Здравствуйте, странник
25.11.2024, Понедельник, 12:49

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 .. 74 75 76 .. 91 92
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Аниме, Манга, AMV, и т.д. » Japanese games » Fate/stay night [визуальная новелла]
Fate/stay night [визуальная новелла]
Fesskz # Дата: Среда, 07.03.2012, 07:05 | Сообщение # 1481
Адепт Ассоциации Магов
Группа: Пользователи
Сообщений: 168
Репутация: 3
Статус: Offline
Если такая мелочь как присунуть Сэйбе вызвала настолько жаркие и обширные дебаты, то мне аж страшно представить, что же будет дальше. =)) Мы же оставили вариант "отрубить голову и потом изнасиловать".

"Владение русским языком — как владение кунг-фу, настоящий мастер никогда не применяет его без надобности." (с Хабра)

Тайпмуновская скороговорка. Ехал Шики через Шики, видит Шики — в Шики ШИКИ, сунул Шики в ШИКИ Шики, Шики ШИКИ Шики, Шики.
Тайпмуновская загадка: сколько персонажей в тайпмуновской скороговорке?
Профиль Сайт ICQ
Chronos # Дата: Среда, 07.03.2012, 07:46 | Сообщение # 1482
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Fesskz)
Если такая мелочь как присунуть Сэйбе вызвала настолько жаркие и обширные дебаты

Дебаты, на самом деле, бессмысленны, ибо там нечего обсуждать, если понимать, что там к чему.

Quote (Fesskz)
Мы же оставили вариант "отрубить голову и потом изнасиловать".

Поздравляю, чо. Хотя, фаны Хоняк и такое схавают. Без обид. Только один вопрос: где там что-то про "изнасилование" и где там указание на важность того, что именно будет делать Берс с Саблей? Если проще, то почему именно "изнасиловать"? Почему не "поиметь"? Почему не "трахнуть"? Почему не "играться"? Почему не "издеваться"? Почему не "избивать"? Почему не "всё, что угодно"?

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Stranic # Дата: Среда, 07.03.2012, 10:43 | Сообщение # 1483
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 60
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Chronos)
Если проще, то почему именно "изнасиловать"? Почему не "поиметь"? Почему не "трахнуть"?

It is so important? Ну поставили один из приложенных вариантов, всё равно ведь не доволен будешь.

Quote (Chronos)
Только один вопрос:

Тема уделена переводу Фейта от Silence, потому задавать здесь вопросы сторонним командам почему перевели так-то (что, кстати, переведено всё равно не верно) - поднятие уже закрытой темы с грубым оффтопом. Критикой, а так же нашим просвещением в частности правильности перевода прошу заниматься в соответствующем месте, а не здесь, но поскольку
Quote (Chronos)
Хотя, фаны Хоняк и такое схавают.

Оно того всё равно не стоит. Все дебаты начинаются с одного вопроса, и разводить их тут не к месту.
Профиль
Chronos # Дата: Среда, 07.03.2012, 10:53 | Сообщение # 1484
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Stranic)
It is so important?

Ну да, при переводе не нужно смотреть в контекст/смысл. Как хорошо, что вы не в АМТ...

Quote (Stranic)
Ну поставили один из приложенных вариантов, всё равно ведь не доволен будешь.

Дело не в том, чтобы фыркнуть и точно так же на шару, как и сначала, влепить любой вариант. Дело в том, чтобы юзать голову.

Quote (Stranic)
Тема уделена переводу Фейта от Silence, потому задавать здесь вопросы сторонним командам почему перевели так-то (что, кстати, переведено всё равно не верно) - поднятие уже закрытой темы с грубым оффтопом.

Данный вопрос не в твоей компетенции.

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Tanatos # Дата: Среда, 07.03.2012, 13:06 | Сообщение # 1485
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 88
Репутация: 2
Статус: Offline
Ну-ну, Chronos, успокойся. Чего ты так разошёлся-то? Так нервами не оберёшься. Как здесь уже отмечали, не инструкции к эксплуатированию Атомной станции переводим. Трактовки вполне приемлемы.
Профиль
Silence # Дата: Среда, 07.03.2012, 13:19 | Сообщение # 1486
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Блин, как мне всё это надоело...

