Здравствуйте, странник
25.11.2024, Понедельник, 00:22

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 .. 534 535 536 .. 593 594
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Оффтоп и другие темы » Обо всём » Бар "Type-moon" (Разговор на любые темы, кроме запрещённых правилами форума.)
Бар "Type-moon"
Mor # Дата: Четверг, 18.09.2014, 20:31 | Сообщение # 10681
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2624
Репутация: 5
Статус: Offline
Может кому интересно будет ранобе All you need is kill / Грань будущего
озвучили (аудиокнига) http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4810837
Профиль ICQ
x_decimo_x # Дата: Четверг, 18.09.2014, 21:22 | Сообщение # 10682
Адепт Ассоциации Магов
Группа: Пользователи
Сообщений: 85
Репутация: 0
Статус: Offline
Жаль, я уже прочитал) Ранобэ классное! Всем советую) Кстати, там в мягкий или жесткий перевод?
Профиль
Mor # Дата: Среда, 24.09.2014, 00:18 | Сообщение # 10683
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2624
Репутация: 5
Статус: Offline
Всего онлайн: 48
Из них гостей: 47
Пользователи: Mor
Рекорд господа или нашествие клонов ботов.
Профиль ICQ
Silence # Дата: Воскресенье, 28.09.2014, 08:16 | Сообщение # 10684
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Обалдеть! На ворлдарте, наконец-то, начали публиковать спрайты персонажей. Правда, дело встанет за слоупоком. Если бы позволили юзерам помочь... А то только ошибки и линки на педию, в лучшем случае.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Mor # Дата: Воскресенье, 28.09.2014, 10:52 | Сообщение # 10685
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2624
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote
Следующее весеннее аниме Soredemo Sekai wa Utsukushii поставлено по вечному сюжету женских романов – как прекрасная горная дикарка растапливает холодное сердце юного правителя. И в самом деле, Ника, четвертая дочь князя маленькой, но гордой Страны Дождя, вовсе не падает духом оттого, что ее отправляют в соседнее Королевство Солнца, чтобы сохранить свободу родины. Позитивная девушка приезжает в столицу потенциального врага, будто на интерпрактику, и у местного короля – малолетнего Ливия – не остается никаких шансов. Паренек волен беситься: как же он, властелин мира, не может справиться со строптивой девчонкой...
©www.world-art.ru

Мда по описанию прямо Reimei no Arcana...
Профиль ICQ
Timekiller # Дата: Воскресенье, 28.09.2014, 12:32 | Сообщение # 10686
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Mor)
Мда по описанию прямо Reimei no Arcana...


Сомневаюсь, что там такое же количество взаимных подстав между королевствами - в аркане вечные для сёдзё сопли с сахаром компенсируются глобальным сюжетом, хоть читать интересно :3

Профиль Сайт ICQ
Mor # Дата: Вторник, 30.09.2014, 04:03 | Сообщение # 10687
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2624
Репутация: 5
Статус: Offline
Крик души переводчика.
"Переводчики, они как котята ("Slate.fr", Франция)"
Пусть они и незаметны взгляду, они существуют и заслуживают не меньше внимания, чем эти маленькие пушистые зверьки.

Несколько недель назад я поехала к врачу, у которого бываю раз в два года. После приема он как обычно спросил меня: «Ну как, вы до сих пор делаете переводы?» Как воспитанный человек (или жертва социальной удавки, которая не дает мне откровенно говорить с хоть сколько-нибудь авторитетной персоной), обычно я отвечала: «Да-да, я все еще переводчица».

Не знаю, что это было (положение звезд, критические дни, раздражение после часового ожидания в очереди?), но на этот раз меня просто прорвало.

Я посмотрела ему прямо в глаза и сказала:

«А вы до сих проводите ректальный осмотр? А когда вам встречается на улице знакомый сантехник, вы спрашиваете его: "Ну как, вы все еще прочищаете сортиры"? Вы говорите мяснику: "Ну как, вы еще готовите фарш"? Я не делаю переводы, я — переводчица».

Вернувшись домой, я с яростью швырнула в мусорное ведро выписанный им рецепт на Xanax (лекарственное средство, которое используется для лечения тревожных расстройств, панических атак, — прим. ИноСМИ).

Дорогой читатель, да ты, тот, кто читает написанное мной, даже не осознавая этого, сегодня я обращаюсь к тебе напрямую.

Благодаря Slate, которому хватает такта делать то, что считают совершенно неважным многие в этой профессии, ты, возможно уже видел мое имя под одним из переводов (если не мое, то, по крайней мере, кого-то из моих коллег). Обычно я облекаю в слова мысли других. Но сейчас у меня больше нет сил терпеть, что меня считают лентяйкой, которая работает по два часа в день, сидя дома в пижаме, нуждается только в словаре для работы и дрожит от страха при виде неумолимого наступления переводческих программ. Поэтому я хочу взять слово и объяснить, что представляет собой независимый переводчик. Или скорее, что он собой не представляет.

