Здравствуйте, странник
22.07.2018, Воскресенье, 11:52

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 3 4
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Action Manga Team » Сканлейт » Переводчику на заметку (Полезные ссылки, разбор частых ошибок, и прочее, и прочее...)
Переводчику на заметку
Timekiller # Дата: Пятница, 06.02.2009, 20:50 | Сообщение # 1
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4737
Репутация: 42
Статус: Offline
Зачем я создал эту тему?
Да просто так, блин! - Чтобы помочь переводчикам. Скажете, им уже не поможешь? biggrin Нет, уровень грамотности постепенно нужно повышать, от частых ошибок - избавляться, а полезными ссылками - делиться. Конечно, мне ещё оооооочеь далеко до уровня "отличного переводчика", но кое-что полезное в загашнике у меня всё же имеется.

Всё отсюда и далее - строго ИМХО.
Прежде всего - словари. Первое, что нужно сделать - забыть о ПРОМТЕ, Googletrans-e и им подобных. Толку от таких "словарей" - немного, перевод они не ускоряют, а на хорошую правку корявейшего вывода может уйти больше времени, чем на обычный перевод.
Так что - нужны не переводчики, а именно словари. Мой выбор - Лингво как стационарный и Мультитран - как веб-словарь. Встретилось сложное\незнакомое слово - вперёд, в словарь, выбираем из значений то, которое имелось в виду в тексте и подставляем. Если слово, как ни подставь, звучит коряво - русский язык богат, и всегда можно заменить если не синонимом, то, хотя бы, похожим по смыслу словосочетанием. Ладно, хватит с меня говорить то, что все и так знают Х)

Теперь - причины создания темы. Две крайне полезные вещицы.

Первая - любимая нами всеми ( biggrin ) Википедия. А точнее - замечательная статья в ней, под назанием "Ложные друзья переводчика". Статью эту желательно прочитать целиком, но часть про английские слова - обязательна к прочтению, ибо ошибки такие встречаются сплошь и рядом, а причина их - именно в пхожести на русские аналоги, т.е. нет причины лезть в словарь.

Вторая - благородно спёртый скопированный из флудилки fansubs.ru пост за авторством kaneda (Где это взял он - я, к сожалению, не знаю.)
Это касается исключительно грамматики. Видимо, что-то на мотив "вредных советов" Остера - и, как ни странно, запоминается таким образом лучше, видимо потому, что вместо заучивания пприходится искать ошибку самому, => правило лучше отпечатывается в памяти.

Итак.

