Здравствуйте, странник
25.11.2024, Понедельник, 01:36

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 .. 79 80 81 .. 91 92
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Аниме, Манга, AMV, и т.д. » Japanese games » Fate/stay night [визуальная новелла]
Fate/stay night [визуальная новелла]
Chronos # Дата: Суббота, 31.03.2012, 17:25 | Сообщение # 1581
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
У "Трона" есть вполне корректные объяснения:
1) "Трон Героев" - сокращение от "Тронный Зал Героев" для более звучного произношения;
2) Трон/престол - символ власти/главенства -> термин "Трон Героев" объединяет и выделяет всех Героев над остальными персонажами.

Может, этот термин и неверен как перевод оригинала, но он всем знаком, к нему привыкли, люди и так понимают, что этот термин означает. Я бы не стал стал менять его даже на некий "правильный" вариант.

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Fate.Type # Дата: Суббота, 31.03.2012, 17:38 | Сообщение # 1582
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 18
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Chronos)
Я бы не стал стал менять его даже на некий "правильный" вариант.

Даже странно слышать это от тебя, после последнего спора о смысловой нагрузке текста и его важной роли biggrin

Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Суббота, 31.03.2012, 18:27 | Сообщение # 1583
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Chronos)
"Трон Героев" - сокращение от "Тронный Зал Героев"

Это сокращение неприемлемо. Оно убивает смысл на корню.

Quote
Трон/престол - символ власти/главенства -> термин "Трон Героев" объединяет и выделяет всех Героев над остальными персонажами.

Ага, то есть, у каждого героя свой трон, так что ли понимать?

В японском чотко написано одно слово. Трон ли, зал ли - но только что-то одно. Да и нет там зала вообще - это как вариант адаптации просто.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Chronos # Дата: Суббота, 31.03.2012, 18:47 | Сообщение # 1584
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Fate.Type)
Даже странно слышать это от тебя, после последнего спора о смысловой нагрузке текста и его важной роли

Эээ... Мы знакомы? umnik В любом случае, "Трон Героев" как раз куда более осмысленный термин, чем просто "Зал" или что-то такое. Почему, объяснил выше во втором пункте.

Quote (Silence)
Это сокращение неприемлемо. Оно убивает смысл на корню.

См. второй пункт. Убивает что смысл или нет - это с какой стороны смотреть. Для тебя "трон" - "это такое кресло, на котором восседает монарх". Для меня - это символ, символ главенства кого-то над остальными.

Quote (Silence)
В японском чотко написано одно слово. Трон ли, зал ли - но только что-то одно.

Это не значит, что в переводе тоже должно быть одно слово. Ты как переводчик должен это знать/понимать. Если ты этого не знаешь/не понимаешь, то, опять же, встаёт вопрос о твоей компетентности как переводчика. Без обид, но тут ты откровенную глупость написал, честно. И, кстати, в "英霊の座" не одно слово.

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Fate.Type # Дата: Суббота, 31.03.2012, 19:44 | Сообщение # 1585
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 18
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Chronos)
Эээ... Мы знакомы?
Тебе не нравится "ты" или для общения с тобой нужна санкция? biggrin
Quote (Chronos)
В любом случае, "Трон Героев" как раз куда более осмысленный термин, чем просто "Зал" или что-то такое. Почему, объяснил выше во втором пункте.
Как раз-таки в зале поболее смысла будет, хотя бы потому, что если трон один, то ко множеству его довольно странно приписывать, даже если это лишь символ власти.
Quote (Chronos)
Если ты этого не знает/не понимаешь, то, опять же, встаёт вопрос о твоей компетентности как переводчика. Без обид, то тут ты откровенную глупость написал, честно.
*мысли в слух* Вот зачем люди используют резкие выпады в нормальном разговоре? Неужели это крутой способ влияния?

Профиль Сайт ICQ
Andrew85 # Дата: Суббота, 31.03.2012, 20:05 | Сообщение # 1586
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Chronos)
Это не значит, что в переводе тоже должно быть одно слово. Ты как переводчик должен это знать/понимать.
Не значит, но если одно слово там переводиться одним конкретным словом (на выбор из списка значений) тут и не нарушает грамматической конструкции языка-реципиента, то, имо, так и стоит переводить. Другое дело если мы имеем дело с словом/понятием/термином, которые с одного языка на другой так не переводиться (навроде "саларимена"wink.

