Страницы: 1 2 .. 13 14 15 .. 91 92 Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Fate/stay night [визуальная новелла]
| |
Timekiller
|
# Дата: Среда, 11.03.2009, 22:10 | Сообщение # 261 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Статус: Offline
|
Ну а чем "заклятие" не нравится?
|
|
| | |
Chronos
|
# Дата: Среда, 11.03.2009, 22:25 | Сообщение # 262 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Статус: Offline
|
Извините, но я не могу больше этого выносить... 1) Silence, ты считаешь себя лучшим переводчиком, чем ТакаДжун? 2) "Проклятие" и "Рабство" - разные вещи. КЗ - это именно рабство. Вот Ангра Майнью - это проклятие. Но Ангра Майнью != КЗ. 3) Повтояю свой вопрос: зачем переводить то, что уже переведено и прочно обосновалось в памяти поклонников? 4) Зачем "нужно обозначить неким словом эту зависимость Слуги от Мастера"? Ты будешь все непонятные определения и выражения называть доступным несведущему в мире Насу человеку словом? Unlimited NasuVerse Works |
|
| | |
Day
|
# Дата: Среда, 11.03.2009, 22:36 | Сообщение # 263 |
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Статус: Offline
|
Silence, Quote То, что иногда читались заклинания - понты, имхо. У разных Мастеров одинаковые понты? Ну, тогда и заклинание призыва исключительно понты. Quote Во всяком случае, это было далеко не всегда. Вспомните, как Широ вылетел через форточку в предвкушении мягкой посадки. И что, разве он кастовал в тот момент? Да, но заклинания читались? Читались. Прецедент был? Был. А то, что не всегда - так то простые приказы. Когда приказ сложный, комплексный, Мастера должны чётко провести нить от мысли к действию и соблюсти формальности.
|
|
| | |
Немертвый
|
# Дата: Четверг, 12.03.2009, 05:13 | Сообщение # 264 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 56
Статус: Offline
|
Quote (Silence) Оно привязывается во время призыва, т.е. когда Слуга вступает в Войну и принимает свою повинность. Само существование Слуги - вроде сделки с дьяволом, не забыли? А Command Spell - его оковы, которые он поклялся носить за возможность получить Грааль. И проклятие это одинаково для всех слуг. ээ?.. мы сейчас о тех самых Слугах, которые Divine Mysteries? И сам Комманд Спелл далее именуется Чудом (не помню, божественныим ли...) так что, пожелай мое ИМХО, я мог бы провести аналогию с молитвами, позволяющими обратиться к Высшим Силам, чтобы укротить их Святых Слуг и направить их на путь истинный, если потребуется... Опять же вполне символично, хм... распахни глаза и увидишь что у тебя тоже есть крылья |
|
| | |
Lisav
|
# Дата: Четверг, 12.03.2009, 06:21 | Сообщение # 265 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1467
Статус: Offline
|
Quote (Silence) Я согласен, что "проклятие" - слишком громко сказано. Но нужно обозначить неким словом эту зависимость Слуги от Мастера. Проклятие, по моему, совершенно неправильное слово в данной ситуации. Контракт между мастером и слугой - это взаимовыгодный договор, а командные заклинания лишь способ контроля таких могущественных сущностей как Героические Души и Мстительные Фантомы. Некоторым слугам может это и не нравится и приказы мастера их могут не устраивать, но они по собственному желанию участвуют в Войне Святого Грааля, т.к у слуг свои цели иногда не связанные с Граалем. Герою нужен человек, который призовёт его в мир и будет давать магическую энергию, а волшебнику нужно мощное оружие для победы. Пусть не идеальная, но взаимовыгодная система. Quote (Silence) Само существование Слуги - вроде сделки с дьяволом, не забыли? Дьявол здесь совсем не уместен... Призыв слуги - это осознанный риск на который идёт волшебник ради своих целей. А уж цели зависят от волшебника...
