Здравствуйте, странник
05.05.2024, Воскресенье, 19:52

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 .. 24 25 26 .. 36 37
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Терминология тайп-муна
Florin # Дата: Суббота, 14.03.2009, 15:53 | Сообщение # 1
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Возникла необходимость определиться, кто у нас magicians (те, кто настоящие чудеса умеют), а кто - magi (по сравнению с первыми - просто фокусники smile ), ибо у нас (да и не только у нас) с этим делом путаница бывает.
Есть мнение, надо использовать волшебники/волшебство для одних и маги/магия для других. Для кого именно? Считаю, что magi должны быть магами, а magicians - волшебниками. Основной аргумент - устоявшийся уже термин Ассоциация Магов (а она - именно для тех, которые magi). Кому-то, правда, может не понравиться "Первое волшебство", "Второе волшебство" и т.д. Но по-моему вполне нормально.
Любые другие предложения приветствуются - но аргументируйте плиз.
Внимание!!! Обсуждать магов и волшебников идём В эту тему! Здесь обсуждаем всё остальное.

----

Составляем максимально полный и правильный словарь терминов, касающихся Насуверса. Варианты приветствуется, аргументация - тоже. //Timekiller

Глоссарий:

Структура: {
Термин 1 - перевод 1; перевод 2; перевод 3.
Термин 2 - перевод.

"перевод" - утверждённый вариант
"перевод" - предпочтительный вариант
"перевод" - нерассмотренный вариант\под вопросом
}

Общие термины:

mage\magi - маг\маги; волшебник\волшебники.
Mage Association - Ассоциация Магов; Ассоциация Магии; Ассоциация Волшебников.
Magic - магия; волшебство.
Mystic Eyes of Death Perception - Мистические глаза восприятия смерти.
Mystic Eyes Killer - Убийца Мистических Глаз; Блокатор Мистических Глаз
Sorcerer\ess - Волшебник\Волшебница; Маг.
Sorcery - Волшебство; Магия; Чудо.

Kara no Kyoukai || Граница пустоты:

Shingetsutan Tsukihime || Повесть о лунной принцессе:

-Имена-

Arcueid Brunestud - Арквейд Брюнштадт; Арквейд Брюнштад.
Ciel - Сиэль
Tohno Akiha - Акиха Тоно
Tohno SHIKI - ШИКИ Тоно
Tohno Makihisa - Макихиса Тоно
Tohno (Nanaya) Shiki - Шики Тоно (Наная)
Hisui - Хисуи
Kohaku - Кохаку
Yumizuka Satsuki (Sacchin) - Сацуки Юмизука(Саччин)
Aozaki Aoko - Аоко Аозаки
Inui Arihiko - Арихико Инуи
Inui Ichigo - Ичиго Инуи
Seventh(Nanako) - Седьмая (Нанако)
Nrvnqsr (Nero) Chaos - Нрвнкср (Неро) Хаос
Michael Roa Valdamjong (Serpent) - Михаил Роа Вальдамион; (Змей); (Серпент).
Arima Keiko - Кейко Арима
Sion Eltnam Atlasia - Сион Эльтнэм Атласия
Zepia Eltnam Oberon/Tatari/Night of Wallachia - Зепия Эльтнэм Оберон/Татари/Ночь Валахии

-Термины\специфика-

Crimson Red Vermillion -
Marble Phantasm - Мраморный фантазм; Шаровой фантазм.
Inversion Impulse - Обращающий импульс; Импульс инверсии; Импульс Обращения; Инверсионный импульс.
Demon familiar - Фамилиар(Фамильяр); Демон-Фамилиар(Фамильяр).
Blue blue glass moon under the crimson air -
Black Keys - Чёрные Ключи
Эффекты Ключей:
- Cremation Sacrament - Таинство Кремации
- Steel Plate - Стальная Плита
Demon Hybrid - Демонический Гибрид, Демон-гибрид
Demon Hunter - Охотник на Демонов
Psychic - психик, псионик, псайкер
Psychic Ability - психическая способность, ментальная способность, духовная способность
Burial Agency - Похоронное Агентство

Kagetsu Tohya || (Десять ночей подлунных песен; Десять ночей поющей луны):

-Имена-

Misawa Hanei (Hanepin) - Ханей Мисава (Хане-пин)
Tsukihime Souka - Сока Цукихиме
Seo Akira - Акира Сео
Nanaya Kiri - Кири Наная
Len - Лен; Рен.