Quote (Chronos)
кстати, в "英霊の座" не одно слово
Речь вроде об одном -座. Первые два иероглифа обозначают "души павших героев" (excite).

Quote (Silence)
нет там зала вообще - это как вариант адаптации просто.
Кладовка, maybe? biggrin
Однако, если оставить шутки в стороне, мне интересно, как у тебя получился такой перевод, Silence? Excite и Google дают в качестве перевода 座 также (и в первую очередь) значения "трон" (конкретнее, "сиденье" biggrin ) и "пьедестал", особо налегая на "сидеть". И китайский, кстати, откуда этот иероглиф был правоверно стырен японцами подтверждает.) Дополняя, что это слово относиться к объектам гигантских размеров. Что еще интереснее, целиком эта фраза выдается переводчиками примерно как "место для воспоминаний". Может нас/у тупо троллят/-ит.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Chronos # Дата: Суббота, 31.03.2012, 20:06 | Сообщение # 1587
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Fate.Type)
Тебе не нравится "ты" или для общения с тобой нужна санкция?

Не, просто не помню никого с таким ником.

Quote (Fate.Type)
Как раз-таки в зале поболее смысла будет, хотя бы потому, что если трон один, то ко множеству его довольно странно приписывать, даже если это лишь символ власти.

Это лишь личное впечатление. Логика подсказывает, что символ власти одинаково относится ко всем равным в правах личностям. В любом случае, там (в Акаше) нет никакого трона или кресла, поэтому аргументация количеством идёт мимо кассы. Термин "Трон Героев" - образ, относящийся ко всем героям. "Трон" нужен лишь для того, чтобы подчеркнуть главенство тех, кто там находится. Не следует приравнивать Трон Героев к креслу. Это как Священный Грааль у Дэна Брауна.

Quote (Andrew85)
Не значит, но если одно слово там переводиться одним конкретным словом (на выбор из списка значений) тут и не нарушает грамматической конструкции языка-реципиента, то, имо, так и стоит переводить.

В том-то и дело, что в оригинале не одно слово. В любом случае, всегда считал перевод интерпретацией смысла написанного/сказанного, а не сохранение конструкции/количества слов.

Quote (Andrew85)
Речь вроде об одном -座

ОК. Тогда в слове "трон" слов больше, чем одно? Throne of Heroes - это перевод всего словосочетания "英霊の座", а не только "座". Если это понятно, то при чём здесь вообще количество слов? wacko

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Andrew85 # Дата: Суббота, 31.03.2012, 20:20 | Сообщение # 1588
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Chronos)
Логика подсказывает, что символ власти одинаково относится ко всем равным в правах личностям. В любом случае, там (в Акаше) нет никакого трона или кресла, поэтому аргументация количеством идёт мимо кассы. Термин "Трон Героев" - образ, относящийся ко всем героям. "Трон" нужен лишь для того, чтобы подчеркнуть главенство тех, кто там находится.
Вот как раз это и есть личное впечатление. Надеюсь ты помнишь, что Герои изымаются из общего жизненного цикла и помещаются туда на хранение. О каком символе величия может тут идти речь. "Трон эталонов Палаты Мер и Весов" как-то не звучит. Я ведь не просто так про кладовку упомянул. Fate.Type прав, зал по смыслу подходит лучше. Но вот лучше ли он по переводу...

Quote (Chronos)
В любом случае, всегда считал перевод интерпретацией смысла написанного/сказанного, а не сохранение конструкции/количества слов.
Не спорю. Но если написанное на одном языке можно передать в схожей динамике на другом языке, так и стоит делать. В противном случае можно и фразу на три звука перевести слов в пятнадцать. Наоборот еще куда ни шло (хотя тоже не айс).

