Здравствуйте, странник
01.11.2024, Пятница, 23:23

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 .. 13 14 15 .. 91 92
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Аниме, Манга, AMV, и т.д. » Japanese games » Fate/stay night [визуальная новелла]
Fate/stay night [визуальная новелла]
Timekiller # Дата: Среда, 11.03.2009, 22:10 | Сообщение # 261
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Репутация: 42
Статус: Offline
Ну а чем "заклятие" не нравится?

Профиль Сайт ICQ
Chronos # Дата: Среда, 11.03.2009, 22:25 | Сообщение # 262
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Извините, но я не могу больше этого выносить...

1) Silence, ты считаешь себя лучшим переводчиком, чем ТакаДжун?
2) "Проклятие" и "Рабство" - разные вещи. КЗ - это именно рабство. Вот Ангра Майнью - это проклятие. Но Ангра Майнью != КЗ.
3) Повтояю свой вопрос: зачем переводить то, что уже переведено и прочно обосновалось в памяти поклонников?
4) Зачем "нужно обозначить неким словом эту зависимость Слуги от Мастера"? Ты будешь все непонятные определения и выражения называть доступным несведущему в мире Насу человеку словом?


Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Day # Дата: Среда, 11.03.2009, 22:36 | Сообщение # 263
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Репутация: 16
Статус: Offline
Silence,

Quote
То, что иногда читались заклинания - понты, имхо.

У разных Мастеров одинаковые понты? Ну, тогда и заклинание призыва исключительно понты.

Quote
Во всяком случае, это было далеко не всегда. Вспомните, как Широ вылетел через форточку в предвкушении мягкой посадки. И что, разве он кастовал в тот момент?

Да, но заклинания читались? Читались. Прецедент был? Был. А то, что не всегда - так то простые приказы. Когда приказ сложный, комплексный, Мастера должны чётко провести нить от мысли к действию и соблюсти формальности.


Профиль Сайт ICQ
Немертвый # Дата: Четверг, 12.03.2009, 05:13 | Сообщение # 264
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 56
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Silence)
Оно привязывается во время призыва, т.е. когда Слуга вступает в Войну и принимает свою повинность. Само существование Слуги - вроде сделки с дьяволом, не забыли? А Command Spell - его оковы, которые он поклялся носить за возможность получить Грааль. И проклятие это одинаково для всех слуг.

ээ?.. мы сейчас о тех самых Слугах, которые Divine Mysteries?

И сам Комманд Спелл далее именуется Чудом (не помню, божественныим ли...)

так что, пожелай мое ИМХО, я мог бы провести аналогию с молитвами, позволяющими обратиться к Высшим Силам, чтобы укротить их Святых Слуг и направить их на путь истинный, если потребуется...
Опять же вполне символично, хм... happy


распахни глаза и увидишь
что у тебя тоже есть крылья
Профиль
Lisav # Дата: Четверг, 12.03.2009, 06:21 | Сообщение # 265
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1467
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (Silence)
Я согласен, что "проклятие" - слишком громко сказано. Но нужно обозначить неким словом эту зависимость Слуги от Мастера.

Проклятие, по моему, совершенно неправильное слово в данной ситуации. Контракт между мастером и слугой - это взаимовыгодный договор, а командные заклинания лишь способ контроля таких могущественных сущностей как Героические Души и Мстительные Фантомы. Некоторым слугам может это и не нравится и приказы мастера их могут не устраивать, но они по собственному желанию участвуют в Войне Святого Грааля, т.к у слуг свои цели иногда не связанные с Граалем. Герою нужен человек, который призовёт его в мир и будет давать магическую энергию, а волшебнику нужно мощное оружие для победы. Пусть не идеальная, но взаимовыгодная система.
Quote (Silence)
Само существование Слуги - вроде сделки с дьяволом, не забыли?

Дьявол здесь совсем не уместен... Призыв слуги - это осознанный риск на который идёт волшебник ради своих целей. А уж цели зависят от волшебника...

