Здравствуйте, странник
17.05.2024, Пятница, 07:00

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 .. 4 5 6 .. 36 37
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Терминология тайп-муна
Florin # Дата: Суббота, 14.03.2009, 15:53 | Сообщение # 1
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Возникла необходимость определиться, кто у нас magicians (те, кто настоящие чудеса умеют), а кто - magi (по сравнению с первыми - просто фокусники smile ), ибо у нас (да и не только у нас) с этим делом путаница бывает.
Есть мнение, надо использовать волшебники/волшебство для одних и маги/магия для других. Для кого именно? Считаю, что magi должны быть магами, а magicians - волшебниками. Основной аргумент - устоявшийся уже термин Ассоциация Магов (а она - именно для тех, которые magi). Кому-то, правда, может не понравиться "Первое волшебство", "Второе волшебство" и т.д. Но по-моему вполне нормально.
Любые другие предложения приветствуются - но аргументируйте плиз.
Внимание!!! Обсуждать магов и волшебников идём В эту тему! Здесь обсуждаем всё остальное.

----

Составляем максимально полный и правильный словарь терминов, касающихся Насуверса. Варианты приветствуется, аргументация - тоже. //Timekiller

Глоссарий:

Структура: {
Термин 1 - перевод 1; перевод 2; перевод 3.
Термин 2 - перевод.

"перевод" - утверждённый вариант
"перевод" - предпочтительный вариант
"перевод" - нерассмотренный вариант\под вопросом
}

Общие термины:

mage\magi - маг\маги; волшебник\волшебники.
Mage Association - Ассоциация Магов; Ассоциация Магии; Ассоциация Волшебников.
Magic - магия; волшебство.
Mystic Eyes of Death Perception - Мистические глаза восприятия смерти.
Mystic Eyes Killer - Убийца Мистических Глаз; Блокатор Мистических Глаз
Sorcerer\ess - Волшебник\Волшебница; Маг.
Sorcery - Волшебство; Магия; Чудо.

Kara no Kyoukai || Граница пустоты:

Shingetsutan Tsukihime || Повесть о лунной принцессе:

-Имена-

Arcueid Brunestud - Арквейд Брюнштадт; Арквейд Брюнштад.
Ciel - Сиэль
Tohno Akiha - Акиха Тоно
Tohno SHIKI - ШИКИ Тоно
Tohno Makihisa - Макихиса Тоно
Tohno (Nanaya) Shiki - Шики Тоно (Наная)
Hisui - Хисуи
Kohaku - Кохаку
Yumizuka Satsuki (Sacchin) - Сацуки Юмизука(Саччин)
Aozaki Aoko - Аоко Аозаки
Inui Arihiko - Арихико Инуи
Inui Ichigo - Ичиго Инуи
Seventh(Nanako) - Седьмая (Нанако)
Nrvnqsr (Nero) Chaos - Нрвнкср (Неро) Хаос
Michael Roa Valdamjong (Serpent) - Михаил Роа Вальдамион; (Змей); (Серпент).
Arima Keiko - Кейко Арима
Sion Eltnam Atlasia - Сион Эльтнэм Атласия
Zepia Eltnam Oberon/Tatari/Night of Wallachia - Зепия Эльтнэм Оберон/Татари/Ночь Валахии

-Термины\специфика-

Crimson Red Vermillion -
Marble Phantasm - Мраморный фантазм; Шаровой фантазм.
Inversion Impulse - Обращающий импульс; Импульс инверсии; Импульс Обращения; Инверсионный импульс.
Demon familiar - Фамилиар(Фамильяр); Демон-Фамилиар(Фамильяр).
Blue blue glass moon under the crimson air -
Black Keys - Чёрные Ключи
Эффекты Ключей:
- Cremation Sacrament - Таинство Кремации
- Steel Plate - Стальная Плита
Demon Hybrid - Демонический Гибрид, Демон-гибрид
Demon Hunter - Охотник на Демонов
Psychic - психик, псионик, псайкер
Psychic Ability - психическая способность, ментальная способность, духовная способность
Burial Agency - Похоронное Агентство

Kagetsu Tohya || (Десять ночей подлунных песен; Десять ночей поющей луны):

-Имена-

Misawa Hanei (Hanepin) - Ханей Мисава (Хане-пин)
Tsukihime Souka - Сока Цукихиме
Seo Akira - Акира Сео
Nanaya Kiri - Кири Наная
Len - Лен; Рен.