Quote (Chronos)
Тогда в слове "трон" слов больше, чем одно? Throne of Heroes - это перевод всего словосочетания "英霊の座", а не только "座". Если это понятно, то при чём здесь вообще количество слов?
На пальцах:
英霊 - "Герои"
の - союз принадлежности
座 - спорное слово

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Timekiller # Дата: Суббота, 31.03.2012, 20:26 | Сообщение # 1589
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
ざ【座】(дза)〔1-147-1-56〕
1) место (для сидения);
座につく, 座を占める садиться, усаживаться, занимать место;
座を外す уйти (со своего места, из комнаты и т. п.); ср. ざする и ざせき;
2) подставка, консоль; цоколь; подножие; пьедестал; тех. гнездо;
3) собрание, компания, все присутствующие;
4) труппа; театр (гл. обр. после названия);
座以外に вне [своей] труппы.

Профиль Сайт ICQ
Fate.Type # Дата: Суббота, 31.03.2012, 20:30 | Сообщение # 1590
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 18
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Chronos)
Это лишь личное впечатление. Логика подсказывает, что символ власти одинаково относится ко всем равным в правах личностям.
Сам символ может относиться к каждому из героев, но ведь не могут же все герои относиться к этому трону?
Quote (Chronos)
В любом случае, там (в Акаше) нет никакого трона или кресла, поэтому аргументация количеством идёт мимо кассы.
Я понимаю, что это лишь символ, мне хватило и первых твоих слов. Просто странно говорить что много разных героев относятся к одному трону, даже если он символ власти, а не кресло.
Quote (Chronos)
Термин "Трон Героев" - образ, относящийся ко всем героям.
Именно это выглядит странно, почему к символу в единственном числе претендует множественное число героев?

Вообще я допускаю, что написать можно и так, но "зал" как-то лучше смотрится. От отсутствия трона они героями быть не перестанут, а звучит лучше и логичнее, хотя бы тем, что "попадать в трон" это явно не "попадать в зал".

Профиль Сайт ICQ
Andrew85 # Дата: Суббота, 31.03.2012, 20:47 | Сообщение # 1591
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Fate.Type)
попадать в трон
Синтаксически, попасть (перенестись) можно "к трону". Либо "оказаться у трона". Собственно, если Трон/Престол останутся, так скорее всего и будет.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Fate.Type # Дата: Суббота, 31.03.2012, 21:09 | Сообщение # 1592
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 18
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Синтаксически, попасть (перенестись) можно "к трону". Либо "оказаться у трона". Собственно, если Трон/Престол останутся, так скорее всего и будет.
Ну, раз уж будут попадать к трону, как к какому-то объекту, то он должен же где-то находиться. И зал ему отличное место happy

Профиль Сайт ICQ
Chronos # Дата: Суббота, 31.03.2012, 22:12 | Сообщение # 1593
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Вот как раз это и есть личное впечатление.

Это традиция, а не чьё-то там личное мнение.

Quote (Andrew85)
Надеюсь ты помнишь, что Герои изымаются из общего жизненного цикал и помещаются туда на хранение.

Ваша ошибка в том, что вы приравниваете "туда" к этому, к некоему физическому объекту. И, да, нет никакого "жизненного цикла". Есть ось времени.

Quote (Andrew85)
О каком символе величия может тут идти речь.

Сорри, но мне лень обсуждать тему символизма с тем, кто её не хочет понимать.

Quote (Andrew85)
Fate.Type прав, зал по смыслу подходит лучше.

Зал лучше подходил бы, если бы Герои выставлялись обычными. У Насу же они значительно выделяются из толпы по значимости. А значит, для места, где существуют Герои, нужно такое название, которое бы отражало статус того, что в нём находится. Какой-то там зал не подходит по статусу.

Quote (Andrew85)
Но если написанное на одном языке можно передать в схожей динамике на другом языке, так и стоит делать.

Что ещё за динамика?

Quote (Andrew85)
На пальцах:
英霊 - "Герои"
の - союз принадлежности
座 - спорное слово

И?

Quote (Fate.Type)
Сам символ может относиться к каждому из героев, но ведь не могут же все герои относиться к этому трону?

Как раз могут и относятся. Символ - это всегда собирательный образ. Скажем, крест - символ очень многих вещей.

Quote (Fate.Type)
Просто странно говорить что много разных героев относятся к одному трону, даже если он символ власти, а не кресло.