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Andrew85 # Дата: Среда, 07.03.2012, 13:53 | Сообщение # 1487
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Chronos)
Опять же, перечитай, что и как говорит Илия. Нет никакой там надменной обходительности. Она общается как обычная маленькая девочка, которой нравится делать больно.
Представилась полным именем, книксен, никаких прямых оскорблений, форма беседы. А впрочем, тебе все равно не объяснишь...

Quote (Chronos)
"She will regenerate, so violate her after you chop her head off" - "убей её, а не играйся, ибо она умеет регенерировать и поэтому может доставить массу проблем".
Чтобы получить такой перевод нужна негуманоидная логика. Берсеркер явно не сдерживался, а Сейбер не продемонстрировала значительных возможностей к сопротивлению. Твоя фраза искажает смысл для конечного пользователя, кто, в отличие от нас, будет впервые знакомиться с игрой и вселенной.
Ты выдаешь один неочевидный ни из английского, ни из японского вариант неоднозначной ситуации за истину и предлагаешь лишить конечного пользователя возможности хотя бы заметить эту неоднозначность. Да еще и в пользу варианта на сомнительных предпосылках. Кто тут надмозг, спрашивается.

Quote (Chronos)
Разгадка в грамматике сложных предложений, значении "so" и "after" и стечении обстоятельств, которое потребовало фразы с таким смыслом.
А ничего, что "so" и "after" здесь по сути не могут принимать иных значение кроме "поэтому/вследствии/так что" и "после того как" соответственно? Грамматика сложно-составного предложения также не дает дополнительных вариантов. "Она восстановится, поэтому [X] ее после того, как отрубишь ей голову." А стечение обстоятельств допускает определенную свободу трактовки, за которую ты со своей фразой явно вышел.

Quote (Chronos)
Никакого "унижения", "надругательства" и тем более "изнасилования" там нет и в помине. "Violate", учитывая пункт 1 (смысл всей фразы), употреблено в значении "играйся"/"делай, что хочешь"/"издевайся"/"мучай".
Во-первых, как не гни перевод первые два твои варианта вообще мимо. У этого слова просто нет таких значений. И ни предложение само по себе, ни ситуация такую трактовку не дают. Оставшиеся два примера могут подойти, но только в совершённой форме. Кроме того, в теме уже несколько раз приводился и перевод иероглифов, и он тоже не в твою пользу.

Quote (Chronos)
Тебе противопоказано заниматься переводом с данным пониманием грамматики.
Эти слова скорее можно адресовать тебе.

Quote (Chronos)
Если ты так и не вкурил, что такое "смысл", и в каком значении могут употребляться те или иные слова/сочетания, поздравляю, ты действительно пиривотчег.
Может тебе тоже кое-что стоит вкурить? Например, что одним виртуальным смыслом перевод не делается. В противном случае можно было бы поступать как Дидро: прочел книгу два раза, закрыл, и сел писать свое видение прочитанного. Книга получилась хорошая (сам Дидро ведь), но, строго говоря, от перевода далекая.

Quote (Chronos)
Потому, что в той сцене/фразе нет ничего про сексуальное насилие.
Во фразе намек есть. Основной уклон идет в "осквернение". И на английском, и на японском. И это тоже было неоднократно сказано.

Quote (Chronos)
И как же она была бы построена?
Очень просто: "Добей ее". Прямым текстом. Ну или "she will regenerate so finish her off". Ты бы хоть задумался, что в основе твоих построений лежит лишь предположение, что Берсерк поддавался. Предположение, которого больше никто в этой сцене не увидел.

Quote (Chronos)
Дебаты, на самом деле, бессмысленны, ибо там нечего обсуждать, если понимать, что там к чему.
Разумеется, кроме тебя никто не знает, что там к чему. А если все же попробовать по-другому взглянуть на ситуацию?

Quote (Chronos)
Ну да, при переводе не нужно смотреть в контекст/смысл.
При переводе нужно еще думать и анализировать варианты и ты, вроде бы, знаешь об этом. Так почему бы так не сделать? Выбранный Silence'ом вариант укладывается и в смысл, и, особенно, в текст, лучше твоего.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Silence # Дата: Среда, 07.03.2012, 14:17 | Сообщение # 1488
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Очень просто: "Добей ее". Прямым текстом. Ну или "she will regenerate so finish her off". Ты бы хоть задумался, что в основе твоих построений лежит лишь предположение, что Берсерк поддавался. Предположение, которого больше никто в этой сцене не увидел.