Fate/Stay Night:

-Имена-

Emiya Kiritsugu - Эмия Кирицугу.
Emiya Shirou - Эмия Сиро; Эмия Широ.
Fujimura Taiga (Fuji-nee) - Фудзимура Тайга (Фудзи-нэ); Фуджимура Тайга (Фуджи-нэ).
Himuro Kane - Химуро Канэ; Химуро Кане.
Illyasviel von Einzbern - Иллиясфиль фон Айнцберн.
Kishua Zelretch Schweinorg - Кишуа Зельретч Швайнорг.
Kotomine Kirei - Котоминэ Кирэй; Котомине Кирей.
Kuzuki Souichirou - Кудзуки Соитиро; Кудзуки Соичиро.
Makidera Kaede - Макидэра Каэдэ; Макидера Каэде.
Matou Sakura - Мато Сакура.
Matou Shinji - Мато Синдзи.
Mitsuzuri Ayako - Мицузури Аяко.
Ryudou Issei - Рюдо Иссэй; Рюдо Иссей.
Saegusa Yukika (Yukicchi) - Саэгуса Юкика (Юкитти); Саегуса Юкика (Юкичи).

-Термины\специфика-

Command Spell - Командное Заклинание; Командное Заклятие.
Reality Marble - Зеркало Души; Шар Реальности.
Noble Phantasm - Небесный Фантазм; Благородный Фантазм.
Broken Phantasm – Разбитый Фантазм
Anti-personnel - Анти-Юнит; Противопехотный; Анти-пехотный
Anti-Army - Анти-Армия; Противовойсковой; Противо/антигрупповой
Anti-Fortress - Анти-Крепость; Противокрепостной; Анти-область
Anti-World - Анти-Мир; Противомировой
Anti-Magic - Анти-Магия; Противомагический; Антимагический

Invisible Air (Boundary Field of the Wind King) - Невидимый Воздух (Барьер Короля Ветров)
Excalibur (Sword of Promised Victory) - Экскалибур (Меч Обещанной Победы)
Avalon (All is a Distant Utopia) - Авалон (Та Далёкая Утопия)
Gáe Bolg (The Spear of Impaling Barbed Death / Piercing Lance of Death Thorns) - Га Болг (Копьё Насквозь Пронзающей Колючей Смерти / Пронзающее Копьё Смертельных Шипов)
Gáe Bolg (The Spear of Striking Death Flight / Thrusting Lance of Death Flight) - Га Болг (Копье Насквозь Пробивающего Смертельного Полёта / Брошенное (?) Копьё Смертельного Полёта)
Unlimited Blade Works (Infinite Creation of Swords) – Unlimited Blade Works (Бесконечное Создание Мечей)
Breaker Gorgon (Self-Seal, Temple of Darkness / Self-Sealing Dark Temple) – Брейкер Горгон (Самопечать, Храм Тьмы / Запечатывающий Храм Тьмы)
Bellerophon (Bridle of Chivalry / Reins of the Heroic Cavalry) - Беллерофонт (Рыцарские Поводья / Поводья Героической Кавалерии)
BloodFort Andromeda (Outer-Seal . Temple of Blood / Others Sealing Blood Temple) - Кровавый Форт "Андромеда"; Форт Крови "Андромеда" (Печать Кровавой Церкви / Жертвенный Храм Крови)
Rule Breaker (All Marks Must Be Destroyed) - Рул Брейкер (Разрушитель Контрактов)
God Hand (The Twelve Trials) - Длань Божья (Двенадцать Подвигов)
Nine Lives (Hundred Beasts/Heads Shooter) - Девять Жизней (Убийца Стоглавых)
Gate of Babylon (The King's Treasure) - Врата Вавилона (Сокровищница Короля)
Enuma Elish (The Star of Creation that Breaks Apart the Heaven and Earth / The Star of Creation that Split Heaven and Earth) – Энума Элиш (Звезда Созидания, Разделяющая Небо и Землю / Звезда Созидания, Разделившая Небо и Землю )
Zabaniya (Delusional Heartbeat / Heartbeat of Delusion) - Забания (Ложное Сердцебиение)