Опять же, это субъективное восприятие, которое к нашей проблеме не имеет никакого отношения. "Трон" в нашем случае - всего лишь слово, описывающее статус метафизического пространства, в котором содержится информация об определённых персонажах.

Quote (Fate.Type)
Вообще я допускаю, что написать можно и так, но "зал" как-то лучше смотрится.

Для меня оптимален вариант "та херня". Давайте будем переводить так, как лучше смотрится, чо sleep

Quote (Andrew85)
Синтаксически, попасть (перенестись) можно "к трону". Либо "оказаться у трона". Собственно, если Трон/Престол останутся, так скорее всего и будет.

Ну вот об этом я выше и писал. "Трон" - это место, пространство, причём метафизическое, мнимое, а не какой-то объект.

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Fate.Type # Дата: Суббота, 31.03.2012, 23:02 | Сообщение # 1594
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 18
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Chronos)
Как раз могут и относятся. Символ - это всегда собирательный образ. Скажем, крест - символ очень многих вещей.

Я вообще в принципе представляю, что ты имеешь ввиду, но тут несколько проблем. Во-первых, из всех, кто в треде, лишь ты один понимаешь свой подход в полной мере, много ли будет таких среди читателей, которые поймут тебя? Во-вторых, символ может означать группы людей "по интересам", но он не может у себя их собрать, потому что он не есть то место, где можно собираться, в отличие от зала. "Из\от трона героев призываются герои", неужели тебе нравится этот вариант? Я учитываю, что это символ (можешь и крест вставить или херню), но фраза ведь будет строиться так?
Мне, право, и правда странно спорить с _тобой_ по этому поводу, когда ты совсем недавно утверждал, что главное смысл передать, а не дословно переводить.
Quote (Chronos)
Опять же, это субъективное восприятие, которое к нашей проблеме не имеет никакого отношения. "Трон" в нашем случае - всего лишь слово, описывающее статус метафизического пространства, в котором содержится информация об определённых персонажах.

Просто по-пудрить мозги читателю. Отличный вариант happy
Quote (Chronos)
Для меня оптимален вариант "та херня". Давайте будем переводить так, как лучше смотрится, чо

Я уверен, будь вас таких много и Сайленсу бы понравилось, то так и было бы biggrin

Профиль Сайт ICQ
Andrew85 # Дата: Суббота, 31.03.2012, 23:34 | Сообщение # 1595
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Chronos)
Это традиция, а не чьё-то там личное мнение
Chronos, твое личное представление о символизме по отношению к Героическим Душам Насуверса сложно назвать традицией.

Quote (Chronos)
Ваша ошибка в том, что вы приравниваете "туда" к этому, к некоему физическому объекту. И, да, нет никакого "жизненного цикла". Есть ось времени.
Благодарю, я знаю, что такое "метафора". Вопрос в том, а так ли она подходит. И пусть ось времени. Имелось ввиду, что Герои оказываются в том месте не по своему выбору и не управляют ни им (иначе они могли бы его покинуть), ни чем бы то ни было вовне. "Символ власти героев"? Не похоже. Опять же, символ трона, власти - стоящий над остальными. Для равных (даже если среди них есть первые среди равных) существует другой символ - круглый стол.

Quote (Chronos)
Сорри, но мне лень обсуждать тему символизма с тем, кто её не хочет понимать.
Ну что сказать. Взаимно.)

Quote (Chronos)
Зал лучше подходил бы, если бы Герои выставлялись обычными. У Насу же они значительно выделяются из толпы по значимости. А значит, для места, где существуют Герои, нужно такое название, которое бы отражало статус того, что в нём находится. Какой-то там зал не подходит по статусу.
Герой - это личность, по определению сильно выделяющаяся. И статус, который по твоему должно отражать название, может отличаться от того, каким ты его представил. Назначение этого места - сохранение в неизменности неких сущностей по программе намного более могущественной структуры (Акаши). Тут вообще как бы слово "хранилище" не оказалось.

Quote (Chronos)
Что ещё за динамика?
Вариант примера был приведен. Когда в тексте подразумевается 3 слова, не стоит делать два предложения. Течение повествования меняется по сравнению с тем, каким оно задумывалось автором. Конечно, есть ситуации, когда без этого сложно обойтись (жаргон, термины, специфические языковые конструкции), но в любом случае этого стоит избегать.