Quote
1. Подлежащее, оно не нуждается в уточнении местоимением.
2. Помните о том, что в большинстве случаев связку "о том" можно исключить.
3. Кое-кто стали забывать правила согласования главных членов предложения.
4. Если хочете использовать глагол, то спрягать его нужно правильно, а не как того захотит автор.
5. Страдательный залог обычно должен быть избегаем.
6. Не забывайте про букву "ё", иначе не различить падеж и падеж, небо и небо, осел и осел, совершенный и совершенный, все и все.
7. Кто не чёкнутый и не из чящи вышол, правильно пишет гласные после шыпящих.
8. Небезинтересно было бы взымать штраф с безолаберных за неверное написание гласных после приставок.
9. Кто не знает, в каких словах пишется буква э, тот в русском языке ни бэ ни мэ.
10. Блестните неповерхносным чуством языка при написании непроизносимых согластных.
11. Надо придти к пониманию, что пишется только "прийти".
12. Пообтершись в корридорах оффисов, в будующем мы станем сведующими и прийдём к тому, что в наших текстах будет учавствовать всё меньшее колличество лишних букв.
13. Где пишутся сдвоеные согласные, а где они обосновано не сдвоенны — проблемма не колличественая, а качественая.
14. Не следует пытаться не избегать двойных отрицаний.
15. Не ставьте два "не" подряд, если это не необходимо.
16. У слова "нет" нету форм изменения.
17. Коллеги обращения надо как-то выделять.
18. В репликах тезисах наездах ставьте запятые при перечислении.
19. Которые являются придаточными предложениями, составлять надо правильно.
20. Без пол-литровки пол России не поймёт как пишутся сложные имена-существительные.
21. Мы хотим отметить, что менять лицо, от имени которого ведётся изложение, автор этих строк не рекомендует.
22. Заканчивать предложение местоимением — дурной стиль, не для этого оно.
23. Тех, кто заканчивает предложение предлогом, посылайте на. Не грубости ради, но порядка для.
24. Не сокращ.!
25. Проверяйте в тексте пропущенных и лишних слов в тексте.
26. Что касается незаконченных предложений.
27. Если неполные конструкции, — плохо.
28. Правило гласит, что "косвенная речь в кавычки не берётся".
29. Одного восклицательного знака вполне достаточно!!!
30. НИКОГДА не выделяйте слова. Человек, читающий текст с выделениями, чувствует, что его собственному пониманию смысла н е д о в е р я ю т.
31. Используйте параллельные конструкции не только для уточнения, но и прояснять.
32. Правиряйте по словарю напесание слов.
33. Числительные до 10-ти включительно лучше писать прописью.
34. Склонять числительные можно сто двадцать пятью способами, но только один из них правильный.
35. Задействуйте слова в предназначении, истинно отвечающем осмысленности.
36. Неделите не делимое и не соединяйте разно-родное, а кое что пишите через дефис.
37. Метафора — как кость в горле, и лучше её выполоть.
38. Штампам не должно быть места на страницах ваших произведений!
39. Сравнения настолько же нехороши, как и штампы.
40. Ненужная аналогия в тексте — как шуба, заправленная в трусы.
41. Сдержанность изложения — всегда абсолютно самый лучший способ подачи потрясающих идей.
42. Преувеличение в миллион раз хуже преуменьшения.
43. Не применяйте длинные слова там, где можно применить непродолжительнозвучащие.
44. Сюсюканье — фу, бяка. Оставьте его лялечкам, а не большим дяденькам.
45. Будьте более или менее конкретны.
46. Как учил Эмерсон: "Не цитируйте. Сообщайте собственные мысли".
47. Кому нужны риторические вопросы?
48. Слов порядок речи стиля не меняет?
49. Вотще уповать на архаизмы, дабы в грамоте споспешествовать пониманию оной, ибо язык наш зело переменам доднесь подвластен.
50. Сознательно сопротивляйся соблазну сохранить созвучие.
51. Нечаянно возникший стих собьёт настрой читателей твоих.
52. Стих, где рифма на глаголах строится, самым первым на помойку просится.
53. По жизни усекай насчёт своего базара: хочешь неслабо выступить, — завязывай в натуре с жаргоном.
54. В ж. табуизмы. Выжимай из себя эвфемизмы.
55. Это тебе, автор, (нельзя прерывать повествование в неожиданном месте) понятно о чём пойдёт дальше речь, но пожалей людей, не вынуждай перечитывать.
56. Уточнения в скобках (хоть и существенные) бывают (обычно) излишними.
57. Если хочешь быть правильно понятым, не используй foreign language и варваризмы. Ферштейн?
58. Ради презентативности будь креативным промоутером исконно русских синонимов на топовые позиции рейтинга преференций.
59. Позаботься о благозвучии фразы, у тебя ж опыта больше.
60. Книгачей, чясто безо-всякех правел, и учонности, чюствуит что чтото нетак.

