, мнение, подобное этому ("пусть с ошибками/неточностями/кривой стилистикой кое-где но быстро"), и есть стимул для всяких спидсабов и спидлейта. К слову, это не один я так считаю. Опять же на этом форуме есть статья английского переводчика-япониста как раз про это. В теме "Искусство перевода".

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Timekiller # Дата: Воскресенье, 28.11.2010, 20:59 | Сообщение # 1277
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Сходство результата с исходником обратно пропорционально числу языков перевода. Именно из-за разности восприятия. Это не математика.


Меня в этом вопросе смущает только одно - Silence японского не знает. Что такое разбор предложений на японском со справочником я прекрасно знаю, поскольку регулярно приходится этим заниматься. Что могу сказать - точность при этом не гарантируется вообще, смысл легко изворотить до полностью противоположного. И всё становится значительно хуже, если речь идёт о Насу, ибо конструкции у него встречаются убийственные.

Профиль Сайт ICQ
Chronos # Дата: Воскресенье, 28.11.2010, 21:05 | Сообщение # 1278
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Andrew85,
Ладно, не буду продолжать этот нонсенс ибо ничего от этого не изменится.

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Capitan_Nemo # Дата: Воскресенье, 28.11.2010, 21:45 | Сообщение # 1279
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Обращусь пожалуй к господам "перевод Хоняку не читал, но осуждаю" (такие явно не все, но они явно есть). Вы конечно молодцы что пишете про то, как плохо когда текст переводят много переводчиков, и проецируете это на наш перевод - но это обсуждении "сферического вики-перевода в вакууме" а не патча 0.9 от Хоняку-сабс. Ибо весь текст в прологе и первой арке переведён одним (!) человеком, и к альтернативным версиям обращались когда нужно было тот или иной момент поменять (если перевод в этом месте был неудачным).

То что у нас есть косяки разной степени важности (включая большие и возможно очень большие) - для нас не новость. Конструктивная критика всегда приветствуется (но порой даже конструктивные предложения могут быть отклонены в силу различных обстоятельств как объективных, так и субъективных). Так что тем кто указывает на ошибки, или даже просто пишет "много опечаток\лишних запятых\стилистических ошибок\_________ <нужное подчеркнуть, при необходимости -- вписать>" (что уже не совсем конструктивная, но всё же критика) я вполне верю -- у нас есть ошибки и есть откровенные ляпы. Там где находим мы их исправляем.

Но тем кто явно показывает что не читал, но осуждает -- не нравится сама идея двойного перевода? не нравится результат? не нравятся ники переводчиков? -- ну что же -- в Интернете кто-то не прав.


<продолжение удалено автором поста, дабы не разжигать холивар. Но слова про "не читал, но осуждаю" извиняюсь, но верны, ибо такое было>
Профиль ICQ
Archer # Дата: Понедельник, 29.11.2010, 00:43 | Сообщение # 1280
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Репутация: 24
Статус: Offline
Может прекратите эту хренотень?! Стоило заикнуться кому-то про эту несчастную бетку, которой до полноценного перевода ещё как до Тайп-Муна пешком, как все сразу начали городить хреномень, подкреплённую доводами, под которыми ничего кроме ИМХО не стоит. Так вот ИМХО можно выразить в одном посте, а не засорять тему об отличной ВН (и её переводе Сайленсом при возможной поддержке АМТ) абстрактными рассуждениями о методиках перевода и их влиянии на качество оного в разных командах.

Уважаемому Сайленсу мягко присоветовали помочь коллегам по цеху, он мягко послал отказался (тем более, что "коллеги" то сами пока ни чьей помощи тут не просили - я правильно понял?). Всё. Вопрос исчерпан.

Ещё один пост подобного содержания - и я начну вычищать тему. cool

Уважаемый Capitan_Nemo, лично против вас я ничего не имею, но свою невъебенность, пожалуйста, проявляйте где-нибудь в более подходящем месте. Где она никому не навредит и не возникнет холивара (на который вы явно нарываетесь). Удачи вам с вашей бетой. cool

Профиль Сайт ICQ
Главная » Аниме, Манга, AMV, и т.д. » Japanese games » Fate/stay night [визуальная новелла]
Страницы: 1 2 .. 63 64 65 .. 91 92
К странице:



©Action Manga Team, 2007-2016