Quote (Chronos)
И?
Что "И"? Ты сказал, что во фразе 英霊の座 не одно слово. Я сказал, что спорим мы об одном и указал каком.

Quote (Chronos)
Как раз могут и относятся. Символ - это всегда собирательный образ. Скажем, крест - символ очень многих вещей.
В данном случае трон, как символ, наводит, например, на мысль о выборе какого-то Героя самым-самым, а не их равенство в величии.

Quote (Chronos)
"Трон" в нашем случае - всего лишь слово, описывающее статус метафизического пространства, в котором содержится информация об определённых персонажах.
Трон то место не описывает. Чем они правят? Ничем. Сами пришли туда? Нет, их можно сказать притащили силой. Если это "Трон", то по идее это должен быть "Трон Акаши". И как бы оригинальный текст (если никто не забыл, тут перевести надо, а не выдумать) выдает несколько более приземленные значения.

Quote (Fate.Type)
Мне, право, и правда странно спорить с _тобой_ по этому поводу, когда ты совсем недавно утверждал, что главное смысл передать, а не дословно переводить.
Дословно там тоже не совсем Трон. Или даже совсем не.

P.S. Мне в конечном итоге все равно, будет ли это Трон, Престол или Зал Героев. При условии, что выбор будет обусловлен логичной и разумной (или хотя бы независимой) оценкой текста и содержания. А не давлением со стороны отдельных личностей.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Fate.Type # Дата: Воскресенье, 01.04.2012, 00:12 | Сообщение # 1596
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 18
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Дословно там тоже не совсем Трон. Или даже совсем не.

Блин, о чём я тогда спорил всё это время dizzy
Fail biggrin

Профиль Сайт ICQ
Chronos # Дата: Воскресенье, 01.04.2012, 02:09 | Сообщение # 1597
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Chronos, твое личное представление о символизме по отношению к Героическим Душам Насуверса сложно назвать традицией.

Я писал о традиционном символизме трона, а не каких-то глюков какого-то наркомана.

Quote (Andrew85)
Благодарю, я знаю, что такое "метафора". Вопрос в том, а так ли она подходит.

Герои - выдающиеся персонажи -> название их резиденции должно быть соответствующим. Почему термин, традиционно символизирующий главенство, не подходит для названия места нахождения главенствующий личностей?

Quote (Andrew85)
Имелось ввиду, что Герои оказываются в том месте не по своему выбору и не управляют ни им (иначе они могли бы его покинуть), ни чем бы то ни было вовне

Как это соотносится с понятием "жизненного цикла"?

Quote (Andrew85)
"Символ власти героев"? Не похоже. Опять же, символ трона, власти - стоящий над остальными. Для равных (даже если среди них есть первые среди равных) существует другой символ - круглый стол.

Круглый стол появился в средние века. Престол же существовал ещё в Древнем Царстве. Кстати, трон/престол не всегда показатель власти (смотрим на современную Великобританию). Трон Героев в Насуверсе - место для особой касты, члены которой более ценные, чем не-Герои, и которые по значимости равны между собой. Неверно полагать, что Трон Героев существует для конкретных персонажей. Он существует для Героев как для группы. Объедини всех Героев, и тогда будет легче понять, о чём я пишу, и почему термин "Трон Героев" подходит для названия локации содержания Героев.

Quote (Andrew85)
Герой - это личность, по определению сильно выделяющаяся. И статус, который по твоему должно отражать название, может отличаться от того, каким ты его представил.

Может/не может - это уже демагогия. Где аргументы по существу? Будет хотя бы попытка логически объяснить, почему "трон" не подходит? Или "мне это не нравится" и "я этого не понимаю" - максимум, на что можно рассчитывать?

Quote (Andrew85)
Течение повествования меняется по сравнению с тем, каким оно задумывалось автором.

Что за течение повествования?

Quote (Andrew85)
Что "И"? Ты сказал, что во фразе 英霊の座 не одно слово. Я сказал, что спорим мы об одном и указал каком.

А ещё я спросил, где в слове "трон" два и более слова. Но на это должен Сайленс отвечать, ибо он начал про количество слов.