Переводчик — вовсе не ходячий словарь

Словарь — это книга (программа, сайт) со списком слов и их эквивалентами в языке, которым вы плохо или совсем не владеете.

Переводчик — это человек, который работает со словарями, и обратное здесь совершенно неверно. Да, он знает кучу незнакомых вам слов, но он не может наизусть воспроизвести англо-французский Larousse, как архитектор не в состоянии достать из кармана кирпич или арку.

Переводчик — не учитель иностранных языков

Учитель — это тот, кто решил посвятить себя работе с развивающимися мозгами, которые сидят в прыщавых телах с бурлящими гормонами. Он специально учился тому, как вбить иностранный язык им в голову.

Переводчик же — нередко тот еще мизантроп, который испытывают острую аллергию на весь род человеческий, по большей части работает дома за запертыми дверьми и плотно занавешенными окнами и подходит к телефону только, чтобы попросить отсрочку у клиентов и поблажку у соцслужб.

Переводчик — не просто человек со способностями к языкам

Профессия переводчика не сводится к тому, чтобы в совершенстве владеть иностранным языком. Ведь иностранцы и сами прекрасно это умеют (причем гораздо лучше), но далеко не все из них переводчики.

Переводчик воссоздает иностранный текст на языке, который могут понять его соотечественники. Он читает текст, анализирует его, понимает, отходит от слов и выдает его смысл на родном языке. Он переносит и адаптирует его культуру. Он переводит не слова, а стоящие за ними мысли.

Поэтому его перевод такой фразы:

«The guy looked hairy at the heel. He grasped her phone and did a runner. Never mind, she thought, I have enough at home to cobble dogs with»

Не будет выглядеть как:

«Парень посмотрел волосатые на пятку. Он схватил ее за телефон и сделал бегуна. Не берите в голову, она думала, что у меня много дома на скорую собак с».

Переводчик не боится Google

Вчитайтесь в предыдущий параграф. Этот ужас — работа переводчика Google.

У переводчика нет уймы свободного времени

Когда у переводчика появляются дети, ему, как и любому другому работающему человеку, нужно куда-то пристроить потомство. Потому что у него никак не получится переводить статью о войне в Сирии, рекламный буклет, руководство по высшему пилотажу или инструкцию к ядерной бомбе с плачущим ребенком на коленях. Или в парке с коляской. Или на кухне. Или если его каждые пять минут прерывают. Если бы следить за ребенком было легко и просто, все брали бы своих отпрысков с собой на работу.

Письменный переводчик не работает устно

Одни переводчики занимаются текстовыми документами. Другие работают устно. Тут и там задействованы разные области мозга, используются разные техники. Поэтому хватит недовольно морщиться, если вам говорят, что не работают в кабинке в наушниках и с микрофоном. Да, мы не в ООН, но зато при желании можем сидеть хоть в пижаме.

Переводчик работает не на карманные деньги

Переводчик должен зарабатывать на хлеб, как и любой другой человек, но к тому же еще и сильно зависит от прихотей и капризов клиентов. «Ты много работаешь, но ведь и зарабатываешь, наверняка, тоже неплохо. Это здорово!» — такую фразу можно нередко услышать из уст благонамеренных, но не особенно разбирающихся в деле людей. На самом деле картина скорее выглядит так: «Я много работаю, и за этот месяц, вкалывая по десять часов в день, наверное, получу 2 500 евро. Это еще не считая налогов...»

Переводчик не горит желанием работать в бюро

Во всяком случае, далеко не в каждом. Такие конторы как Textmaster имеют наглость платить своим переводчикам по центу за слово. Учитывая, что переводчик переводит за день в среднем 2 000 слов (с учетом поиска справочной информации и вычитки), то при стандартной рабочей неделе по таким расценкам у него за месяц набежит чуть больше 400 евро.

В какой еще профессии людям платят по 20 евро в день? (Такого не достойны лоботрясы-прогульщики, не говоря уже о людях с высшим образованием). Если агентство предлагает меньше десяти центов за слово, знайте же, что к концу месяца переводчик с детьми могут умереть с голода (картина, конечно, не так страшна, как страдающий котик, но, согласитесь, тоже весьма неприятна).

Переводчик не переводит на абы какой язык

Сознательный переводчик всегда переводит на родной язык, потому что прекрасно понимает всю его логику и досконально знает культуру. Умение переводить в первую очередь означает умение писать. В противном случае это ощущается при чтении (и к тому же отбирает хлеб у других переводчиков).

Так, зачем же выбирать нестабильную, плохо оплачиваемую, непонятую и неоцененную профессию без отпусков и пособий по безработице, для работы в которой еще и нужно долго учиться?

Зачем терпеть, что вас называют тем, кто делает (переводы), а не является (переводчиком)?

