Здравствуйте, странник
25.11.2024, Понедельник, 17:46

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 .. 72 73 74 .. 91 92
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Аниме, Манга, AMV, и т.д. » Japanese games » Fate/stay night [визуальная новелла]
Fate/stay night [визуальная новелла]
Silence # Дата: Воскресенье, 04.03.2012, 07:26 | Сообщение # 1441
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Правитель-герой? Тухло как-то, не находишь?

Добавлю-ка я перцу в топку. Щас встретилась ээээ... одна деликатная фраза. Это когда Ильюшка напала на Тосаку с Широй и Саблей. Ну и Саблю Берк покалечил cry
Ильюха, значит, вещает: "そいつ、再生するから首をはねてから犯しなさい", что в переводе на расово английский означает "She will regenerate, so violate her after you chop her head off". Давайте разберемся, господа японисты, так ли это на самом деле. Собсно, всё упирается в から biggrin

そいつ、 - эта/она
再生する - регенерирует
から - поскольку
首をはねて - отруби голову
から - когда/с того момента как
犯しなさい - изнасилуй/соверши акт

Правильно ли я расставил акценты?
У меня и было два варианта перевода:
- соверши акт отрубания головы (грубо говоря)
- изнасилуй

Первое как-то грамматически не вяжется, а второе не совсем логично. Что значит: она регенерирует, поэтому изнасилуй ее, когда отрубишь голову? Во первых, отрубить голову достаточно, я считаю. А во-вторых, секас - это же способ дележки магической энергией!!! Возможно, предложение нужно строить иначе: "Она регенерирует, поэтому отруби ей голову, а потом изнасилуй".

И еще, думаю, не заменить ли "голову" на "башку"? Вопрос стилистики. Раз уж Иллия может быть жестока на деле, то и на словах тоже? В такие моменты, когда блюститель этикета отдается маниакальным порывам, не знаешь, каким языком его наградить.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Stranic # Дата: Воскресенье, 04.03.2012, 08:39 | Сообщение # 1442
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 60
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Silence)
И еще, думаю, не заменить ли "голову" на "башку"? Вопрос стилистики. Раз уж Иллия может быть жестока на деле, то и на словах тоже? В такие моменты, когда блюститель этикета отдается маниакальным порывам, не знаешь, каким языком его наградить.

Илия няшная лоли ^__^. А няшные лоли няшны даже в припадках ярости. В моём виденье, она уже прижилась к образу малого дитя, а потому сквернословие и даже просто грубые слова (за исключением колких, но то будет в будущем) с её уст недопустимы.

Quote (Silence)
Ильюха, значит, вещает: "そいつ、再生するから首をはねてから犯しなさい", что в переводе на расово английский означает "She will regenerate, so violate her after you chop her head off". Давайте разберемся, господа японисты, так ли это на самом деле. Собсно, всё упирается в から biggrin

Quote (Silence)
А во-вторых, секас - это же способ дележки магической энергией!!! Возможно, предложение нужно строить иначе: "Она регенерирует, поэтому отруби ей голову, а потом изнасилуй".

Между твоим и мирормуновским вариантом различий не вижу, суть одна, хотя акцент разный. В твой вариации, в моём понимании оригинала, он расставлен верно, в английском же та же суть, но по английски она выглядит складней и переворимей, чем если бы там было "chop her head off and then violate her". Про секас. Если Слуга "того самого" другого Слугу, то вряд ли это поделит между ними энергию, потому что энергия идёт напрямую с Мастеров. Скорее просто надругательство. В принципе, в стиле маленькой садистки ^___^. Или у Сэйбы такая крутая регенерация, что даже башка отрастёт если что. А как её убивать тогда?