Quote (Andrew85)
В данном случае трон, как символ, наводит, например, на мысль о выборе какого-то Героя самым-самым, а не их равенство в величии.

Это всё потому, что у вас неверное понимание символизма трона из-за незнания матчасти. Вы думаете, что трон может быть только один и на нём может находиться только одна персона. Но это не так, и если почитать материалы по теме, можно узнать, что в Европе, например, троны создавались для всех членов монаршей семьи. Плюс, вы думаете, что "Трон Героев" - это некий стульчак в пространстве нахождения Героев. Но и это не так. В сотый раз, Трон - это само мнимое пространство, где находятся Герои. Там нет никаких физических объектов, а посему аналогии с троном-стулом сразу отпадают. Вас путает само слово "трон". Но как только вы перестанете под Троном Героев понимать стул для царя, или объедините Героев в одно подмножество, всё для вас прояснится. Надеюсь. Попробую объяснить на пальцах: каста Героев - это системный блок, Герои - это элементы машины (процессор, видюха, etc), а Трон Героев - это комната, на двери которой написано "Лаборатория ЦЕРН", в которой находится системный блок. Пользуясь этой элементарнейшей аналогией объясните, почему в комнате не могут одновременно находиться/быть равноценными и ЦП, и материнка, и видюха.

Quote (Andrew85)
Трон то место не описывает. Чем они правят? Ничем.

Ещё раз, трон необязательно является синонимом власти. Трон - это символ. Понимаешь значение слова "символ"? Но даже так, Герои имеют определённую власть, или влияние, над людьми.

Quote (Andrew85)
При условии, что выбор будет обусловлен логичной и разумной (или хотя бы независимой) оценкой текста и содержания

Которой от оппонентов я так и не дождался...

Quote (Fate.Type)
Во-первых, из всех, кто в треде, лишь ты один понимаешь свой подход в полной мере

Я уже на пальцах выше объяснил. Ну ладно, ещё раз: Трон/престол - символ власти/главенства (упор на слово "символ" ) -> термин "Трон Героев" объединяет и выделяет всех Героев над остальными персонажами. Что тут непонятного?

Quote (Fate.Type)
о-вторых, символ может означать группы людей "по интересам", но он не может у себя их собрать, потому что он не есть то место, где можно собираться, в отличие от зала.

Слово "трон" в термине "Трон Героев" означает не стул, на которой можно сесть, и символ, образ, выделяющий некую группу (Героев) из массы. Именно "трон" потому, что имеется вполне явная связь между Героями и теми, кому положено сидеть на троне. И те, для кого существует трон, и сам трон, и Трон Героев, и даже сами Герои - символы, выражающие определённые и местами схожие явления (величие, какие-то черты морали, и т.д.).

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Fate.Type # Дата: Воскресенье, 01.04.2012, 02:28 | Сообщение # 1598
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 18
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Chronos)
Я уже на пальцах выше объяснил. Ну ладно, ещё раз: Трон/престол - символ власти/главенства (упор на слово "символ" ) -> термин "Трон Героев" объединяет и выделяет всех Героев над остальными персонажами. Что тут непонятного?

А что толку от этого объяснения, если Трон Героев означающий обычно именно трон, ВНЕЗАПНО станет символом, обозначающим целое пространство. Это... странно. Зачем вызывать когнитивный диссонанс, когда можно использовать более подходящие слова? Это прям как форсить слово "процессор", в отношении мозга человека. Можно, но не все поймут и зачем?
Quote (Chronos)
Именно "трон" потому, что имеется вполне явная связь между Героями и теми, кому положено сидеть на троне.

Не всем героям положено восседать на троне, прямой связи тут нет.
Quote (Chronos)
И те, для кого существует трон, и сам трон, и Трон Героев, и даже сами Герои - символы, выражающие определённые и местами схожие явления (величие, какие-то черты морали, и т.д.).

Тут главное слово "Герои", а не "Трон", даже Зал Героев выражает "величие, какие-то черты морали, и т.д.", потому как это свойственно именно героям, а не трону или залу.
Quote (Chronos)
Которой от оппонентов я так и не дождался...