Magic Resistance - Сопротивление Магии
Riding - Верховая Езда
Independent Action - Независимое Действие
Mad EnhancementБезумное Усиление; Усиление Безумца
Territory Creation - Создание Территории
Item Craft - Изготовление Предмета
Presence Concealment - Скрытие Присутствия

Prana / Magic Energy Burst - Энергоудар; Вспышка Энергии
Prana / Magic Energy Release – Выпуск Энергии; Высвобождение Энергии
Instinct - Инстинкт
Battle Continuation - Продление Битвы
ClairvoyanceЯсновиденье; Орлиное Зрение
Magic – Волшебство/Магия
Mind’s Eye (Real/Fake) - Глаз Разума (истинный/ложный)
Charisma - Харизма
Bravery – Смелость; Храбрость
Restart - Возобновление; Возобновление Битвы
Heart of Harmony / Knowledge of forest Harmony - Сердце Гармонии / Знание Лесной Гармонии
Monstrous / Superhuman Strength – Чудовищная / Нечеловеческая Сила
Golden Rule - Золотое Правило
Divinity - Божественность
Defense from Projectile Weapons / Protection against Arrows - Защита от метательного оружия / Защита от Стрел
Divine Protection from Wind – Божественная Защита от Ветра
Throwing (Daggers) - Метание/Бросание (Кинжалов)
Mystic Eyes - Мистические Глаза
High-Speed Divine Words - Ускоренные Божественные Слова
Vitrification/Transparency – Отрешённость/Прозрачность
Rune - Руна; Рунная Магия
Self Modification/Remodeling - Реконструкция/Модернизация; Самомодификация
Tsubame Gaeshi (Swallow Reversal) - Тсубаме Гаэши; Пируэт Ласточки

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Четверг, 09.04.2009, 21:44
Профиль
Silence # Дата: Вторник, 17.03.2009, 14:23 | Сообщение # 81
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4185
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Florin)
Языком не владеем (японским). Владели бы - английский вообще лесом бы шел.
Дык ну и шо? Я тоже не владею этим языком даже на уровне продвинутого отакуиста. Но у нас есть три вещи: словари, романизаторы, МОСКъ! Был бы текст, а перевести - как два пальца cool

Сморю, не судьба у вас c именами... точнее, "Судьба" без имен ^_^.
Накину несколько пока, в формате: ромадзя-поливадзя/берлинюдзя-народзя.

Emiya Kiritsugu - Эмия Кирицугу - аналогично
Emiya Shirou - Эмия Сиро - Эмия Широ
Fujimura Taiga (Fuji-nee) - Фудзимура Тайга (Фудзи-нэ) - Фуджимура Тайга (Фуджи-нэ)
Himuro Kane - Химуро Канэ - Химуро Кане
Illyasviel von Einzbern - Иллиясфиль фон Айнцберн - аналогично
Kishua Zelretch Schweinorg - Кишуа Цельретх Швайнорг - аналогично
Kotomine Kirei - Котоминэ Кирэй - Котомине Кирей
Kuzuki Souichirou - Кудзуки Соитиро - Кудзуки Соичиро
Makidera Kaede - Макидэра Каэдэ - Макидера Каеде
Matou Sakura - Мато Сакура - аналогично
Matou Shinji - Мато Синдзи - аналогично
Mitsuzuri Ayako - Мицузури Аяко - аналогично
Ryudou Issei - Рюдо Иссэй - Рюдо Иссей
Saegusa Yukika (Yukicchi) - Саэгуса Юкика (Юкитти) - Саегуса Юкика (Юкичи)

Бросаться тапками разрешаю happy


Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Сообщение отредактировано Silence - Вторник, 17.03.2009, 14:31
Профиль
Andrew85 # Дата: Вторник, 17.03.2009, 14:32 | Сообщение # 82
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Небольшой комент насчет Demon Familiar. Поскольку фамилиары (приживалы) могут быть не только демонами, а также духами, либо иными магическими созданиями, наверное этот термин точнее переводить как демон-фамилиар или демонический фамилиар. Тем более, что тайпмуновский "фамилиар" - это 使い魔 (tsukaima). То есть фамилиар в общем смысле. Точнее определить можно разве что подробно ознакомившись с японским фольклором, но поскольку это все же европейский термин, можно пользоваться им.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Timekiller # Дата: Вторник, 17.03.2009, 14:34 | Сообщение # 83
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Нужно лишь найти исходные иероглифы и прогнать их через достойный доверия переводчик (а лучше через пару-тройку разных переводчиков) комплексно и по частям, и, получив достаточно вариативный результат, начинать складывать паззл. Тут уже можно привлечь и англо-версии (это еще одно мнение, к тому же никогда не знаешь на каком слове тебя настигнет просветление), и толковый словарь (иногда подсказка может крыться в самой формулировке толкований, ну а если точного ответа пока что все равно не сформулируешь, то хотя бы познаешь истинное ДАО )