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Четверг, 12.03.2009, 08:53 | Сообщение # 266 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Quote (Chronos) Silence, ты считаешь себя лучшим переводчиком, чем ТакаДжун? Понятия не имею о нем. Но просвяти меня, что это за Великий-И-Ужасный, переводы которого единственно правильны. Quote (Chronos) "Проклятие" и "Рабство" - разные вещи. КЗ - это именно рабство. Вот Ангра Майнью - это проклятие. Но Ангра Майнью != КЗ КЗ - это проклятие быть рабом. Такая формулировка устроит? Quote (Lisav) Дьявол здесь совсем не уместен... Призыв слуги - это осознанный риск на который идёт волшебник ради своих целей. А уж цели зависят от волшебника... Я говорю про тот момент, когда герой становится Слугой. Он заключает контракт с Граалем (если память не изменяет). А что есть Грааль? Явно не та святая чаша, что упоминается в нашей религии. Он создан искусственно и может пролить проклятие на весь мир. Так с кем, по вашему, заключает контракт потенциальный слуга? Quote (Chronos) Повтояю свой вопрос: зачем переводить то, что уже переведено и прочно обосновалось в памяти поклонников? Да вот я уже тоже задумался. Себе дороже - нервы садить на этих глупостях. Ширпотреб, так ширпотреб... Итак, если никто не против, принимаем такие термины: Магическая Метка Небесный Фантазм Командные Заклинания ... остальное гляну по ходу перевода Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Немертвый
|
# Дата: Четверг, 12.03.2009, 09:29 | Сообщение # 267 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 56
Статус: Offline
|
Quote (Silence) Я говорю про тот момент, когда герой становится Слугой. Он заключает контракт с Граалем (если память не изменяет). А что есть Грааль? Явно не та святая чаша, что упоминается в нашей религии. Он создан искусственно и может пролить проклятие на весь мир. Так с кем, по вашему, заключает контракт потенциальный слуга? память тебе изменяет. Героя избирает в Слуги совокупная воля человечества к выживанию, производя в ранг стражей истока всего сущего. И никаких дополнительных контрактов с Граалем (и тем более с Авенджером) они уже не заключают. распахни глаза и увидишь что у тебя тоже есть крылья
Сообщение отредактировано
Немертвый
-
Четверг, 12.03.2009, 09:35
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Четверг, 12.03.2009, 10:26 | Сообщение # 268 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Странно. Ты хочешь сказать, что герои становятся Слугами против своей воли? Может мне опять изменяет помять, но вроде бы говорилось, что Сэйбер пошла на это по собственной воле. Да и Арчер/Широ тоже. Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Day
|
# Дата: Четверг, 12.03.2009, 10:43 | Сообщение # 269 |
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Статус: Offline
|
Silence, Есть Герои, которые призываются и становятся Слугами по собственной воле - те, кто хочет сражаться или им нужно что-то довершить в этом мире, отвечая на призыв Мастера. А есть те, у которых нет выбора, так как их выдёргивают Артефактом. Хотят они сражаться не хотят - это уже их дело. Сэйбер вообще уникум, она стала Слугой (не в смысле в Войне, а связала себя обязательствами с Миром) до смерти. Скорее всего, после того как она получила бы Грааль, она стала бы полноценной Героической Душой и Защитником. Героические Души - это те Герои, которые стали героями в легендах самостоятельно. После смерти они отделяются от круга реинкарнации и помещаются в Зал Героев. Защитники - те, кто получил усиление от Контр Форса (через договор или в силу необходимости). После смерти они становиться защитниками и исправляют события, которые могут привести к уничтожению человечества. Так как Сэйбер усиление было не нужно, Контр Форс просто заморозил её во времени. И она бы призывалась не только в Войне, что происходила в Фуюки а в любых состязаниях за так называемый Грааль (у Церкви есть 726 предметов, которые подпадают под понятие Грааль). Все Защитники – Героические Души. Но не все Героические Души – Защитники.