Ничего что я со своими советами и имхами лезть начал, "конкурент" однако ведь.
Профиль
Silence # Дата: Воскресенье, 04.03.2012, 09:35 | Сообщение # 1443
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Stranic)
Илия няшная лоли ^__^. А няшные лоли няшны даже в припадках ярости. В моём виденье, она уже прижилась к образу малого дитя, а потому сквернословие и даже просто грубые слова (за исключением колких, но то будет в будущем) с её уст недопустимы.
Ну что ж, это мнение. Пока не знаю, чего бы я сам выбрал.

Quote (Stranic)
В твой вариации, в моём понимании оригинала, он расставлен верно, в английском же та же суть, но по английски она выглядит складней и переворимей, чем если бы там было "chop her head off and then violate her"
Проблема именно в том, что ММ перевели оригинал правильно. Вернее, дословно. Это мы чего-то не понимаем. Или же оригинал косячный. Или японцы думают по диагонали. Акцент-то стоит на износиловании, а не на секирбашка. Ну ладно, я переведу по-русски, чтоб народ не озадачивать =)

Quote (Stranic)
Про секас. Если Слуга "того самого" другого Слугу, то вряд ли это поделит между ними энергию, потому что энергия идёт напрямую с Мастеров.
Да, это я так, пошутил biggrin

Quote
Или у Сэйбы такая крутая регенерация, что даже башка отрастёт если что. А как её убивать тогда?
Порвать ее 30-сантиметровым членом (причем, в диаметре)? lol

Quote
Ничего что я со своими советами и имхами лезть начал, "конкурент" однако ведь.
Почему бы не выслушать оппозицию? biggrin

Оу щет, седня ж выборы!!! Фуф, думал, что забуду забить на них xD

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Timekiller # Дата: Воскресенье, 04.03.2012, 09:44 | Сообщение # 1444
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Silence)
Проблема именно в том, что ММ перевели оригинал правильно. Вернее, дословно.

Кстати, я не знаю, в курсе ты или нет, но Takajun, вроде как, японец-натив. У него есть проблемы с литературным ингришем, за что его "добрым словом" поминают корректоры, но смысл фраз он почти наверняка передаёт верно.

Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Воскресенье, 04.03.2012, 10:00 | Сообщение # 1445
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
ОК, и как тогда предлагаешь переводить фразу?

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Timekiller # Дата: Воскресенье, 04.03.2012, 10:18 | Сообщение # 1446
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Silence)
ОК, и как тогда предлагаешь переводить фразу?

Теория: Берк же Сейбу покалечил? Видимо, хотел сразу после этого и приступить к делу. На что Илльюшка заметила, что она умеет залечивать раны, так что сперва пусть отрубит голову, а потом уже развлекается.

Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Воскресенье, 04.03.2012, 11:53 | Сообщение # 1447
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Нет. Берк встал столбом и ждал приказа. Это прямо в тексте написано.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Timekiller # Дата: Воскресенье, 04.03.2012, 12:08 | Сообщение # 1448
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Дак ты контекст-то полный давай, если перевод спрашиваешь.
Энивей, в английском я вижу "сначала отруби голову, а потом развлекайся". К слову, не обязательно изнасилование, и 犯す тоже не только изнасилование предполагает.
Призываю в тред Tsuyoshi biggrin

Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Воскресенье, 04.03.2012, 14:20 | Сообщение # 1449
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote
Дак ты контекст-то полный давай, если перевод спрашиваешь.

Дык кто ж знал, что ты ход конем сделаешь? biggrin

Quote
Энивей, в английском я вижу "сначала отруби голову, а потом развлекайся"

Да не, ты нипонел. Последовательность действий очевидна, не спорю. Трабла же в том, что фраза построена по принципу:

Она залечится, ПОЭТОМУ отпердоль ее, когда обезглавишь.

То есть, не "поэтому обезглавь", а "поэтому изнасилуй" - вот куда акцент-то делается. Хорошо, что Сейбер не существует, а то мне страшно подумать, как бы она отреагировала на наш топик xD

Quote
К слову, не обязательно изнасилование, и 犯す тоже не только изнасилование предполагает.