Кстати, в подтверждение этого могу добавить, что перед своей последней атакой Беркович окончательно озверел. Зарычал, да херакнул так, что звезды с неба посыпались. Соответственно, говорить, мол, "хватит балду гонять - займись ею всерьез" в данном случае неуместно.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Chronos # Дата: Среда, 07.03.2012, 21:06 | Сообщение # 1489
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Tanatos)
Как здесь уже отмечали, не инструкции к эксплуатированию Атомной станции переводим. Трактовки вполне приемлемы.

Я за корректный перевод. "Изнасилуй"/"надругайся" явно неверный перевод. Но стадо решает, да.

Quote (Silence)
Представилась полным именем, книксен, никаких прямых оскорблений, форма беседы. А впрочем, тебе все равно не объяснишь...

Ага, и чуть позже:
Quote
Geez, you're useless…! I told you not to kill him easily, but you can't even do that simple thing…!? You good-for-nothing, I'll kill you to your last one if you disobey my orders again…!

Речь аристократа, ага closedeyes

Quote (Silence)
Берсеркер явно не сдерживался, а Сейбер не продемонстрировала значительных возможностей к сопротивлению.

Ещё раз, та фраза вытекает из того, что делал Берс. Ты этого не понимаешь. Смысл фразы Илии, ещё раз, не в том, чтобы Берс что-то конкретное сделал с Саблей после, а в том, чтобы Берс вынес Саблю. И, опять же, где вы там увидели "изнасилуй"/"надругайся"? "Violate" не так переводится. И, кстати, ты сам себе противоречишь. Если Берс не сдерживался, то как Сабля не подохла там, не демонстрируя возможностей к сопротивлению? Сворачивать всё на волю автора не имеет смысла, ибо вопрос о твоей логике, а не о решениях автора. Плюс, если Берс не сдерживался, то ты же и подтвердил моё мнение о том, что Илия хотела скорее разобраться с Саблей.

Quote (Andrew85)
Твоя фраза искажает смысл для конечного пользователя, кто, в отличие от нас, будет впервые знакомиться с игрой и вселенной.

Как раз ваше "изнасилование"/"надругательство" переворачивает всё с ног на голову. Никто так до сих пор корректно и не объяснил, почему переводить нужно как "изнасилуй"/"надругайся", а не как-то иначе. Если "Насу же извращенец", "Илия аристократка" и "мы переводим же не мануал" - вся ваша аргументация, то вам точно переводом противопоказано заниматься.

Quote (Andrew85)
А ничего, что "so" и "after" здесь по сути не могут принимать иных значение кроме "поэтому/вследствии/так что" и "после того как" соответственно?

Я не про перевод писал, а про значение этих слов в предложении.

Quote (Andrew85)
Эти слова скорее можно адресовать тебе.

Вот всё, на что ты способен. Вместо того, чтобы корректно объяснить свою позицию, начинаешь метать стрелки.

Quote (Andrew85)
Например, что одним виртуальным смыслом перевод не делается.

Ещё раз, смысл той фразы прост и понятен благодаря тому, что произошло до этого. Ты же, видимо, либо не знаешь, либо точно надомозг, и пытаешься перевести в отрыве от всего остального.

Quote (Andrew85)
Во фразе намек есть. Основной уклон идет в "осквернение". И на английском, и на японском.

Покажи это слово. За японский отвечать не стану (хотя, Тайм выше написал, что даже там необязательно имелось ввиду изнасилование), но английский вариант "violate" ничего общего с "осквернением" не имеет. И даже если ты считаешь, что имеет, Илия до этого никаких намёков не давала на своё желание кого-нибудь/что-нибудь "осквернить". Ты, как и другие местные пиривотчеги, не понимаешь, что фраза была сказана Илией в ответ на произошедшее, а не просто так. Но я тебе дам шанс: объясни, какая смысловая связь между "она регенерирует", "поэтому оскверни/изнасилуй её" и "после того, как отрубишь ей голову"? Попробуй выразить смысл всей фразы другими словами.

Quote (Andrew85)
Очень просто: "Добей ее". Прямым текстом. Ну или "she will regenerate so finish her off".