От тебя её тоже толком нету. Просто ты считаешь, что трон подходит героям и всё. И пофиг, что этот символизм ты только что вывел, главное побольше наглости и напора biggrin

Профиль Сайт ICQ
Chronos # Дата: Воскресенье, 01.04.2012, 02:52 | Сообщение # 1599
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Fate.Type)
А что толку от этого объяснения, если Трон Героев означающий обычно именно трон, ВНЕЗАПНО станет символом, обозначающим целое пространство.

А теперь покажи мне, где это Трон Героев назвали именно троном.

Quote (Fate.Type)
Зачем вызывать когнитивный диссонанс, когда можно использовать более подходящие слова?

Когнитивный диссонанс всегда вызывает сам человек сознательным или бессознательным непониманием вещей. Слова, которые вполне логичны, не при чём.

Quote (Fate.Type)
Можно, но не все поймут и зачем?

Любой термин не подразумевает понимания всеми этого термина.

Quote (Fate.Type)
Тут главное слово "Герои", а не "Трон"

Нет, тут главное "Трон Героев". Это один термин, хоть и состоящий из нескольких слов. Но в любом случае, интересно, как ты определил, какое слово "главное".

Quote (Fate.Type)
даже Зал Героев выражает "величие, какие-то черты морали, и т.д.", потому как это свойственно именно героям, а не трону или залу.

Слово "зал" даже в составе сочетания "Зал Героев" не отражает того смысла, который даёт сочетание "Трон Героев". Зал даже Героев - это просто помещение. Трон же чётко даёт понять, что это не абы какое помещение, а вполне символическое место. Если "зал", то должно быть слово, символизирующее то, что это не просто какой-нибудь спортзал, а место, наполненное величием. Скажем, Зал Славы.

P.S. Тут набросал надеюсь что понятную иллюстрацию к Трону Героев:

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Fate.Type # Дата: Воскресенье, 01.04.2012, 03:13 | Сообщение # 1600
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 18
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Chronos)
А теперь покажи мне, где это Трон Героев назвали именно троном.

Называют обычно, а не называли сейчас.
Quote (Chronos)
Когнитивный диссонанс всегда вызывает сам человек сознательным или бессознательным непониманием вещей. Слова, которые вполне логичны, не при чём.

Ясное дело, что человек вызывает, но от внешних же воздействий. В данном случае ты пытаешься подействовать на людей логичностью, которую видишь по сути только ты.
Quote (Chronos)
Любой термин не подразумевает понимания всеми этого термина.

Ну да, но смысл кидаться в крайности? Или думаешь слова "Зал" не поймут?
Quote (Chronos)
Нет, тут главное "Трон Героев". Это один термин, хоть и состоящий из нескольких слов. Но в любом случае, интересно, как ты определил, какое слово "главное".

Да в принципе легко. Трон\Зал Героев и Героическая душа, что их объединяет? Осмелюсь предположить, что всё-таки то, что всё это относится к Героям, а уж их пристанище является дополнением картины, фоном.
Quote (Chronos)
Слово "зал" даже в составе сочетания "Зал Героев" не отражает того смысла, который даёт сочетание "Трон Героев". Зал даже Героев - это просто помещение.

Ну да, не передаёт той непонятной логики и символизма, которые вряд ли кому-то будут нужны посреди текста. Хотя те, кто оценят, безусловно будут, как же без СПГС.
Quote (Chronos)
Трон же чётко даёт понять, что это не абы какое помещение, а вполне символическое место.
Трон даёт понять, что почему-то на стул пытаются усадить всех героев разом, да ещё и вызывают оттуда. Это заставит либо много думать, либо искать ответ, что же имел ввиду переводчик? biggrin
Quote (Chronos)
Если "зал", то должно быть слово, символизирующее то, что это не просто какой-нибудь спортзал, а место, наполненное величием. Скажем, Зал Славы.

Например Зал Героев. Отлично выделяет среди всех других залов, да ещё и на несколько тронов может намекать, каждому по одному, если напрячь фантазию biggrin

Профиль Сайт ICQ
Главная » Аниме, Манга, AMV, и т.д. » Japanese games » Fate/stay night [визуальная новелла]
Страницы: 1 2 .. 79 80 81 .. 91 92
К странице:



©Action Manga Team, 2007-2016