Нудные дополнения
1. У строгой завучи все знают правила склонения имён существительных общего рода и исключения из них.
2. Проверяйте род обеих существительных для корректного написания собирательных местоимений в обоих формах.
3. Иногда, если прямое дополнение не заменит страдательный залог, останется смысловая неопределённость.
4. Милостевые государи, надо знать исключения из правил написания гласных в суффиксах.
5. Молодёж, кто не дремучь, род существительного и краткость прилагательного — ключь к пониманию необходимости мягкого знака после шипящей в конце слова.
6. Мягкий знак в неопределённой форме глагола должен определятся по наличию его в вопросе к глаголу, что иногда забываеться.
7. Если ужь невтерпёжь похвастать знанием правописания мягкого знака в конце наречий после шипящих, изучите исключения.
8. Ещо не во всех наречиях после шипящих под ударением пишется "о".
9. Не редко не сдобровать тому, кто ниразу правильно ни напишет "не" и "ни" с глаголами и наречиями.
10. Не гоже безразбору впику правилам валить в месте внавал правописание наречий и выражений, на них похожих.
11. Нехудший вариант — запомнить не исчислимый список прилагательных, имеющих один вариант написания с "не".
12. В вопросительных предложениях, где отрицание логически подчеркивается, "не" пишется отдельно, неправда ли? Или это не правда?
13. Применяя деепричастный оборот всегда выделяйте его запятыми.
14. Играючи, отличают знатоки деепричастный оборот от наречия, в которое он перешёл.
15. Причастный оборот стоящий после определяемого слова выделяется запятыми.
16. Стоящий до определяемого слова, причастный оборот не выделяется запятыми.
17. Оторванный от определяемого слова выделяется запятыми причастный оборот.
18. Применяя неоднородное, сочетающееся с причастным оборотом, определение, после оборота запятую не ставьте.
19. Всё, объединённое обобщающими словами, разделяйте запятыми: однородные определения и неоднородные.
20. Как обособленное приложение, этот оборот, присоединяемый союзом как, не выделяется запятой.
21. Вводную конструкцию конечно же выделяйте запятыми.
22. Притом, некоторые слова, буквально, очень похожие на вводные, как раз, никогда не выделяйте запятыми.
23. Ох, они, грамотеи, разделяющие запятой цельные сочетания междометия.
24. Над правильной пунктуацией во фразеологизмах нам всем ещё работать, не покладая рук.
25. Ставьте правильные чёрточки-тире длинное, с пробелами, а дефис чуть — чуть покороче, без пробелов.
26. Следует в течении одной секунды определяться в отношение отличия предлога от существительного.
27. Часто ошибки от того, что не понятно: нето это союз, нето предлог с местоимением.
28. Не стройте загадок из многоточия в конце исчерпывающего предложения...
29. Корректор скажет нам своё "извините" и уберёт кавычки со скрытой цитаты.
30. Ответ отрицательный на вопрос о том, ставится ли вопросительный знак в предложении с вопросительной косвенной речью?
31. Никакой самовлюблённый Банк, его Президент и Председатель Совета Директоров не пишутся с заглавной буквы.
32. Только издательство Русский Язык всегда правильно выделяет названия кавычками, а не заглавными буквами.
33. Всёж-таки хорошобы изучить раздельное и дефисное написание частиц.
34. Тире — не загадка. Оно изученное, объяснённое, расписанное. Применяйте правильно.
35. Удобочитаемость нарушается порой пишущим неправильным выбором формы дополнения.
36. По нашему глубокому убеждению, мы полагаем, что автор, когда он пишет текст, определённо не должен приобретать дурную привычку, заключающуюся в том, чтобы использовать чересчур много ненужных слов, которые в действительности совершенно не являются необходимыми для того, чтобы выразить свою мысль.
37. Повторно повторять всё повторяющиеся однокоренные слова — это тавтология — лишнее излишество.
38. Когда у журналистов самолёт взлетел на воздух, примчались кареты скорой помощи и все ищут чёрный ящик, надо понимать, что самолёт взорвался, приехали машины медпомощи и разыскивается оранжевый шар.

(На всякий случай - в каждом из правил допущена ошибка, причём относящаяся именно к этому самому правилу.)

Enjoy biggrin Если ещё есть чем поделиться - не стесняйтесь biggrin . Я тоже буду стараться временами дополнять.


Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Пятница, 06.02.2009, 21:42 | Сообщение # 2
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2388
Репутация: 20
Статус: Offline
В целом полезно, да.
Следует однако иметь в виду, что пункты 29, 30, 33, доп. 28, 30 относятся только к субтитрам и только в случаях, когда их составляют на слух, пункты 37-47, 55, 56 вообще к переводам не относятся.
Ну и половину перечисленных ошибок ворд отлично выявляет сам.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Пятница, 06.02.2009, 21:43
Профиль
Timekiller # Дата: Пятница, 06.02.2009, 22:01 | Сообщение # 3
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4737
Репутация: 42
Статус: Offline
Ворд-вордом, а помочь он сможет не всегда, да и просто следить за своей грамотностью никогда не помешает, особенно - переводчику.
Ну, и кроме того, эти "правила" относятся не столько к переводу, сколько к русскому в целом. 37-47 и иже с ними, доп. 30 отношение к переводу всё же имеют, хоть и частично, ибо стилистика. В скалейте - не пригодится, а вот в обычном переводе - как знать. 29 и 30, доп. 28 - исключения для сканлейта biggrin 33 - я стараюсь выполнять, когда позволяет место, и не только до 10.