Все дело в том, что, несмотря ни на что, возможность переводить (зачастую) интересные тексты, скрючившись в несуразной позе в пижаме, по-своему тоже бесценна.

http://inosmi.ru/world/20140930/220595750.html
Профиль ICQ
Silence # Дата: Вторник, 30.09.2014, 15:42 | Сообщение # 10688
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Mor)
Крик души переводчика.
На 70% согласен с кровоизлияниями. Но для онямешного переводчика есть поправочки ))

Quote (Mor)
Переводчик же — нередко тот еще мизантроп, который испытывают острую аллергию на весь род человеческий, по большей части работает дома за запертыми дверьми и плотно занавешенными окнами и подходит к телефону только, чтобы попросить отсрочку у клиентов и поблажку у соцслужб.
Вот это чотко про меня, хоть я и не про biggrin

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Alukard # Дата: Вторник, 30.09.2014, 15:50 | Сообщение # 10689
Малиновый босс
Группа: AMTeam
Сообщений: 5383
Репутация: 13
Статус: Offline
Твою же на лево! Немогу найти последние 4 тома тетрадки смерти. И так уже большую часть из России купил. Ниукого нет на продажу?

Кто к нам с чем, зачем - тот от того и того!
**************************************
Крыша хлопает в ладоши! Всем спасибо - план хороший!
**************************************
Трусов бояться - аниме не смотреть...
Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Вторник, 30.09.2014, 16:10 | Сообщение # 10690
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
На амазонке нету, чоле?

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Andrew85 # Дата: Вторник, 30.09.2014, 16:51 | Сообщение # 10691
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
С днем Интернета! happy

В честь праздника: http://habrahabr.ru/company/cjdns/blog/237365/

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Florin # Дата: Вторник, 30.09.2014, 16:58 | Сообщение # 10692
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Silence)
Но для онямешного переводчика есть поправочки ))

Онямешных переводчиков холят, лелеют и постоянно благодарят. При том, что качество зачастую ниже плинтуса.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Silence # Дата: Вторник, 30.09.2014, 17:25 | Сообщение # 10693
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Florin)
При том, что качество зачастую ниже плинтуса.
Быдло потому что. На искусство все болт положили. Для них аниме - такая же попса, как голливудские фильмы. Йа так думаю cool

Ну а ежели тырнет перекроютъ, в Монголию жить уедем. Ржаки для crazy

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Florin # Дата: Вторник, 30.09.2014, 17:53 | Сообщение # 10694
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Silence)
Быдло потому что. На искусство все болт положили.

Да нет, обычно наоборот. Каждый мнит себя офигенно Творческой Личностью, которая все на свете лучше всех знает. А кто несогласен - тот как раз быдло и не понимает Высокой Духовности.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Silence # Дата: Вторник, 30.09.2014, 19:03 | Сообщение # 10695
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Под быдлом я имел в виду народ наш опопселый. А спрос быдла рождает и предложение быдлянского же качества.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Florin # Дата: Вторник, 30.09.2014, 20:29 | Сообщение # 10696
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
А как должно действовать небыдло? Воротить нос и говорить "я ваши кривые переводы читать не буду"? Ну и будет сидеть и пялиться на чертовы руны до бесконечности, пока остальные хоть как-то, но читают)

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Alukard # Дата: Среда, 01.10.2014, 13:55 | Сообщение # 10697
Малиновый босс
Группа: AMTeam
Сообщений: 5383
Репутация: 13
Статус: Offline
А на амазоне манга на русском?

Кто к нам с чем, зачем - тот от того и того!
**************************************
Крыша хлопает в ладоши! Всем спасибо - план хороший!
**************************************
Трусов бояться - аниме не смотреть...
Профиль Сайт ICQ
Alukard # Дата: Среда, 01.10.2014, 15:33 | Сообщение # 10698
Малиновый босс
Группа: AMTeam
Сообщений: 5383
Репутация: 13
Статус: Offline
Не, мне на русском нада.

Кто к нам с чем, зачем - тот от того и того!
**************************************
Крыша хлопает в ладоши! Всем спасибо - план хороший!
**************************************
Трусов бояться - аниме не смотреть...
Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Среда, 01.10.2014, 15:36 | Сообщение # 10699
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Florin)
А как должно действовать небыдло? Воротить нос и говорить "я ваши кривые переводы читать не буду"?
Да. Или ждать нормального перевода, если есть альтернатива. Это я про аниме. В манге, как я подозреваю, с этим делом все не так уныло. Или я ошибаюс?

Quote
А на амазоне манга на русском?
Фигасе, тебе еще и на русском подавай! biggrin

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Florin # Дата: Среда, 01.10.2014, 15:45 | Сообщение # 10700
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Silence)
Да.

Это называется "назло папе уши отморожу" smile

Quote (Silence)
Или ждать нормального перевода, если есть альтернатива.

Такое бывает крайне редко. Что в аниме, что в манге.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Главная » Оффтоп и другие темы » Обо всём » Бар "Type-moon" (Разговор на любые темы, кроме запрещённых правилами форума.)
Страницы: 1 2 .. 534 535 536 .. 593 594
К странице:



©Action Manga Team, 2007-2016