Профиль
Silence # Дата: Четверг, 12.03.2009, 08:53 | Сообщение # 266
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Chronos)
Silence, ты считаешь себя лучшим переводчиком, чем ТакаДжун?
Понятия не имею о нем. Но просвяти меня, что это за Великий-И-Ужасный, переводы которого единственно правильны.

Quote (Chronos)
"Проклятие" и "Рабство" - разные вещи. КЗ - это именно рабство. Вот Ангра Майнью - это проклятие. Но Ангра Майнью != КЗ
КЗ - это проклятие быть рабом. Такая формулировка устроит?

Quote (Lisav)
Дьявол здесь совсем не уместен... Призыв слуги - это осознанный риск на который идёт волшебник ради своих целей. А уж цели зависят от волшебника...
Я говорю про тот момент, когда герой становится Слугой. Он заключает контракт с Граалем (если память не изменяет). А что есть Грааль? Явно не та святая чаша, что упоминается в нашей религии. Он создан искусственно и может пролить проклятие на весь мир. Так с кем, по вашему, заключает контракт потенциальный слуга?

Quote (Chronos)
Повтояю свой вопрос: зачем переводить то, что уже переведено и прочно обосновалось в памяти поклонников?
Да вот я уже тоже задумался. Себе дороже - нервы садить на этих глупостях. Ширпотреб, так ширпотреб...

Итак, если никто не против, принимаем такие термины:
Магическая Метка
Небесный Фантазм
Командные Заклинания
... остальное гляну по ходу перевода


Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Немертвый # Дата: Четверг, 12.03.2009, 09:29 | Сообщение # 267
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 56
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Silence)
Я говорю про тот момент, когда герой становится Слугой. Он заключает контракт с Граалем (если память не изменяет). А что есть Грааль? Явно не та святая чаша, что упоминается в нашей религии. Он создан искусственно и может пролить проклятие на весь мир. Так с кем, по вашему, заключает контракт потенциальный слуга?

память тебе изменяет. Героя избирает в Слуги совокупная воля человечества к выживанию, производя в ранг стражей истока всего сущего. И никаких дополнительных контрактов с Граалем (и тем более с Авенджером) они уже не заключают.

распахни глаза и увидишь
что у тебя тоже есть крылья
Сообщение отредактировано Немертвый - Четверг, 12.03.2009, 09:35
Профиль
Silence # Дата: Четверг, 12.03.2009, 10:26 | Сообщение # 268
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Странно. Ты хочешь сказать, что герои становятся Слугами против своей воли? Может мне опять изменяет помять, но вроде бы говорилось, что Сэйбер пошла на это по собственной воле. Да и Арчер/Широ тоже.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Day # Дата: Четверг, 12.03.2009, 10:43 | Сообщение # 269
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Репутация: 16
Статус: Offline
Silence,

Есть Герои, которые призываются и становятся Слугами по собственной воле - те, кто хочет сражаться или им нужно что-то довершить в этом мире, отвечая на призыв Мастера.
А есть те, у которых нет выбора, так как их выдёргивают Артефактом. Хотят они сражаться не хотят - это уже их дело.

Сэйбер вообще уникум, она стала Слугой (не в смысле в Войне, а связала себя обязательствами с Миром) до смерти. Скорее всего, после того как она получила бы Грааль, она стала бы полноценной Героической Душой и Защитником.

Героические Души - это те Герои, которые стали героями в легендах самостоятельно. После смерти они отделяются от круга реинкарнации и помещаются в Зал Героев.
Защитники - те, кто получил усиление от Контр Форса (через договор или в силу необходимости). После смерти они становиться защитниками и исправляют события, которые могут привести к уничтожению человечества.

Так как Сэйбер усиление было не нужно, Контр Форс просто заморозил её во времени. И она бы призывалась не только в Войне, что происходила в Фуюки а в любых состязаниях за так называемый Грааль (у Церкви есть 726 предметов, которые подпадают под понятие Грааль).