Будет время - соберу интересные правила-исключения. Но когда у меня будет время - лучше не думать... dry


Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Пятница, 06.02.2009, 22:28 | Сообщение # 4
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2388
Репутация: 20
Статус: Offline
Надо тоже че-нить умное запостить. Вот Набоков, "Искусство Перевода":
Quote
В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло — очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость — и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует учёностью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что он знает больше. Третье, и самое большое зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат.

Целиком здесь.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Archer # Дата: Суббота, 07.02.2009, 01:20 | Сообщение # 5
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2854
Репутация: 24
Статус: Offline
Прикольно. Нам предлагают повторять щиты, факи и бастарды за анлейтерами? Не, идите лесом, граждане, я лучше не поленюсь инемного таки отполирую кое какие речевые обороты персов... crazy

Профиль Сайт ICQ
Waver_Velvet # Дата: Суббота, 07.02.2009, 01:35 | Сообщение # 6
Повелитель зла
Группа: Проверенные
Сообщений: 1391
Репутация: 18
Статус: Offline
Ну Archer, ну будь человеком! просто поменяй одну букву в "нехорошем" слове на символ! Всем же будет хорошо! Все же будут довольны! sad

З.Ы. Спасибо за материал Timekiller. Очень полезная вещь. И забавная. smile

Профиль Сайт ICQ
Archer # Дата: Суббота, 07.02.2009, 01:52 | Сообщение # 7
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2854
Репутация: 24
Статус: Offline
Я не буду доволен. И не только я. И кто эти "все"? dry Они за меня ни перевод не сделают, ни эдит, ни мангу не закажут, ни хост не оплатят, ни... там ещё много этих "ни"... Так что мне пока мнение этих "всех"... на рояле не играет, скажем так. wacko
В самом деле, господа, мы же вам перевод манги по гоблину не подсовываем, мы вполне цивильно всё делаем. cool Я понмаю, что чел, писавший эту статью, явно был преисполнен благородных побуждений... но не слишком ли ему на череп нимб надавил? >_< Тут вам и грехи смертные и инквизиция святая со свеми вытекающими... Того и гляди начнут жечь яойщиц на кострах. devil Хотя я только за. crazy

Профиль Сайт ICQ
Timekiller # Дата: Суббота, 07.02.2009, 09:36 | Сообщение # 8
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4737
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Archer)
Нам предлагают повторять щиты, факи и бастарды за анлейтерами? Не, идите лесом, граждане, я лучше не поленюсь инемного таки отполирую кое какие речевые обороты персов...

Как раз наоборот. Набоков говорит НЕ идти у читателей на поводу, и делать так, как считаешь правильным и хорошим. Иначе выйдет чёрти-что, и это чистая правда.

--Далее - ИМХО--
А вот касательно Щитов, Бастардов и т.п... Всё же, количество мата в манге, не должно зашкаливать. Если мата немного, то к суровой манге он становится отличной изюминкой, но если его много, то за ним теряется сюжет, ибо мат подряд воспринимается тяжело. Конечно, если рядом с персом кому-то оторвало руку, а он кричит "OH FUCK!" - это вряд ли стоит переводить как "МАМА РОДНАЯ!!!" biggrin Естественно, там больше пойдёт что-то типа родного русского "БЛ*ДЬ!!!". НО! Фраза "ТВОЮ МАТЬ!.." в данном случае - не хуже, а даже лучше - "БЛ*ДЬ" будет к месту либо если персу оторвёт руку самому, либо если это - начало "обращения" к её оторвавшему. Стоит помнить, что "shit", "fuck" - в американском сленге уже и матом-то не считаются, так что в анлейте и кавайное создание может факами между делом заговорить. Так что мат стоит употреблять только в случаях, когда перс ДЕЙСТВИТЕЛЬНО зол ИЛИ может себе позволить материться (То есть, на деловых переговорах, в уважительном(!) разговоре или просто если персонаж быдлом подзаборным не считается - лучше ограничиться очень грубыми, но обычными словами или "мягким" матом.). "Fuckin' Bastard" можно с равным успехом перевести как "Ё***ЫЙ козёл" и как "Грёбаный урод!", и обычно предпочтение стоит отдать второму - "fuckin' Bastard" в англе-то матом не звучит. Кроме того, мат, как мне кажется, различается по резкости. "Ху**я" и "Хе*ня" обозначают примерно одно и то же, но второе смотрится намного лучше, ибо матерное значение редуцированно, как с английским факом, значение не теряется, а глаз не режет. Короче, где мат в анлейте мягкий, он и в русском не должен быть слишком жёсткий. А где его нет - лучше и в русском не надо.