Смысл фразы изменился? Будет грустно, если кто-то посчитает, что да.

Quote (Andrew85)
Предположение, которого больше никто в этой сцене не увидел.

Опять же, ты неверно расставил акценты. Берс, может, и не поддавался, но я писал не о Берсе, а о том, что думала Илия. А что думала Илия, отлично показано в разбираемой фразе: "She will regenerate, so violate her AFTER you chop her head off". "Violate" тут можно заменить на что угодно или вообще убрать, смысл не поменяется: "She will regenerate, so chop her head off".

Quote (Andrew85)
А если все же попробовать по-другому взглянуть на ситуацию?

ОК, сразу после того, как ты ответишь 6а это:
Quote
какая смысловая связь между "она регенерирует", "поэтому оскверни/изнасилуй её" и "после того, как отрубишь ей голову"? Попробуй выразить смысл всей фразы другими словами.


Quote (Andrew85)
Выбранный Silence'ом вариант укладывается и в смысл, и, особенно, в текст, лучше твоего.

Вопрос: какие основания полагать, что "изнасиловать" укладывается в смысл?

Quote (Silence)
Кстати, в подтверждение этого могу добавить, что перед своей последней атакой Беркович окончательно озверел.

Не показатель. Он рычал с самого начала.

Quote (Silence)
Зарычал, да херакнул так, что звезды с неба посыпались.

Пфф. Ширик должен был только бровью повести после того, как в него влетел камень размером с него самого?

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Silence # Дата: Среда, 07.03.2012, 22:13 | Сообщение # 1490
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Chronos)
Я за корректный перевод. "Изнасилуй"/"надругайся" явно неверный перевод. Но стадо решает, да.

Если твое мнение не совпадает с мнением стада, это еще не значит, что ты прав.

Quote
Речь аристократа, ага

Знаешь ли, Тосака тоже ведет себя толерантно только пока ее кто-нибудь не выбесит. И тогда она может перейти чуть ли не на мат.
В данном случае раздражение Иллии понятно, поскольку Берк (почти) не дал ей поиздеваться над объектом своей мести, о чем она так долго мечтала.

Quote
И, опять же, где вы там увидели "изнасилуй"/"надругайся"? "Violate" не так переводится.

Встречный вопрос: а где ты видел "Violate"? Речь идет первым делом о том, как это переводится с япа. Если не веришь, забей 犯しなさい сюда и узри среди прочего вариант "Rape".

Quote
Если Берс не сдерживался, то как Сабля не подохла там, не демонстрируя возможностей к сопротивлению?
Во-первых, ты процитировал не меня. Я такого не говорил. Отнюдь, Сейбер стояла до последнего, наглухо обороняясь. Но удары Берка с каждым разом становились сильнее, а сил держаться у Сабли оставалось всё меньше. Под конец Берк так шмальнул по блондинке, что даже блок ее не спас - она отлетела черти-куда с разорванной спиной. Так что сеча была в полный рост.

Quote
Плюс, если Берс не сдерживался, то ты же и подтвердил моё мнение о том, что Илия хотела скорее разобраться с Саблей.

Тут есть один ма-а-а-аленький момент. Перед тем, как добить Саблю, Берк отрубил свой центральный процессор и ждал дальнейших команд. Вот здесь-то мы и понимаем, кстати говоря, что прежде чем добить, Иллия планировала поглумиться. Но пропалив реген, передумала и сказала Хераклесу поменять местами приоритеты.

Quote
Как раз ваше "изнасилование"/"надругательство" переворачивает всё с ног на голову. Никто так до сих пор корректно и не объяснил, почему переводить нужно как "изнасилуй"/"надругайся", а не как-то иначе. Если "Насу же извращенец", "Илия аристократка" и "мы переводим же не мануал" - вся ваша аргументация, то вам точно переводом противопоказано заниматься.

1) Такой перевод как минимум возможен.
2) А чем твой перевод так хорош и единственно верен, чтобы выбросить наш на помойку?

Quote
объясни, какая смысловая связь между "она регенерирует", "поэтому оскверни/изнасилуй её" и "после того, как отрубишь ей голову"? Попробуй выразить смысл всей фразы другими словами.

Тайм уже объяснял это. "Она регенит, поэтому изнасилуй ее [только] после того, как отрубишь голову", или если дословно с япа: "изнасилуй ее начиная с того момента, как отрубишь голову". Что один хрен, в принципе.