Собственно, это и есть ДАО данного глоссария biggrin Получить максимально красивый и точный список. Параллельная работа как с английскими (часть из который дал Насу лично, и в расчёт их нужно принимать), так и с родными терминами. Я с кандзями могу помочь только тем, что более-менее разобрался в ЯРКСИ, и смогу их достаточно быстро найти. Кстати о птичках: достойный доверия переводчик с япа хотя бы на англ кто-нибудь знает?

Насчёт структуры глоссария: неплохая идея. Стоит пока хотя бы добавить иероглифы с транскрипцией (латиницей). Займусь, когда будет вре... Чёёёрт cry Только когда у меня будет вреемя... cry Так... Florin, не стесняйся править глоссарий (собсна, право на это ещё есть только у Дэя, Арча и меня... Надо бы всем модераторам доступ открыть), только не удаляй без причин ничего, лучше добавлять. У меня может просто не хватать времени на обновление.


Профиль Сайт ICQ
Timekiller # Дата: Вторник, 17.03.2009, 14:42 | Сообщение # 84
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Silence)
Макидера Каеде

Каэде. Иначе будет [каЙэдэ].

Quote (Andrew85)
tsukaima

Когда-то давно в одном русском фансабе этот термин перевели как "подручный" biggrin


Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Вторник, 17.03.2009, 14:45 | Сообщение # 85
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Andrew85, пробовал Marble Phantasm и Reality Marble таким методом с япа перевести?

Quote (Silence)
Но у нас есть три вещи: словари, романизаторы, МОСКъ! Был бы текст, а перевести - как два пальца

Тут все-таки аккуратно надо. Словари без знания языка - зло. Могут Командные Тюлени получится.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Andrew85 # Дата: Вторник, 17.03.2009, 16:13 | Сообщение # 86
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
То что дал Насу в расчет конечно нужно принимать, но это же вызывает сложность, ибо если оставить термины без перевода (раз уж в японском источнике они даны латинницей, Magus например, если я ничего не путаю), то в русском тексте может выглядеть коряво, а если переводить, то начинаются муки. Проше уж напрячься и составить за пару недель (я оптимист, разве не видно? biggrin ) письмо Насу на мыло со всеми интересующими вопросами. И возможно, через пару месяцев - месяц на сборы автору, месяц на перевод его послания (законченный оптимист dry ) - получим все необходимое для счастья.

Quote (Florin)
Andrew85, пробовал Marble Phantasm и Reality Marble таким методом с япа перевести?

А на япе они вроде называются соответственно 空想具現化 ''Kuusou Gugenka'' и 固有結界 ''koyuu kekkai''. То есть "воплощение фантазий/фантазмов" и "ограниченное поле/барьер". Если Насу не предоставлял латинский вариант, не вижу необходимости следовать англо-версии, а если предоставлял, то такой перевод дает возможность скорректировать выбор. Просто если останавливаться на шарах, то придется, либо удлинять названия, либо давать дополнительный поясняющий комменттарий для тех кто еще не в теме. Искажение может получится.

Quote (Florin)
Тут все-таки аккуратно надо. Словари без знания языка - зло. Могут Командные Тюлени получится.

Ну что поделать, если знание языка сильно ограничено. Именно поэтому желательно несколько разных словарей или программ переводчиков из тех, которые имеют более положительные отзывы с стороны. И даже тогда, чем большее число вариантов, в том числе редких, перевода они предоставят, тем лучше. А тюлени вполне отсеиваются фильтром под названием "Здравый Смысл". Не комедию все-таки переводим. happy

Quote (Timekiller)
Когда-то давно в одном русском фансабе этот термин перевели как "подручный"

Бог им судья. cool "Подручный" имхо не полностью отражает нашу суть дела. А в том фансабе это можно считать дополнительным комедийным элементом (не зверушка все-таки biggrin )

Добавлено (17.03.2009, 16:13)
---------------------------------------------
Еще коммент.