И ещё... Трёхэтажный мат. Если в манге подразумевается трёхэтажный мат, пусть он там и будет. Но тогда звучать оно должно по-русски - раз(то есть, как бы действительно стал материться русский в той или иной ситуации, а не тупая калька с анлейта), и звучать к месту, а также, насколько можно разнообразно - два. "Дрочащий гомик", простите мне мой французский, в России не услышать никогда. Да и быдло не только производными от "е**ть" объясняться должно - русский язык богат, велик и могуч, и мата в нём СТОЛЬКО, что в таких ситуациях его можно и нужно пользовть.

Последнее. Слэнг. Опять-таки ИМХО, но я категорически против "ЧЁ". В устной речи - да, так. Но в письменной - "Что" или "чего?!" - опять же, если речь идёт не о "былде подзаборном". То же относится к "слышь".

....Фух Х) Опять мной завладела любовь к писанию длиннвых тирад biggrin Вроде, свои мысли, в общем и целом, выразил.


Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Суббота, 07.02.2009, 13:38 | Сообщение # 9
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2388
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Archer)
Нам предлагают повторять щиты, факи и бастарды за анлейтерами?

Тут вообще-то речь про перевод с оригинала. То есть надо конечно помнить, что у анлейтов есть свои особенности, тем более что заморские надмозги ненамного лучше наших.

Quote (Archer)
Не, идите лесом, граждане, я лучше не поленюсь инемного таки отполирую кое какие речевые обороты персов...

А что в данном случае подразумевает термин "полировка"?

Quote (Waver_Velvet)
Ну Archer, ну будь человеком! просто поменяй одну букву в "нехорошем" слове на символ!

А оно для чего вообще, вот так делать?

Quote (Archer)
В самом деле, господа, мы же вам перевод манги по гоблину не подсовываем, мы вполне цивильно всё делаем.

"Правильные" переводы гоблина, кстати, являются наиболее адекватными в стране.

Quote (Archer)
понмаю, что чел, писавший эту статью, явно был преисполнен благородных побуждений... но не слишком ли ему на череп нимб надавил?

Этот "чел" - Владимир Набоков. Тот самый. Так что имеет право. cool

Quote (Archer)
Тут вам и грехи смертные и инквизиция святая со свеми вытекающими...

Ну он в 1899 году родился... В начале прошлого века стиль изложения немножко другим был.

Quote (Timekiller)
Всё же, количество мата в манге, не должно зашкаливать.

Я даже больше скажу - его должно быть ровно столько, сколько есть в оригинале.

Quote (Timekiller)
Фраза "ТВОЮ МАТЬ!.." в данном случае - не хуже, а даже лучше

Не согласный. Нецензурные выражения - они очень хорошо характеризуют произносящего их персонажа. Соответственно, убирая нецензурщину - искажаем образ персонажа. Пьяные матросы не разговаривают как на светских раутах.

Quote (Timekiller)
Стоит помнить, что "shit", "fuck" - в американском сленге уже и матом-то не считаются,

Это распространенное заблуждение. Почитай, например, что пишет человек, успевший немало пожить и у нас, и в Штатах.

Quote (Timekiller)
так что в анлейте и кавайное создание может факами между делом заговорить

Если кавайное создание матюгается - автор специально создает контраст. А убирая мат ты, получается, авторскую задумку убиваешь на корню.

Quote (Timekiller)
Так что мат стоит употреблять только в случаях, когда перс ДЕЙСТВИТЕЛЬНО зол ИЛИ может себе позволить материться

Сложно сказать, когда он "может себе позволить". В жизни вот очень часто встречаются персонажи, которые матом "не ругаются, а разговаривают".

Quote (Timekiller)
То есть, на деловых переговорах, в уважительном(!) разговоре или просто если персонаж быдлом подзаборным не считается - лучше ограничиться очень грубыми, но обычными словами или "мягким" матом

Я тебе страшное скажу - во всех вышеперечисленных случаях факов никто не употребляет.