Fate/Stay Night:

-Имена-

Emiya Kiritsugu - Эмия Кирицугу.
Emiya Shirou - Эмия Сиро; Эмия Широ.
Fujimura Taiga (Fuji-nee) - Фудзимура Тайга (Фудзи-нэ); Фуджимура Тайга (Фуджи-нэ).
Himuro Kane - Химуро Канэ; Химуро Кане.
Illyasviel von Einzbern - Иллиясфиль фон Айнцберн.
Kishua Zelretch Schweinorg - Кишуа Зельретч Швайнорг.
Kotomine Kirei - Котоминэ Кирэй; Котомине Кирей.
Kuzuki Souichirou - Кудзуки Соитиро; Кудзуки Соичиро.
Makidera Kaede - Макидэра Каэдэ; Макидера Каэде.
Matou Sakura - Мато Сакура.
Matou Shinji - Мато Синдзи.
Mitsuzuri Ayako - Мицузури Аяко.
Ryudou Issei - Рюдо Иссэй; Рюдо Иссей.
Saegusa Yukika (Yukicchi) - Саэгуса Юкика (Юкитти); Саегуса Юкика (Юкичи).

-Термины\специфика-

Command Spell - Командное Заклинание; Командное Заклятие.
Reality Marble - Зеркало Души; Шар Реальности.
Noble Phantasm - Небесный Фантазм; Благородный Фантазм.
Broken Phantasm – Разбитый Фантазм
Anti-personnel - Анти-Юнит; Противопехотный; Анти-пехотный
Anti-Army - Анти-Армия; Противовойсковой; Противо/антигрупповой
Anti-Fortress - Анти-Крепость; Противокрепостной; Анти-область
Anti-World - Анти-Мир; Противомировой
Anti-Magic - Анти-Магия; Противомагический; Антимагический

Invisible Air (Boundary Field of the Wind King) - Невидимый Воздух (Барьер Короля Ветров)
Excalibur (Sword of Promised Victory) - Экскалибур (Меч Обещанной Победы)
Avalon (All is a Distant Utopia) - Авалон (Та Далёкая Утопия)
Gáe Bolg (The Spear of Impaling Barbed Death / Piercing Lance of Death Thorns) - Га Болг (Копьё Насквозь Пронзающей Колючей Смерти / Пронзающее Копьё Смертельных Шипов)
Gáe Bolg (The Spear of Striking Death Flight / Thrusting Lance of Death Flight) - Га Болг (Копье Насквозь Пробивающего Смертельного Полёта / Брошенное (?) Копьё Смертельного Полёта)
Unlimited Blade Works (Infinite Creation of Swords) – Unlimited Blade Works (Бесконечное Создание Мечей)
Breaker Gorgon (Self-Seal, Temple of Darkness / Self-Sealing Dark Temple) – Брейкер Горгон (Самопечать, Храм Тьмы / Запечатывающий Храм Тьмы)
Bellerophon (Bridle of Chivalry / Reins of the Heroic Cavalry) - Беллерофонт (Рыцарские Поводья / Поводья Героической Кавалерии)
BloodFort Andromeda (Outer-Seal . Temple of Blood / Others Sealing Blood Temple) - Кровавый Форт "Андромеда"; Форт Крови "Андромеда" (Печать Кровавой Церкви / Жертвенный Храм Крови)
Rule Breaker (All Marks Must Be Destroyed) - Рул Брейкер (Разрушитель Контрактов)
God Hand (The Twelve Trials) - Длань Божья (Двенадцать Подвигов)
Nine Lives (Hundred Beasts/Heads Shooter) - Девять Жизней (Убийца Стоглавых)
Gate of Babylon (The King's Treasure) - Врата Вавилона (Сокровищница Короля)
Enuma Elish (The Star of Creation that Breaks Apart the Heaven and Earth / The Star of Creation that Split Heaven and Earth) – Энума Элиш (Звезда Созидания, Разделяющая Небо и Землю / Звезда Созидания, Разделившая Небо и Землю )
Zabaniya (Delusional Heartbeat / Heartbeat of Delusion) - Забания (Ложное Сердцебиение)

Magic Resistance - Сопротивление Магии
Riding - Верховая Езда
Independent Action - Независимое Действие
Mad EnhancementБезумное Усиление; Усиление Безумца
Territory Creation - Создание Территории
Item Craft - Изготовление Предмета
Presence Concealment - Скрытие Присутствия