Quote (Timekiller)
Quote (Andrew85)
обращающий импульс
Мне кажется, или это как раз то, что нужно?

Мне уже самому так не кажется. Смысл он может и передает точнее, но есть еще вопрос стиля и манеры речи того персонажа, который это произносит. Если в оригинале говорится "по-научному", то имхо стоит отдавать предпочтение соответствующим "наукообразным" вариантам в русском? Скажем, "инвертирующий импульс". Впрочем, это так, мысли вслух.


Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Florin # Дата: Вторник, 17.03.2009, 17:30 | Сообщение # 87
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
раз уж в японском источнике они даны латинницей, Magus например, если я ничего не путаю

Путаешь smile majutsushi они.

Quote (Andrew85)
Проше уж напрячься и составить за пару недель (я оптимист, разве не видно? ) письмо Насу на мыло со всеми интересующими вопросами.

Даже если сделать кучу всяких допущений и предположить, что все так и получится, одним письмом врядли многое удастся прояснить. Ну и плюс надо понимать, что Насу может только свой замысел объяснить, а как правильно перевести на русский язык знать может только русский.

Quote (Andrew85)
А на япе они вроде называются соответственно 空想具現化 ''Kuusou Gugenka'' и 固有結界 ''koyuu kekkai''. То есть "воплощение фантазий/фантазмов" и "ограниченное поле/барьер".

Предлагаешь так их и называть чтоли?

Quote (Andrew85)
Если Насу не предоставлял латинский вариант, не вижу необходимости следовать англо-версии, а если предоставлял, то такой перевод дает возможность скорректировать выбор.

Предоставлял. И вот у тебя есть и дословный перевод с япа, и вариант на инглише. "А счастья все нет". biggrin

Quote (Andrew85)
А тюлени вполне отсеиваются фильтром под названием "Здравый Смысл".

Не все, к сожалению. sad

Quote (Andrew85)
Смысл он может и передает точнее, но есть еще вопрос стиля и манеры речи того персонажа, который это произносит. Если в оригинале говорится "по-научному", то имхо стоит отдавать предпочтение соответствующим "наукообразным" вариантам в русском? Скажем, "инвертирующий импульс".

Была такая мысль, да. Но конкретного указания, что должно звучать "по-научному", вроде бы не находилось, а при прочих равных предпочтителен более понятный вариант.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Вторник, 17.03.2009, 17:39
Профиль
Andrew85 # Дата: Вторник, 17.03.2009, 17:51 | Сообщение # 88
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Florin)
Предлагаешь так их и называть чтоли?

Ну если Насу англо-вариант не предоставил, то за неимением лучшего я бы и предложил послать марблы лесом и отталкиваться только от исходника. Впрочем над этим пока еще можно подумать. smile

Кстати вот еще насчет Фантазмов. Noble Phantasm (宝具 hougu, lit. precious tool). Переводиться, как драгоценная вещь (лит. с англа) или сокровище (иероглифы). Так что может вообще стоит заменить "небесные фантазмы" "реликвиями". Но если уж считаться с фантазмами, то имхо "благородные" (а может даже "драгоценные") уместнее "небесных".


Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Florin # Дата: Вторник, 17.03.2009, 18:04 | Сообщение # 89
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Ну если Насу англо-вариант не предоставил, то за неимением лучшего я бы и предложил послать марблы лесом и отталкиваться только от исходника.

Читай внимательно, что тебе пишут. Марблы придумал Насу. Но все равно отталкиваться лучше от исходника. Только вот как-то не очень получается. sad

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Silence # Дата: Вторник, 17.03.2009, 19:04 | Сообщение # 90
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4185
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
фамилиар
Правильно пишется ФамилЬяр. Если верить википедии, конечно )))

Quote (Timekiller)
Кстати о птичках: достойный доверия переводчик с япа хотя бы на англ кто-нибудь знает?
К сожалению, я нашел только один такой (гуголь, конечно, не в счет). Может и баян, но ловите ->O<-
Только внимательнее там. Иногда неправильно кандзи смешивает. Я для порядку потом еще пробиваю в ярксишнеге.