Все Защитники – Героические Души. Но не все Героические Души – Защитники.


Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Пятница, 13.03.2009, 08:55 | Сообщение # 270
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
ОК, уговорили.
Тут еще такая тема... Как переводить касты на немецком? С немецкого или с японского? Это пародоксально, но переводы не совпадают )))

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Timekiller # Дата: Пятница, 13.03.2009, 10:20 | Сообщение # 271
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Репутация: 42
Статус: Offline
Во-первых, 0_0.
всей душой верил, что на японском оно тоже по-немецки. Можно поподробнее?

А в целом - вообще, надо бы оставлять на немецком, как мне раньше казалось, во всяком случае. Die Lorelei не будешь же переводить? Х)


Профиль Сайт ICQ
Day # Дата: Пятница, 13.03.2009, 12:35 | Сообщение # 272
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Репутация: 16
Статус: Offline
Timekiller, Silence

В оригинале - немецкий с японским подстрочником. Я в принципе тоже за немецкий )


Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Пятница, 13.03.2009, 12:51 | Сообщение # 273
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Ну, тут дело вот в чем... Немецкие слова в японоязычном скрипте расшифровываются соответственно японскими словами аналогично тому, как кандзи подписываются сверху хираганой. Вот пример:

Vertrag...! Ein neuer Nagel Ein neues Gesetz Ein neues Verbrechen!,
что переводится примерно:
Контракт…! Новый гвоздь, новый закон, новые преступления!

Японцы пишут:
令呪に告げる! 聖杯の規律に従い、この者、我がサーヴァントに! 戒めの法を重ね給え!,
что я пока перевел как:
Провозглашаю Командное Заклинание! Тот, что является моим слугой, следуй закону Святого Грааля! Подчиняйся правилам, стоящим над тобой!

Муновцы переводили с японского, получилось примерно как у меня.
А вообще, разница просто убийственная )))
Я хотел бы перевести с немецкого, ибо каст, все-таки. Но тут мне вспоминается, что у японцев очень плохо не то что с немецким - даже с ангийским. Я просто боюсь, что этот японо-немецкий не донесет сути до геймера, ибо японцы хотели по-своему, а получилось как всегда happy


Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Сообщение отредактировано Silence - Пятница, 13.03.2009, 13:05
Профиль
Day # Дата: Пятница, 13.03.2009, 13:10 | Сообщение # 274
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Репутация: 16
Статус: Offline
Почему бы просто не оставить на немецком? А потом к игре приплюсовать текстовый файл с расшифровкой заклинаний.

Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Пятница, 13.03.2009, 13:29 | Сообщение # 275
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Оно ж на немецком специально чтоб было экзотично и непонятно. Оно, думаю, изначально не полагается - знать, о чем там на самом деле.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Silence # Дата: Пятница, 13.03.2009, 14:03 | Сообщение # 276
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Если бы не полагалось, то и расшифровки на японском не было бы.

Quote (Day)
Почему бы просто не оставить на немецком? А потом к игре приплюсовать текстовый файл с расшифровкой заклинаний.
А есть ли вероятность, что играющий полезет в этот файл в процессе игры? Или что вообще будет знать о его существоавнии и содержимом? Да и странно как-то будет: Тосака приказывает Арчеру через Командное заклинание, а что имеено приказывает - неизвестно. Я считаю, это будет дыра в сюжете. И значение всего последующего текста будет неясным.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Florin # Дата: Пятница, 13.03.2009, 14:21 | Сообщение # 277
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Silence)
Если бы не полагалось, то и расшифровки на японском не было бы.

Так ты же сам говоришь, что на японском - не то, что на немецком? wacko

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Chronos # Дата: Пятница, 13.03.2009, 15:14 | Сообщение # 278
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Silence)
А есть ли вероятность, что играющий полезет в этот файл в процессе игры? Или что вообще будет знать о его существоавнии и содержимом?

Опять странные мысли... Это так важно, будет ли кто-нибудь этот файл смотреть или нет? Заинтересованные люди - будут, остальные - нет. Однако, что это меняет?