Prana / Magic Energy Burst - Энергоудар; Вспышка Энергии
Prana / Magic Energy Release – Выпуск Энергии; Высвобождение Энергии
Instinct - Инстинкт
Battle Continuation - Продление Битвы
ClairvoyanceЯсновиденье; Орлиное Зрение
Magic – Волшебство/Магия
Mind’s Eye (Real/Fake) - Глаз Разума (истинный/ложный)
Charisma - Харизма
Bravery – Смелость; Храбрость
Restart - Возобновление; Возобновление Битвы
Heart of Harmony / Knowledge of forest Harmony - Сердце Гармонии / Знание Лесной Гармонии
Monstrous / Superhuman Strength – Чудовищная / Нечеловеческая Сила
Golden Rule - Золотое Правило
Divinity - Божественность
Defense from Projectile Weapons / Protection against Arrows - Защита от метательного оружия / Защита от Стрел
Divine Protection from Wind – Божественная Защита от Ветра
Throwing (Daggers) - Метание/Бросание (Кинжалов)
Mystic Eyes - Мистические Глаза
High-Speed Divine Words - Ускоренные Божественные Слова
Vitrification/Transparency – Отрешённость/Прозрачность
Rune - Руна; Рунная Магия
Self Modification/Remodeling - Реконструкция/Модернизация; Самомодификация
Tsubame Gaeshi (Swallow Reversal) - Тсубаме Гаэши; Пируэт Ласточки

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Четверг, 09.04.2009, 21:44
Профиль
Silence # Дата: Вторник, 23.03.2010, 20:18 | Сообщение # 481
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
А чем же я, по-твоему, пользуюсь? Там же шь 40% кандзи не распознается - сижу вот и ковыряюсь с этими радикалами cry
Не то что бы это отнимало очень много времени, но все же это муторно...

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Spiritovod # Дата: Среда, 24.03.2010, 15:55 | Сообщение # 482
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 31
Репутация: 0
Статус: Offline
finereader поддерживает японский вообще чисто опционально... если нужна нормальная OCR для иероглифов, берите e.Typist - если чуток поизвращаться, она сможет даже конвертить полученный текст с фуриганой (если она есть в оригинале) в ворд... тогда я впервые увидел, как кандзи с фуриганой оформляются в ворде cool
распознаваемость хорошая, но при маленьком разрешении/большой замыленности картинки плохо вкуривает в кану, поэтому такого рода картинки лучше предварительно подготавливать соответствующими способами...
Профиль ICQ
Silence # Дата: Среда, 24.03.2010, 21:40 | Сообщение # 483
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
Спасибо, попробую.
И я думаю, дело тут даже не в программе, а в картинке. Там такие мутные иероглифы попадаются, что собственными глазами не разберешь, что это за каша. Куда уж там программе? Наверное, надо с контрастом поиграться.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
spiritovod # Дата: Пятница, 26.03.2010, 17:18 | Сообщение # 484
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 31
Репутация: 0
Статус: Offline
дело не в контрасте, а в разрешении - чем выше разрешение, тем лучше распознается текст... я уже этот этап проходил - если та или иная программа неправильно распознает кану/кандзи, то четкость/контрастность тут особой нагрузки не несут (кроме совсем замыленных случаев) - скорее, дело либо в низком разрешении, либо в неправильном захвате области распознавания программой...
e.Typist, к слову, работает с текстами с учетом особенностей японской письменности (конкретно, слитным написанием всего и вся) и распознает кандзи с учетом возможных смысловых конструкций, в результате чего иногда выдает поразительно точные результаты с невнятной картинки (этот момент не касается каны и фуриганы, там необходимо попотеть)...
Профиль ICQ
Silence # Дата: Пятница, 26.03.2010, 17:48 | Сообщение # 485
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
Да, я уже понял что резкость и контраст не играют роли. Что ж, будем осваивать "e" smile

UPD: eTypist вапще эти картинки не хавает. Кое-как из самого крупного текста она сумела распознать "一" вместо "メディア". А текст помельче совсем не берет. Такие вот пироги со сметаной...