Quote
Не показатель. Он рычал с самого начала.

Он был безмолвен, как кусок железа. Это я тебе могу с уверенностью сказать. Прямо в тексте была фраза типа "до сих пор безмолвный берк заорал". И тут же посыпались недетские звездюли.

Quote
Пфф. Ширик должен был только бровью повести после того, как в него влетел камень размером с него самого?
Поясни, пожалуйста, ибо мне плохо думается в 2 часа ночи.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Chronos # Дата: Среда, 07.03.2012, 23:05 | Сообщение # 1491
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Silence)
Если твое мнение не совпадает с мнением стада, это еще не значит, что ты прав.

Как и наоборот. Но в отличие от стада, я корректно объяснил своё мнение.

Quote (Silence)
Знаешь ли, Тосака тоже ведет себя толерантно только пока ее кто-нибудь не выбесит. И тогда она может перейти чуть ли не на мат.

Тосака такая же аристократка, как Илия или я.

Quote (Silence)
В данном случае раздражение Иллии понятно, поскольку Берк (почти) не дал ей поиздеваться над объектом своей мести, о чем она так долго мечтала.

Где сказано о том, что она мечтала поиздеваться над Саблей?

Quote (Silence)
Встречный вопрос: а где ты видел "Violate"?

В "рассово верном" английском переводе.

Quote (Silence)
Если не веришь, забей 犯しなさい сюда и узри среди прочего вариант "Rape"

Там также есть и "violate".

Quote (Silence)
Во-первых, ты процитировал не меня. Я такого не говорил.

Сорри, какой-то глюк.

Quote (Silence)
Так что сеча была в полный рост.

Тем более. Илии не имело смысла говорить что-то о насилии над Саблей. Так что, опять же, смысл фразы не в "надругательстве".

Quote (Silence)
Вот здесь-то мы и понимаем, кстати говоря, что прежде чем добить, Иллия планировала поглумиться.

Мда, я не думал, что тут всё так запущено. Пауза Берса - стандартный приём нарратива. Не было бы её, не было бы возможности вклиниться Ширику. Это раз. И второе: где хоть одна слово от Илии, выражающее её желание над кем-то поглумиться в той сцене? Нет там ничего подобного. А значит, это всё ваша фантазия из-за неверной трактовки происходящего.

Quote (Silence)
Но пропалив реген, передумала и сказала Хераклесу поменять местами приоритеты.

ОК, задам вопрос лично тебе:
Quote
какая смысловая связь между "она регенерирует", "поэтому оскверни/изнасилуй её" и "после того, как отрубишь ей голову"? Попробуй выразить смысл всей фразы другими словами.


Quote (Silence)
1) Такой перевод как минимум возможен.

Возможен, но он искажает смысл фразы.

Quote (Silence)
2) А чем твой перевод так хорош и единственно верен, чтобы выбросить наш на помойку?

Уже объяснял, и не раз.

Quote (Silence)
Тайм уже объяснял это. "Она регенит, поэтому изнасилуй ее [только] после того, как отрубишь голову", или если дословно с япа: "изнасилуй ее начиная с того момента, как отрубишь голову". Что один хрен, в принципе.

Совершенно неверный перевод. Как дословный - очень ОК, но как литературный - полный буллщит. В сотый раз: смысл не в "изнасилуй её", а в "делай что хочешь, только сначала вынеси её". "violate her" - не имеющее значения для сути фразы выражение. И, ещё раз, нет там никакого "изнасилуй". Верный литературный перевод - "убей её, а потом можешь развлекаться".

Quote (Silence)
Прямо в тексте была фраза типа "до сих пор безмолвный берк заорал".

Это было до разбираемой фразы, лол.

Quote (Silence)
Поясни, пожалуйста, ибо мне плохо думается в 2 часа ночи.

Ты про чьи звёзды писал? Я писал про то, что произошло после разбираемой фразы (Ширик полетел спасать Саблю, и получил мечом от Берса). Если ты про то, как Берс избивал Саблю, то причём здесь это? То, что Сабля не хило отхватила от Берса вполне логично. Только вот как это объяснять то, что ""хватит балду гонять - займись ею всерьез" в данном случае неуместно"? Думается мне, вы действительно не понимаете, что имела ввиду Илия.