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Пятница, 13.03.2009, 08:55 | Сообщение # 270 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
ОК, уговорили. Тут еще такая тема... Как переводить касты на немецком? С немецкого или с японского? Это пародоксально, но переводы не совпадают ))) Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Пятница, 13.03.2009, 10:20 | Сообщение # 271 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Статус: Offline
|
Во-первых, 0_0. всей душой верил, что на японском оно тоже по-немецки. Можно поподробнее? А в целом - вообще, надо бы оставлять на немецком, как мне раньше казалось, во всяком случае. Die Lorelei не будешь же переводить? Х)
|
|
| | |
Day
|
# Дата: Пятница, 13.03.2009, 12:35 | Сообщение # 272 |
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Статус: Offline
|
Timekiller, Silence В оригинале - немецкий с японским подстрочником. Я в принципе тоже за немецкий )
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Пятница, 13.03.2009, 12:51 | Сообщение # 273 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Ну, тут дело вот в чем... Немецкие слова в японоязычном скрипте расшифровываются соответственно японскими словами аналогично тому, как кандзи подписываются сверху хираганой. Вот пример: Vertrag...! Ein neuer Nagel Ein neues Gesetz Ein neues Verbrechen!, что переводится примерно: Контракт…! Новый гвоздь, новый закон, новые преступления! Японцы пишут: 令呪に告げる! 聖杯の規律に従い、この者、我がサーヴァントに! 戒めの法を重ね給え!, что я пока перевел как: Провозглашаю Командное Заклинание! Тот, что является моим слугой, следуй закону Святого Грааля! Подчиняйся правилам, стоящим над тобой! Муновцы переводили с японского, получилось примерно как у меня. А вообще, разница просто убийственная ))) Я хотел бы перевести с немецкого, ибо каст, все-таки. Но тут мне вспоминается, что у японцев очень плохо не то что с немецким - даже с ангийским. Я просто боюсь, что этот японо-немецкий не донесет сути до геймера, ибо японцы хотели по-своему, а получилось как всегда Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Сообщение отредактировано
Silence
-
Пятница, 13.03.2009, 13:05
|
|
| | |
Day
|
# Дата: Пятница, 13.03.2009, 13:10 | Сообщение # 274 |
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Статус: Offline
|
Почему бы просто не оставить на немецком? А потом к игре приплюсовать текстовый файл с расшифровкой заклинаний.
|
|
| | |
Florin
|
# Дата: Пятница, 13.03.2009, 13:29 | Сообщение # 275 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Оно ж на немецком специально чтоб было экзотично и непонятно. Оно, думаю, изначально не полагается - знать, о чем там на самом деле. Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Пятница, 13.03.2009, 14:03 | Сообщение # 276 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Если бы не полагалось, то и расшифровки на японском не было бы. Quote (Day) Почему бы просто не оставить на немецком? А потом к игре приплюсовать текстовый файл с расшифровкой заклинаний. А есть ли вероятность, что играющий полезет в этот файл в процессе игры? Или что вообще будет знать о его существоавнии и содержимом? Да и странно как-то будет: Тосака приказывает Арчеру через Командное заклинание, а что имеено приказывает - неизвестно. Я считаю, это будет дыра в сюжете. И значение всего последующего текста будет неясным. Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Пятница, 13.03.2009, 14:21 | Сообщение # 277 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Quote (Silence) Если бы не полагалось, то и расшифровки на японском не было бы. Так ты же сам говоришь, что на японском - не то, что на немецком? Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
Chronos
|
# Дата: Пятница, 13.03.2009, 15:14 | Сообщение # 278 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Статус: Offline
|