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Spiritovod # Дата: Понедельник, 29.03.2010, 16:27 | Сообщение # 486
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 31
Репутация: 0
Статус: Offline
А вы дайте картинки, я гляну... Это же не файнридер, который автоматом раскуривает скан и определяет, где какой текст/форматирование и т.п.
Профиль ICQ
Silence # Дата: Понедельник, 29.03.2010, 17:01 | Сообщение # 487
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
Хостинг не даст мне выложить bmp. Может, на мыльце скинуть?
Кстати, файн не может определить разрешение. Я его сам выставляю на 100, ибо самый лучший результат.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Silence # Дата: Пятница, 09.04.2010, 10:12 | Сообщение # 488
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
Spiritovod, куда пропали-то? Ладно, уже не надо. Основную массу текста я перегнал.

На меня тут снизошло озарение. Issei на самом деле произносится "Иссэ:". Или игнорируем?

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Florin # Дата: Пятница, 09.04.2010, 11:33 | Сообщение # 489
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Пишется то он Иссэй всё равно, если ты об этом.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Silence # Дата: Пятница, 09.04.2010, 11:50 | Сообщение # 490
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote
Слова, оканчивающиеся на «-ei», традиционно читаются с [-эй/эи]. Это, например, «сэнсэй», «мэндокусай»(«мне лень»wink. Однако в японском языке окончание в этих словах часто звучит как «-ээ»(«сэнсээ»wink. Узнать об этом можно из литературы по японскому языку или внимательно слушая речь персонажа в аниме
- вот о чем я говорю. Или, опять же, это только на слух?

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Florin # Дата: Пятница, 09.04.2010, 12:09 | Сообщение # 491
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Ну да. Вслух произносится "э:", но пишется "эй" в русском, в английском, и, кстати, в самом японском smile

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Silence # Дата: Пятница, 09.04.2010, 14:24 | Сообщение # 492
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
Ага, понятно, спасибо.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Silence # Дата: Суббота, 24.04.2010, 09:11 | Сообщение # 493
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
Да будет холивар!!!!
biggrin biggrin biggrin biggrin biggrin
Давайте предварительно-окончательно решим, кам переводить UBW.
Вариант "не переводить" не принимается. Ибо:
1) "не перевести" всегда успеется )))
2) в описании навыков Арчера UBW тоже встречается, так что никуда мы от этого не денемся
3) даже для заклинаний я пишу надстрочники с переводом, поэтому деваться ну совсем некуда...
4) даже если мы откажемся от надстрочников, все равно в Readme для справки все заклинания будут переведены

Итак, углубимся в анализ.

Японская ruby-версия: 無限の剣製
無限 - безграничный, бесконечный, бесчисленный
剣 - меч, клинок
製 - изготовлять, производить, делать, ковать

Английская версия: Unlimited Blade Works
Unlimited - безграничный, беспредельный
Blade - лезвие, клинок
Works - завод, фабрика, мастерские, кузница, работы/труды/поделки

Собсно, я предлагаю один из двух вариантов:
- Бескрайняя Кузница Клинков
- Кузница Бесчисленных Клинков (что дословно правильнее)

Хотя совсем дословно (с японского) будет "бесконечное создание мечей".
ММ так и перевели:
アンリミテッドブレイドワークス
無限の剣製
превратилось в
Unlimited Blade Works
Infinite Sword Creation
возможно тогда русский вариант сделать таким:
Кузница Бесчисленных Клинков
Вечное Создание Мечей
???

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Gandalf2011 # Дата: Суббота, 24.04.2010, 11:22 | Сообщение # 494
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Репутация: 0
Статус: Offline
Всем привет, тащемта.
Quote (Silence)

- Бескрайняя Кузница Клинков
- Кузница Бесчисленных Клинков (что дословно правильнее)

Есть мысль о том, что шестерни в небе таки не зря, и поэтому в переводе должен присутствовать эдакий урбанистический, ЕМТВ, оттенок. Что-то вроде фабрики, мастерской или конвейера (плохой перевод, нужны синонимы). Но если всё-таки придётся остановиться на варианте кузниц, то лучше из них сделать кузни, я считаю (эпичнее звучит же).
Как вариант перевода Unlimited можно предложить «неиссякаемая/ые», для смысла это во вред не пойдёт (т.е. то, что клинков можно нагенерить бесконечное количество, будет ясно).
Infinite Sword Creation — как вариант — Создание мириад мечей, но звучит как-то криво и не по-русски, надо бы подправить.
В общем, я ещё над этим подумаю и если что мне в голову придёт, то напишу.
Профиль
Silence # Дата: Воскресенье, 25.04.2010, 05:23 | Сообщение # 495
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
Не, мне кажется, что фабрика здесь неуместна. Да и кузница/кузня тоже.
С ними фраза
I have no regrets, this is the only path.
My whole life was "Unlimited Blade Works".