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Chronos # Дата: Среда, 07.03.2012, 23:11 | Сообщение # 1492
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Кстати, дальше по тексту есть интересная фраза от Илии:

Quote
…That's enough. This is boring.
Without finishing off Saber, she calls Berserker back


Ещё одно доказательство, что ничего про унижение/изнасилование там нет. Илия позиционировала это как развлечение, которое в какой-то момент вышло из-под её контроля. Поэтому "убей её, а потом можешь развлекаться" будет верным переводом.

На этой ноте выхожу из обсуждения данного вопроса, ибо всё уже обсосано не один раз. Но будет чертовски обидно, если в твоём переводе, Сай, будут такие нелепые косяки.

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Sandro # Дата: Четверг, 08.03.2012, 05:56 | Сообщение # 1493
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Мне вот интересно просто, каким тогда способом она говорит ему развлечся? Станцевать ламбаду? Спеть караоке?

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
Chronos # Дата: Четверг, 08.03.2012, 06:07 | Сообщение # 1494
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Sandro)
Станцевать ламбаду? Спеть караоке?

Не угадал. Пойти порубиться в Каловдути.

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Silence # Дата: Четверг, 08.03.2012, 06:46 | Сообщение # 1495
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote
Как и наоборот. Но в отличие от стада, я корректно объяснил своё мнение.

Тебе тут уже 25 раз корректно объяснили свое мнение как минимум 4 человека, но ты упорно не хочешь включить мозг и настаиваешь на своем.

Quote
Тосака такая же аристократка, как Илия или я.

Да забей ты на аристократов. Они тут ни при чем.

Quote
Где сказано о том, что она мечтала поиздеваться над Саблей?

А где сказано, что нет? Унизить Слугу Широ у него на глазах - отличное моральное издевательство как разогрев перед физическим.

Quote
В "рассово верном" английском переводе.

Я по-прежнему не считаю его расово верным. Если только твои кавычки не выражали иронию.

Quote
Там также есть и "violate".

Ну ты-то упорно отрицал, что там был "Rape". А я вот и говорю, что твой вариант как минимум равновероятен.

Quote
где хоть одна слово от Илии, выражающее её желание над кем-то поглумиться в той сцене? Нет там ничего подобного.

А что, она должна тебе всю свою подноготную выкладывать? "Я Иллия, маленькая садистка. Сейчас я прикажу Берсеркеру делать непристойные вещи, десу!" biggrin

Quote
А значит, это всё ваша фантазия из-за неверной трактовки происходящего.

По-моему "Пауза Берса - стандартный приём нарратива" ни чуть не меньше тянет на фантазию.

Quote
Возможен, но он искажает смысл фразы.

Это твое личное мнение. Я считаю, что он имеет право на существование. И всё прекрасно складывается, если употребить его.

Quote
Уже объяснял, и не раз.

И мы объясняли, уже не два.

Quote
Совершенно неверный перевод. Как дословный - очень ОК, но как литературный - полный буллщит. В сотый раз: смысл не в "изнасилуй её", а в "делай что хочешь, только сначала вынеси её"

Я согласен, что акцент делается на "убей". Сначала убей, а потом... И только тут мы расходимся в версиях.

Quote
"violate her" - не имеющее значения для сути фразы выражение.

Для тебя не имеет, потому что ты отрицаешь, что надругательство задумывалось изначально. В этом и есть вся соль. Если оно задумывалось, то всё логично. Если нет - тогда фраза действительно выглядит странно.

Quote
Это было до разбираемой фразы, лол.

Ну. И что? Вроде спор был о том, сдерживался ли Берк ДО этой фразы.

Quote
Ты про чьи звёзды писал?

Это была метафора о том, что звезды посыпались с небосвода. оторвались и посыпались )))

Quote
Если ты про то, как Берс избивал Саблю, то причём здесь это? То, что Сабля не хило отхватила от Берса вполне логично. Только вот как это объяснять то, что ""хватит балду гонять - займись ею всерьез" в данном случае неуместно"? Думается мне, вы действительно не понимаете, что имела ввиду Илия.

Неуместно именно потому, что он не гонял балду, а отрывался на ней в полную силу.