Quote (Silence) А есть ли вероятность, что играющий полезет в этот файл в процессе игры? Или что вообще будет знать о его существоавнии и содержимом? Опять странные мысли... Это так важно, будет ли кто-нибудь этот файл смотреть или нет? Заинтересованные люди - будут, остальные - нет. Однако, что это меняет? Моё мнение: переводить то, что было в оригинале. Либо, если не нравится, не переводить вообще. Это ведь всё-таки спелл. И переводить (по крайней мере, писать в ин-гейм переводе) с оригинального на свой родной язык - неправильно. Если уж перевести всё-таки хочется, то я за то, как тут предлагали уже: написать перевод в отдельном текстовом файле. Хотя, на всё воля переводчика P.S. Лично мне, японская версия нравится больше... Unlimited NasuVerse Works
Сообщение отредактировано
Chronos
-
Пятница, 13.03.2009, 15:17
|
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Пятница, 13.03.2009, 15:56 | Сообщение # 279 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Статус: Offline
|
Quote (Silence) >>Почему бы просто не оставить на немецком? А потом к игре приплюсовать текстовый файл с расшифровкой заклинаний. А есть ли вероятность, что играющий полезет в этот файл в процессе игры? Или что вообще будет знать о его существоавнии и содержимом? Да и странно как-то будет: Тосака приказывает Арчеру через Командное заклинание, а что имеено приказывает - неизвестно. Я считаю, это будет дыра в сюжете. И значение всего последующего текста будет неясным. Silence, поэтому переводчик и не должен работать совсем один Х) Думать о читателе - это хорошо, но "в заботе о других главное не переусердствовать"© Перевод на родной русский, конечно, порадует (не всякого) читателя, НО! это будет удар под дых атмосфере игры. Покопайся в движке. Если он позволяет - пусти перевод-подстрочник в квадратных скобках шрифтом в два раза меньше. Насколько я помню, это сделать реально. Либо, действительно, выноси в текстовый файл. То же самое, кстати, касается UBW Широ и Арчера. А Die Lorelei вообще лучше либо не переводить, либо перевести красиво... Кстати. Предвижу и предлагаю сейчас - нужно пробовать свои силы в переводе чанта УБВ, причём обоих вариантов Х) Думаю, можно постить UPD: да, насчёт файла. Найдут. В крайнем случае, вынесешь строчку в установочный файл - мол, "перевод неяпонского текста в игре (заклинаний, песен и т.п.) вынесен в файл '%filename%'." И галочку на "прочитать" туда же.
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Пятница, 13.03.2009, 18:37 | Сообщение # 280 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Quote (Florin) Так ты же сам говоришь, что на японском - не то, что на немецком? Да, но это ведь не значит, что нужно отказаться от обоих переводов. Quote (Chronos) Опять странные мысли... Это так важно, будет ли кто-нибудь этот файл смотреть или нет? Заинтересованные люди - будут, остальные - нет. Однако, что это меняет? В общем, логичная мысля. Кому надо, тот найдет. А кому нет, на тех и суда нет. Quote (Timekiller) Покопайся в движке. Если он позволяет - пусти перевод-подстрочник в квадратных скобках шрифтом в два раза меньше Насчет подстрочника не знаю, а вот с надстрочником можно попробовать. Как найду время - попробую. Только тут другая трабла - на русском перевод будет длиннее. Как думаете, может сделать сноски циферками типа [1], [2]...? Quote (Timekiller) А Die Lorelei вообще лучше либо не переводить, либо перевести красиво... Напомните мне, чего это такое вообще Quote (Timekiller) вынесешь строчку в установочный файл - мол, "перевод неяпонского текста в игре (заклинаний, песен и т.п.) вынесен в файл '%filename%' Тоже дельное предложение. Думаю воткнуть эту инфу в приветственный скрин с копирайтсами. Я как раз думал, чем бы заменить всю эту брехню ))) Да, инсталмэйкер еще надо припомнить... впрочем, это дело последнее. Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | Страницы: 1 2 .. 13 14 15 .. 91 92
К странице:
|