Quote (Timekiller)
"fuckin' Bastard" в англе-то матом не звучит

Это очень грубое выражение.

Quote (Timekiller)
Опять-таки ИМХО, но я категорически против "ЧЁ".

Зато им можно перевести всякие "Wha-" и "Huh", то есть использовать скорее как междометие. smile

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Timekiller # Дата: Суббота, 07.02.2009, 14:05 | Сообщение # 10
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4737
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Florin)
Я тебе страшное скажу - во всех вышеперечисленных случаях факов никто не употребляет.

Ох да? Я это давеча имел удовольствие наблюдать в Йормунганде. Когда тов. замминистра посередь официальноых переговоров по телефону на "вы" с Коко оранул "кончай мне мозги е*ать, сучка!". Менять не стал, ибо я всё же тайпсетом занимался, а не корректурой, но существо моё протестовало.

Quote (Florin)
Если кавайное создание матюгается - автор специально создает контраст. А убирая мат ты, получается, авторскую задумку убиваешь на корню.

Подчёркиваю - В АНЛЕЙТЕ. Да, продолжая дискуссию на эти темы мы придём к тому, что переводить надо с оригинала и уйдём в тупик.

Quote (Florin)
Это очень грубое выражение.

"Грёбаный урод!", "Ублюдочная тварь!", "Тупая скотина!" и т.п. Грубо. Но не мат, и глаз не режет. Я говорил именно об этом.

Quote (Florin)
Сложно сказать, когда он "может себе позволить". В жизни вот очень часто встречаются персонажи, которые матом "не ругаются, а разговаривают".

Если перс к таким относится - значит, именно так его и надо переводить. Но только не так, чтобы "божий одуванчик", когда ему\ей чуть-чуть отдавили ногу, начал крыть виноватого мощным трёхэтажным, когда в анлейте, допустим, "It hurts, you!.." А сказать обычно не сложно, характер-то можно хотя бы примерно определить.

"Wha-" - "Чт..."
"Huh" - "А?", "Э?.." и т.п.
А "чё" - это из "Wazza fuck?", скорее...

Ну... в целом, как я и говорил - ИМХО. Я пытаюсь переводить так... Хотя, в принципе, можно продолжить конструктивный спор, я не против smile

З.Ы.

Quote (Florin)
Я даже больше скажу - его должно быть ровно столько, сколько есть в оригинале.

Моя тирада, как ни странно, была посвящена ИМЕННО этому.

Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Суббота, 07.02.2009, 15:24 | Сообщение # 11
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2388
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
Когда тов. замминистра посередь официальноых переговоров по телефону на "вы" с Коко оранул "кончай мне мозги е*ать, сучка!"

В анлейте там мата как раз не было, была просто грубость, и я перевел также. Это на совести корректора - он немного "приукрасил" тут.

Quote (Timekiller)
Подчёркиваю - В АНЛЕЙТЕ. Да, продолжая дискуссию на эти темы мы придём к тому, что переводить надо с оригинала и уйдём в тупик.

В тупик мы уйдем, если будем изначально предполагать, что анлейтеры все и везде переврали.

Quote (Timekiller)
"Грёбаный урод!", "Ублюдочная тварь!", "Тупая скотина!" и т.п. Грубо. Но не мат, и глаз не режет.

А должно как раз резать. Потому что в оригинале там мат.

Quote (Timekiller)
Но только не так, чтобы "божий одуванчик", когда ему\ей чуть-чуть отдавили ногу, начал крыть виноватого мощным трёхэтажным

Бывает и такое - делают для комедйиного эффекта, играют на контрастах, опять же.

Quote (Timekiller)
когда в анлейте, допустим, "It hurts, you!.."

Тут мат естественно не нужен. Потому что его нет в оригинале.

Quote (Timekiller)
А сказать обычно не сложно, характер-то можно хотя бы примерно определить.

Вообще-то как раз речь персонажа и определяет характер, а не наоборот.

Quote (Timekiller)
"Wha-" - "Чт..."

Ну попробуй вслух скажи smile

Quote (Timekiller)
А "чё" - это из "Wazza fuck?", скорее...

Мат надо переводить матом. "Чё" - вполне безобидное междометие.