Ну я и писал об этом. Однако тогда фраза не вяжется. К тому же, ты посмел усомниться в переводе Такаджуна?????!!!!1!!1?7?

Quote
Призываю в тред Tsuyoshi

*порезал палец, набросал кровью круг призыва, ищет речовку* wizard

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Timekiller # Дата: Воскресенье, 04.03.2012, 15:19 | Сообщение # 1450
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Silence)
То есть, не "поэтому обезглавь", а "поэтому изнасилуй" - вот куда акцент-то делается.

Это ты откуда взял? Английскую фразу, ящитаю, надо понимать так:
>She will regenerate, so violate her [only] after you chop her head off

Профиль Сайт ICQ
Chronos # Дата: Воскресенье, 04.03.2012, 15:34 | Сообщение # 1451
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Silence)
Правитель-герой? Тухло как-то, не находишь?

Я точно не помню, но вроде бы нигде не было "Hero King" или "King Hero". Было "King of Heroes" и "King of Knights". "Правитель" отлично сюда вписывается. Ну или "Повелитель". Ну или на худой конец "властелин" (чорный, ога).

P.S. Илия приказала Берсу засадить Сабле?! wacko

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Stranic # Дата: Воскресенье, 04.03.2012, 16:10 | Сообщение # 1452
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 60
Репутация: 2
Статус: Offline
犯す и violate, как подметил Тайм, не обязательно изнасилование. Возможный перевод обоих вариантов "извращайся как хош". Хотя для меня сомнительно, что Басака станет измываться над бездыханным телом, которое все равно вскоре исчезнет [mission complete], от этого +1 к повелительному варианту "засадить".
Quote (Silence)
Акцент-то стоит на износиловании, а не на секирбашка

Имх, в обоих вариантах как раз таки секирбашка первым делом, а прочие штучки на потом.
Профиль
Silence # Дата: Воскресенье, 04.03.2012, 17:23 | Сообщение # 1453
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
Это ты откуда взял? Английскую фразу, ящитаю, надо понимать так:
>She will regenerate, so violate her [only] after you chop her head off

Ну это только в том случае, если бы Ильюшка заранее обещала Берку женщину на один раз, а потом, поняв, что она регенерирует, уточнила положение дел. Однако это сомнительно. Не факт вообще, что она знала про Слугу Широ и замышляла изнасилование заранее. Нигде в предыдущем тексте это также не прослеживается.

Снова возвращаемся к японскому. Проникнемся духом Йоды и Маяковского:
Она регенерирует поскольку, отрубишь ей голову когда, изнасилуй.

Quote
Было "King of Heroes"

Было, да сплыло. Мисстранслейшн, я считаю. Но если хотите, можем снова поднять эту тему. Однако правитель героев - все равно глупо звучит. Особенно в том контексте, что он не "правитель" героев, а "превосходящий" их. То же самое с повелителем. Он не хозяин героев - он один из них.

Quote
P.S. Илия приказала Берсу засадить Сабле?!

Вот мы и думаем wacko

Quote
犯す и violate, как подметил Тайм, не обязательно изнасилование. Возможный перевод обоих вариантов "извращайся как хош".

Да, в этом случае могло бы быть что-то вроде "Сначала отруби ей голову, а потом уже чо хошь, то и делай". Но где же истина, Скалли? unsure

Quote
Имх, в обоих вариантах как раз таки секирбашка первым делом, а прочие штучки на потом
Да йолке шь палке же ж. Я говорю, что от причины "она регенерирует" идет указание на следствие "изнасилуй/надругайся", и только придатком добавляется "когда секирбашка". Только если вставить [only], как предлагает Тайм, и заменить изнасилование на NON-ERO насилие, тогда этот вариант становится возможным. Но необязательно верным.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Stranic # Дата: Воскресенье, 04.03.2012, 17:39 | Сообщение # 1454
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 60
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Silence)
Ну это только в том случае, если бы Ильюшка заранее обещала Берку женщину на один раз, а потом, поняв, что она регенерирует, уточнила положение дел. Однако это сомнительно. Не факт вообще, что она знала про Слугу Широ и замышляла изнасилование заранее. Нигде в предыдущем тексте это также не прослеживается.