Моё мнение: переводить то, что было в оригинале. Либо, если не нравится, не переводить вообще. Это ведь всё-таки спелл. И переводить (по крайней мере, писать в ин-гейм переводе) с оригинального на свой родной язык - неправильно. Если уж перевести всё-таки хочется, то я за то, как тут предлагали уже: написать перевод в отдельном текстовом файле.

Хотя, на всё воля переводчика wink

P.S. Лично мне, японская версия нравится больше...


Unlimited NasuVerse Works
Сообщение отредактировано Chronos - Пятница, 13.03.2009, 15:17
Профиль ICQ
Timekiller # Дата: Пятница, 13.03.2009, 15:56 | Сообщение # 279
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Silence)
>>Почему бы просто не оставить на немецком? А потом к игре приплюсовать текстовый файл с расшифровкой заклинаний.

А есть ли вероятность, что играющий полезет в этот файл в процессе игры? Или что вообще будет знать о его существоавнии и содержимом? Да и странно как-то будет: Тосака приказывает Арчеру через Командное заклинание, а что имеено приказывает - неизвестно. Я считаю, это будет дыра в сюжете. И значение всего последующего текста будет неясным.

Silence, поэтому переводчик и не должен работать совсем один Х) Думать о читателе - это хорошо, но "в заботе о других главное не переусердствовать"©

Перевод на родной русский, конечно, порадует (не всякого) читателя, НО! это будет удар под дых атмосфере игры. Покопайся в движке. Если он позволяет - пусти перевод-подстрочник в квадратных скобках шрифтом в два раза меньше. Насколько я помню, это сделать реально. Либо, действительно, выноси в текстовый файл. То же самое, кстати, касается UBW Широ и Арчера. А Die Lorelei вообще лучше либо не переводить, либо перевести красиво...

Кстати. Предвижу и предлагаю сейчас - нужно пробовать свои силы в переводе чанта УБВ, причём обоих вариантов Х) Думаю, можно постить

UPD: да, насчёт файла. Найдут. В крайнем случае, вынесешь строчку в установочный файл - мол, "перевод неяпонского текста в игре (заклинаний, песен и т.п.) вынесен в файл '%filename%'." И галочку на "прочитать" туда же.


Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Пятница, 13.03.2009, 18:37 | Сообщение # 280
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Florin)
Так ты же сам говоришь, что на японском - не то, что на немецком?
Да, но это ведь не значит, что нужно отказаться от обоих переводов.

Quote (Chronos)
Опять странные мысли... Это так важно, будет ли кто-нибудь этот файл смотреть или нет? Заинтересованные люди - будут, остальные - нет. Однако, что это меняет?
В общем, логичная мысля. Кому надо, тот найдет. А кому нет, на тех и суда нет.

Quote (Timekiller)
Покопайся в движке. Если он позволяет - пусти перевод-подстрочник в квадратных скобках шрифтом в два раза меньше
Насчет подстрочника не знаю, а вот с надстрочником можно попробовать. Как найду время - попробую. Только тут другая трабла - на русском перевод будет длиннее. Как думаете, может сделать сноски циферками типа [1], [2]...?

Quote (Timekiller)
А Die Lorelei вообще лучше либо не переводить, либо перевести красиво...
Напомните мне, чего это такое вообще biggrin

Quote (Timekiller)
вынесешь строчку в установочный файл - мол, "перевод неяпонского текста в игре (заклинаний, песен и т.п.) вынесен в файл '%filename%'
Тоже дельное предложение. Думаю воткнуть эту инфу в приветственный скрин с копирайтсами. Я как раз думал, чем бы заменить всю эту брехню )))
Да, инсталмэйкер еще надо припомнить... впрочем, это дело последнее.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Главная » Аниме, Манга, AMV, и т.д. » Japanese games » Fate/stay night [визуальная новелла]
Страницы: 1 2 .. 13 14 15 .. 91 92
К странице:



©Action Manga Team, 2007-2016