Quote
Ещё одно доказательство, что ничего про унижение/изнасилование там нет. Илия позиционировала это как развлечение, которое в какой-то момент вышло из-под её контроля. Поэтому "убей её, а потом можешь развлекаться" будет верным переводом.

Вообще не факт. Иллия обалдела от поступка Широ. Возможно потому, что Широ оказался не таким засранцем, как она о нем думала, а может и потому, что хотела его помучить, а он сам напоролся. Второе даже вероятнее. К данному обсуждению это не имеет отношения, я считаю.

Quote
На этой ноте выхожу из обсуждения данного вопроса, ибо всё уже обсосано не один раз. Но будет чертовски обидно, если в твоём переводе, Сай, будут такие нелепые косяки.

Я тоже считаю, что тема исчерпана. Дальше остается только бодаться между Протоссами и Зергами, блуждая в лабиринте личных восприятий.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Chronos # Дата: Четверг, 08.03.2012, 17:32 | Сообщение # 1496
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Ладно, Silence, переводи как знаешь надмозг, мне уже плевать. Только непонятно, зачем, если ты всё знаешь и не прислушиваешься к разумным советам, спрашивать, что как переводить. Мда, не ожидал я от тебя такого...

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Silence # Дата: Четверг, 08.03.2012, 17:47 | Сообщение # 1497
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Chronos, ты ярлыки тут не развешивай. Я про тебя тоже кое-чего давно уже думаю. Но тактично промолчу.
На топик тема была вынесена по причине "в споре рождается истина". Спор был, истина родилась. Для каждого своя - пусть так, но я не считаю такие обсуждения пустыми. В конечном итоге, меня самого кое в чем переубедили.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Chronos # Дата: Четверг, 08.03.2012, 17:56 | Сообщение # 1498
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Кстати, только сейчас обратил внимание. Ты "переводишь" уже три года и только на третьем дне первой арки. Вопрос: зачем ты этим занимаешься? Может, полезнее будет перевести некоторые тематические статьи для сайта?

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Chronos # Дата: Четверг, 08.03.2012, 18:14 | Сообщение # 1499
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Silence, последний вопрос, чисто спортивного интереса: как ты переведёшь "she will get inside your mind"?

P.S. Последняя моя попытка: Господом Грибом заклинаю, не переводи "violate" как "изнасилуй". Ну нет там ничего про сексуальное насилие. Как можно этого не понимать? Если так хочется сохранить оригинальную конструкцию, то заюзай "издевайся"/"развлекайся". Но "изнасилуй" - это просто пестец, извиняюсь за мат. Тем более, что в Анлиме тоже нет ничего подобного.

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Silence # Дата: Четверг, 08.03.2012, 19:48 | Сообщение # 1500
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Chronos)
Кстати, только сейчас обратил внимание. Ты "переводишь" уже три года и только на третьем дне первой арки

Год я вообще не переводил. В остальное время - как получалось. После работы максимум на страницу времени хватает. Да и не всякий день хочется этим заниматься, когда бошка болит и глаза тоже.

Quote
Вопрос: зачем ты этим занимаешься?

Чтоб было.

Quote
Может, полезнее будет перевести некоторые тематические статьи для сайта?

Только этого еще не хватало. Я перевожу FSN, поскольку она того стоит. А статьи - это чтиво на один раз. К тому же, мозгоубийственное для перевода.

Quote
Silence, последний вопрос, чисто спортивного интереса: как ты переведёшь "she will get inside your mind"?

Сдуру и без контекста - "Она проникнет в твой разум". Только не вижу смысла тестировать мой английский, на знание которого я не особо и претендую.

Quote (Chronos)
P.S. Последняя моя попытка: Господом Грибом заклинаю, не переводи "violate" как "изнасилуй". Ну нет там ничего про сексуальное насилие. Как можно этого не понимать? Если так хочется сохранить оригинальную конструкцию, то заюзай "издевайся"/"развлекайся". Но "изнасилуй" - это просто пестец, извиняюсь за мат. Тем более, что в Анлиме тоже нет ничего подобного.

Я и не собирался применять это в тексте. Будет надругательство.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Главная » Аниме, Манга, AMV, и т.д. » Japanese games » Fate/stay night [визуальная новелла]
Страницы: 1 2 .. 74 75 76 .. 91 92
К странице:



©Action Manga Team, 2007-2016