будет звучать криво.

"Всей моей жизнью была Кузня Бесчисленных Клинков" - здесь слово "кузня" как-то не вписывается. Вместо него должен быть какой-то глагол. Я думаю, эта фраза просто изначально составлена неправильно. Тут по логике должно быть что-то вроде "Всей моей жизнью было бесконечное создание клинков". Другими словами, возможно, лучше будет переводить не UBW, а Infinite Sword Creation? В конце концов, это и есть UBW, только в японском варианте.
Правда тогда встает вопрос, можем ли мы использовать этот IFS вместо UBW в названиях арок и Зеркала Души...

PS: отцы, вы где? Увиливаете от сложного изъезженного и всем фдоску надоевшего вопроса? Ах вы бессовестные huh

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Day # Дата: Воскресенье, 25.04.2010, 09:36 | Сообщение # 496
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Репутация: 16
Статус: Offline
Silence,

Ну ты сказал "Вариант "не переводить" не принимается" - вот все и молчат biggrin

Шутка.

Если уж и переводить, то вариант "Бесконечное Создание Клинков" мне больше нравится. Но это так, выкрик из аудитории biggrin

Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Воскресенье, 25.04.2010, 10:05 | Сообщение # 497
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
Day, по крайней мере, это мнение smile
Ваша заявка будет рассмотрена в течение двух суток. Мы вам перезвоним biggrin

А теперь ультиматум для аудитории.
Если новых заявок внесено не будет, то заявка от Day пройдет по конкурсу. Онотоле одобряе.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Andrew85 # Дата: Воскресенье, 25.04.2010, 10:30 | Сообщение # 498
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Silence)
I have no regrets, this is the only path.
My whole life was "Unlimited Blade Works".

Тут можно и не "Всей моей жизнью...", а "Вся моя жизнь была "Кузницей Бесчисленных Клинков". Но это так, шепот с задней парты. Раз в японском варианте глагол, пусть глагол и будет. Наверное подойдет что-нибудь типа "Бесконечное Создание Клинков". Это на русском. Там же где обязательно надо на английском можно оставить UBW, так он вроде и японцами не отрицается. Имхо.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Flare # Дата: Воскресенье, 25.04.2010, 12:06 | Сообщение # 499
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
А как насчет варианта перевода UBW - Мастерская Бесчисленных Лезвий ? Конечно в случае когда это заклинание читает Широ этот вариант не очень будет подходить. Однако, Арчер читает заклинание на английском, а Широ на японском. Мне, кажется, этот факт стоит учесть. То есть при случае с Арчером использовать в переводе английский текст и тогда переводить UBW так как оно есть, а в случае с Широ - японский вариант Infinite Sword Creation (Бесконечное Создание Клинков).
Профиль
Silence # Дата: Воскресенье, 25.04.2010, 12:19 | Сообщение # 500
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Silence)
А как насчет варианта перевода UBW - Мастерская Бесчисленных Лезвий ?
Здесь принципиально не то, местерская это или кузница, а существительное или глагол. Что же касается раздельного перевода заклинаний Широ и Арчера - то тут покумекать надо. Теоретически, они долны быть одинаковыми, но по факту - черт его знает. Возможно, стоит заняться переводом, раз такая пьянка...

Ладно, вопрос пока открыт.
Параллельно с этим давайте обсудим Цубаме Гаэши (燕返し). Вы предлагаете назвать это "пируэтом ласточки". Но если я правильно понял из англовики, то удары эти были вертикальными. А пируэт - это просто горизонтальное вращение. Речь ведь идет о пикировании ласточки к воде за рыбой, и ее возвращении на высоту (по параболической траектории), так? Или я ошибаюсь... Там чего-то про хвост написано, но подробностей нет. Вот и словарь это переводит как "reversal, return", то есть некое возвратно-поступательное движение. Как бы глупо это ни звучало, но "реверс" здесь ближе к правде.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Страницы: 1 2 .. 24 25 26 .. 36 37
К странице:



©Action Manga Team, 2007-2016