Quote (Timekiller)
Каэде. Иначе будет [каЙэдэ]
Вот тута дело темное. С одной стороны - логично. Но эти гласные обе "э". А написав одну как "э", а другую как "е", мы обрекаем читателя на их дифференциацию, имхо. Проканает ли?

Quote (Florin)
Тут все-таки аккуратно надо. Словари без знания языка - зло. Могут Командные Тюлени получится.
Само собой, если переводить тупо гуглом, то еще и не такое получится. Именно поэтому переводить с японского очень муторно.

Quote (Andrew85)
Так что может вообще стоит заменить "небесные фантазмы" "реликвиями". Но если уж считаться с фантазмами, то имхо "благородные" (а может даже "драгоценные") уместнее "небесных".
Я тоже считаю, что "Сокровенное Орудие" или "Реликтовое Оружие" в самый раз, но народ считает иначе )))

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Andrew85 # Дата: Вторник, 17.03.2009, 19:24 | Сообщение # 91
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Я и имел ввиду, что ЕСЛИ БЫ это не Насу их придумал, то лесом. А так, да. Придется как-то изворачиваться. biggrin

Кстати, Red Hair Lock - это что, локон рыжих волос? Red Hair - рыжие волосы, Lock - локон, пучок (волос); ну или замок, затвор, сцепление, стопор. Но это уже как-то не так, если сравнивать с локоном.

Добавлено (17.03.2009, 19:24)
---------------------------------------------

Quote (Silence)
Я тоже считаю, что "Сокровенное Орудие" или "Реликтовое Оружие" в самый раз, но народ считает иначе )))

Опять же вопрос в том, кто автор термина. Если Насу, значит, можно рассматривать и от этого плясать. А если анлейтеры или еще кто посторонний, то имхо надо без жалости давить гидру капитализма, заменяя на правильные с точки зрения социалистического материализма термины. biggrin


Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Timekiller # Дата: Вторник, 17.03.2009, 19:31 | Сообщение # 92
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Silence)
Вот тута дело темное. С одной стороны - логично. Но эти гласные обе "э". А написав одну как "э", а другую как "е", мы обрекаем читателя на их дифференциацию, имхо. Проканает ли?

По правилам русского и здравому смыслу, "де" в конце иноязычного слова будет читаться как [э]. А вот "ае" кроме как [айэ] прочитать никак не получится.

Quote (Andrew85)
Кстати, Red Hair Lock - это что, локон рыжих волос? Red Hair - рыжие волосы, Lock - локон, пучок (волос); ну или замок, затвор, сцепление, стопор. Но это уже как-то не так, если сравнивать с локоном.

Хех. Понятно. Значит, это не спецтермин, а игра слов миррормуновцев. Значения там оба. Это, если не ошибаюсь, название главы, но мне казалось, что не только главы, но и способности Акихи... Кстати, волосы - именно красные, а не рыжие. Перепроверю потом ещё разок...

Quote (Andrew85)
Так что может вообще стоит заменить "небесные фантазмы" "реликвиями". Но если уж считаться с фантазмами, то имхо "благородные" (а может даже "драгоценные") уместнее "небесных".

Фантазм - тоже от Насу. Зачем Cloud их перевёл как "небесные" - понятия не имею. Благородные, может, и уместнее, но нам тогда придётся как минимум сделать свои сабы к F\SN, иначе народ совсем запутается... А смех в том, что и "небесные" в каком-то (крайне метафорическом) смысле подходят.


Профиль Сайт ICQ
Archer # Дата: Вторник, 17.03.2009, 20:18 | Сообщение # 93
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Репутация: 24
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Кстати, Red Hair Lock - это что, локон рыжих волос?

Почему рыжих? Акиха отнюдь не рыжая. Волосы у неё либо чёрные, либо красные (в демонической форме).

Профиль Сайт ICQ
Andrew85 # Дата: Вторник, 17.03.2009, 20:27 | Сообщение # 94
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Хех. Понятно. Значит, это не спецтермин, а игра слов миррормуновцев. Значения там оба. Это, если не ошибаюсь, название главы, но мне казалось, что не только главы, но и способности Акихи... Кстати, волосы - именно красные, а не рыжие. Перепроверю потом ещё разок...