Ох щит biggrin
Quote
Снова возвращаемся к японскому. Проникнемся духом Йоды и Маяковского:
Она регенерирует поскольку, отрубишь ей голову когда, изнасилуй. .


Это ведь другой язык, законы логики при дословном переводе набора слов с япа на русский - результат парой не для слабонервных. Я не строю из себя знатока языка, нужны ещё годы тренировок и изучения на лицо одинаковых конструкций, но мне видится оно вот так: Она регенерирует поскольку, голову отруби когда (с того момента как), надругивайся ).
По-человечески "поскольку она регенирирует, издевайся над ней после того, как отсечешь голову". Собстно, тоже самое, что у ММ.

У вас в команде ещё японисты есть?
Профиль
Timekiller # Дата: Воскресенье, 04.03.2012, 17:40 | Сообщение # 1455
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Silence)
Я говорю, что от причины "она регенерирует" идет указание на следствие "изнасилуй/надругайся", и только придатком добавляется "когда секирбашка".


А ты в этом уверен? Чому бы не そいつ、再生するから(首をはねてから犯し)なさい? Грубо говоря:
Поскольку она регенерирует, развлекайся с ней уже когда отрубишь голову, ладно?
По-моему, даже если 犯しなさい - сказуемое, это ещё не значит, что смысловой акцент предложения делается на нём. Дьявол в деталях :3

Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Воскресенье, 04.03.2012, 17:59 | Сообщение # 1456
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Куннилингус мучачос. Что в переводе с латыни значит примерно "Простите, но я слишком устал, чтобы сегодня разбираться в ваших комментариях. Давайте продолжим завтра." biggrin

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Sandro # Дата: Воскресенье, 04.03.2012, 21:02 | Сообщение # 1457
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Разрешите и мне вставить словечко...
И Японцы и переводчики на инглишь все правильно сделали - Илия сначала говорит отрубить голову, а потом изнасиловать (труп). Во-первых, акцент на изнасилование тут идет в смысле "наказания за непослушание" (типа Сейбер должна уже тихо лежать мертвенькой, а она еще и регенится!), во-вторых надругательсво над трупом врага - очень унизительная вещь. Из-за этого, во многих религиях, душа покойника не могла попасть на небеса (рай и т.д.).

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
Chronos # Дата: Воскресенье, 04.03.2012, 22:15 | Сообщение # 1458
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
И хотя мне чертовски нравится идея рэйпа Сабли Берсом, всё же не соглашусь с ней. Мысль присунуть Сабле слишком выбивается из контекста сцены (какой трах, если тут простой экстерминатус одним Слугой другого Слуги), личности Илии (она садистка, но никак сексуальная извращенка) и сущности Берса (он же БЕРС). Поэтому, полагаю, смысл линии Илии таков: "убей её, а не играйся".

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Timekiller # Дата: Понедельник, 05.03.2012, 06:15 | Сообщение # 1459
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Chronos)
Поэтому, полагаю, смысл линии Илии таков: "убей её, а не играйся".

"Не" там нет ни в японском, ни в английском. А Насу тот ещё извращенец.

Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Понедельник, 05.03.2012, 15:27 | Сообщение # 1460
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Ладно, уболтали. Вопрос в том, как это сформулировать.

"убей, а потом изнасилуй"?

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Главная » Аниме, Манга, AMV, и т.д. » Japanese games » Fate/stay night [визуальная новелла]
Страницы: 1 2 .. 72 73 74 .. 91 92
К странице:



©Action Manga Team, 2007-2016