Quote (Timekiller)
Хотя, в принципе, можно продолжить конструктивный спор, я не против

Вопрос для нашей работы существенный, надо бы разобрать.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Суббота, 07.02.2009, 15:45
Профиль
Timekiller # Дата: Суббота, 07.02.2009, 17:17 | Сообщение # 12
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4737
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Florin)
В анлейте там мата как раз не было, была просто грубость, и я перевел также. Это на совести корректора - он немного "приукрасил" тут.

А я, вообще-то, именно о таких приукрашениях речь и веду. Главная (и единственная, ага biggrin ) мысль моего поста: где есть - надо, где нет - не надо. Мы доказываем друг другу одно и то же biggrin

Quote (Florin)
Ну попробуй вслух скажи smile

да запросто же biggrin Звучать будет как "Шшт-".

Quote (Florin)
Мат надо переводить матом. "Чё" - вполне безобидное междометие.

Я говорил про "Wazza". Извиняюсь за лёгкие "заносы", но я сейчас могу изъясняться туманно - в голове чёрти-что творится из-за кучи дел.
Мат-матом, а "чё" - это сленговое, сильно "сниженное" -что-, а не безобидное междометие. Писать это в речь, допустим, Шики - всё равно, что объявить его "своим пацаном с соседнего района". Даже при переводе "Wha-". Нельзя же так.

Quote (Florin)
Бывает и такое - делают для комедйиного эффекта, играют на контрастах, опять же.

Ну пожалуйста, не надо рвать мои предложения. Я прекрасно знаю, что так бывает, но предложение на этом не кончилось, и смысл у него был другой.

з.ы.
...Ох, блин Х) говорю же, в голове туман Х)
Я имел виду frikin' а не fuckin' biggrin Извиняюсь.


Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Суббота, 07.02.2009, 18:06 | Сообщение # 13
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2388
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
Мы доказываем друг другу одно и то же

Ну оно может и так, просто меня все время смущает повторяющийся у тебя тезис, что руководствоваться надо в таких случаях в первую очередь своим личным видением. Я то считаю, что исходить надо исключительно из текста.

Quote (Timekiller)
да запросто же Звучать будет как "Шшт-".

ИМХО, не бывает возгласов, состоящих из одних согласных. Если к тебе кто-нибудь подкрадется и куснет за задницу, ты скажешь что угодно, но не "шшт" biggrin

Quote (Timekiller)
Писать это в речь, допустим, Шики - всё равно, что объявить его "своим пацаном с соседнего района".

Ну мне вот лично кажется, что фраза "ты че делаешь" - это одно, а возглас в приведенном выше случае выглядит вполне естественно.

Quote (Timekiller)
Ну пожалуйста, не надо рвать мои предложения.

Извиняюсь, не так понял. Почему-то подумал что это отдельные примеры приведены.

Quote (Timekiller)
Я имел виду frikin' а не fuckin'

Это в каком месте?

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Timekiller # Дата: Суббота, 07.02.2009, 18:14 | Сообщение # 14
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4737
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Florin)
Это в каком месте?

Где fuckin' bastard. подумал одно, написал другое.
Quote (Florin)
Если к тебе кто-нибудь подкрадется и куснет за задницу, ты скажешь что угодно, но не "шшт"

Я подозреваю, что и перс тогда скажет не "Wha-" biggrin
Лично я начну произносить "шоза...", но это уже совсем biggrin
Quote (Florin)
Ну мне вот лично кажется, что фраза "ты че делаешь" - это одно, а возглас в приведенном выше случае выглядит вполне естественно.

Нам срочно нужен третий в спор happy Мне этот возглас жутко режет глаз.

Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Суббота, 07.02.2009, 19:08 | Сообщение # 15
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2388
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
Я имел виду frikin' а не fuckin'

А, ну frikin как раз нельзя переводить как "Ё***ЫЙ", само собой - это уже будет перегиб в другую сторону.

Quote (Timekiller)
Мне этот возглас жутко режет глаз.

Да мне чесно говоря тоже кажется, что не совсем верное решение, просто другие варианты кажутся еще хуже sad

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Atana # Дата: Воскресенье, 08.02.2009, 12:16 | Сообщение # 16
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Репутация: 0
Статус: Offline
Ох, граждане. Что-то подсказывает мне, что мы пытаемся в один тред уместить всю неодновековую дискуссию о сложностях переводческого искусства. Главное в этом деле - не наломать дров, изобретая велосипед.
Важно, конечно, выработать принципы работы, которых мы будем придерживаться в команде. Но разбирать вопросы этики и стиля... это надолго.
Да и вообще, какие могут быть вопросы этики и стиля, если перевод мы все-таки делаем с чужого перевода?
Есть много хороших работ на тему сабжа. Есть "Художественный перевод" Казаковой (с любопытными примерами), есть "Сказать почти то же самое" Умберто Эко (советую, кстати, если еще найдете). Но все это, конечно, касается переводов с оригинала.
В таком деле, как повторный перевод в любом случае все ложится на субъективное восприятие текста переводчиком - как он это почувствует, так и переведет...

I walked ten thousand miles, ten thousand miles to see you...
Профиль ICQ
Florin # Дата: Воскресенье, 08.02.2009, 16:17 | Сообщение # 17
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2388
Репутация: 20
Статус: Offline
Все верно, особо лезть в бутылку не стоит. Но мы в общем-то уже и закончили с той темой. В идеале хорошо бы по итогам этого треда составить что-то вроде FAQа.

А пока продолжим выкладывать то, что сочтем полезным. Сразу оговорюсь, написанное ниже - оно для инглиша (впрочем, у нас, к сожалению, только такие переводчики и имеются).

По поводу словарей:

Англо-русский словарь - штука бесспорно полезная, но для хорошего перевода недостаточная. Для наиболее точного понимания слова желательно смотреть не перевод, а толкование - с английского на английский. Тем более что некоторые слова в англорусском словаре можно просто не найти.
Первое, оно же главное - Английская вики. Там хорошо смотреть термины, названия, имена.

Другой полезный ресурс - urbandictionary.com. Жаргон, мат, устоявшиеся выражения - практически все, что употребляют англоязычные товарищи в разговорной речи, там имеется. Есть один недостаток - туда кто-угодно может вписать любую херню. Потому будьте осторожны, большего доверия заслуживает толкование, по которому совпадает сразу несколько мнений.

В случае, когда даже вышеперечисленные источники не помогают, всегда есть гугл. С его помощью кстати можно найти и англо-русский перевод какого-либо специфического термина или выражения (которого нет в обычном словаре). Самы простой вариант - поиском английского слова в русских страницах. Зачастую помогает добавление в поисковый запрос слова "перевод".


Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Timekiller # Дата: Воскресенье, 08.02.2009, 16:57 | Сообщение # 18
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4737
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Florin)
Англо-русский словарь - штука бесспорно полезная, но для хорошего перевода недостаточная. Для наиболее точного понимания слова желательно смотреть не перевод, а толкование - с английского на английский.

Опять-таки, вспоминая про Lingvo - есть в нём и такая функция, отдельный словарь, называется он Collins.


Профиль Сайт ICQ
red_warg # Дата: Среда, 11.02.2009, 09:51 | Сообщение # 19
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Репутация: 0
Статус: Offline
Извините что вклиниваюсь в дискуссию, но вот у меня такая проблема бывает - звуки на сканах, когда не ссылку пишешь "звук: грохот", а на картинке приходиться рисовать "Бабах". Так вот как передать "буквами" вот такие звуки:
"звук: гул вертолетных винтов"
"звук: скользит"
"звук: слизывает
biggrin "
Профиль
Florin # Дата: Среда, 11.02.2009, 11:48 | Сообщение # 20
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2388
Репутация: 20
Статус: Offline
Тут я не эксперт и могу ошибаться, но, насколько я понимаю, в плане различных звуков и междометий русский сильно уступает японскому и даже английскому (возможно из-за того, что у американцев культура комиксов тоже сильно продвинутая). По-видимому нужно смириться с невозможностью передать соответствующими аналогами всех возможных звуков и просто так и писать в некоторых случаях - катится, смотрит и т.п., выделяя данный текст каким-либо образом, чтобы было понятно что это не реплика.
По конкретным примерам:
"звук: гул вертолетных винтов" - если видно, что это вертолет, можно просто "трртрртрртрр"
"звук: скользит" - если понятно, что скользит, тогда "шух" - хотя смотря как скользит smile
"звук: слизывает" - тут уж по-моему никак, слизывает и все тут

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Главная » Action Manga Team » Сканлейт » Переводчику на заметку (Полезные ссылки, разбор частых ошибок, и прочее, и прочее...)
Страницы: 1 2 3 4


©Action Manga Team, 2007-2016