Я помню, что у Акихи волосы краснеют, просто с англа red hair - переводится как словосочетание "рыжие волосы". Но в случае с Акихой "красные" будут уместнее.

Quote (Timekiller)
Фантазм - тоже от Насу. Зачем Cloud их перевёл как "небесные" - понятия не имею. Благородные, может, и уместнее, но нам тогда придётся как минимум сделать свои сабы к F\SN, иначе народ совсем запутается... А смех в том, что и "небесные" в каком-то (крайне метафорическом) смысле подходят.

Ну хз, хз. Если б вообще меняли на "реликвия" например, было бы непонятно. А что такое фантазм, те кто глубоко в теме и так понимают. Тем кто вообще не в теме все равно. А те, кто в томе по аниме... Фантазм же фантазмом остался. Не думаю, что этот момент настолько сложен для понимания, чтобы возникла путаница. Имхо предпочтительнее взять "благородные". И в манге также (вот и будет правильная пропаганда). smile Что касается метафоричности, а вдруг Насу замутит какой-нибудь "блогородный фантазм" Небес? Или введет реальные небесные фантазмы? И что тогда делать?

P.S. А сабы Cloud'а вообще имхо использовать не стоит. Сравнивая их и англо-сабы, получается как будто два разных сериала смотришь.


Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Timekiller # Дата: Вторник, 17.03.2009, 20:55 | Сообщение # 95
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
P.S. А сабы Cloud'а вообще имхо использовать не стоит. Сравнивая их и англо-сабы, получается как будто два разных сериала смотришь.

Да, я замечал там несколько ошибок, причём иногда - полностью искажающих смысл.
...Товарищи...
...не. Ненененене. Я лучше выброшу эту мысль сейчас же. Мне некогда делать сабы, не-ког-да... Хотя... Если кто-то возьмётся - с правками поможем. Коллективно. Наверное.


Профиль Сайт ICQ
Andrew85 # Дата: Вторник, 17.03.2009, 21:18 | Сообщение # 96
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
Если кто-то возьмётся - с правками поможем. Коллективно. Наверное.

Ну на такой энтузиазм просто грех не ответить. Может и возьмется, гмм, кое-кто. Наверное. Когда развяжется с делами в реале. Только быть это может весьма не скоро. Так что обнадеживать не буду. umnik dry
Но вообще, я просто призывал не оглядываться в вопросах терминологии на сабы Cloud'а. Думаю с фантазмами и иже с ними все будет и так понятно. Имхо чем точнее, тем лучше.

P.S. Кстати, Silence, неплохой у тебя переводчик.


Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Сообщение отредактировано Andrew85 - Вторник, 17.03.2009, 23:16
Профиль
Timekiller # Дата: Вторник, 17.03.2009, 21:25 | Сообщение # 97
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Имхо чем точнее, тем лучше.

Обдумаю. Благородный фантазм всё же звучит поправильнее... В любом случае.
Насчёт Обращающего импульса - никакой научности, это вообще не произносится конкретным персонажем, а приходит откуда-то из древних корней семьи Тоно. (и в целом тех, в ком есть нечеловеческая кровь.)

UPD:
Имена из фэйта.
2Silence:
Zelretch - он действительно Зельретч. Иначе бы он был Tselreth. Z как ц вроде бы читается только перед согласными, а про махинации с ch я промолчу, но судя по словам с tch - читается оно как тч.


Профиль Сайт ICQ
Day # Дата: Вторник, 17.03.2009, 22:52 | Сообщение # 98
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Репутация: 16
Статус: Offline
Anti-personnel - Противопехотный; Анти-Юнит
Anti-Army - Анти-Армия
Anti-Fortress - Анти-Крепость
Anti-World - Анти-Мир

Broken Phantasm – Разбитый Фантазм

Invisible Air (Boundary Field of the Wind King) - Невидимый Воздух (Барьер Короля Ветров)
Excalibur (Sword of Promised Victory) - Экскалибур (Меч Обещанной Победы)
Avalon (All is a Distant Utopia) - Авалон (Та Далёкая Утопия)
Gáe Bolg (The Spear of Impaling Barbed Death / Piercing Lance of Death Thorns) - Га Болг (Копьё Насквозь Пронзающей Колючей Смерти / Пронзающее Копьё Смертельных Шипов)
Gáe Bolg (The Spear of Striking Death Flight / Thrusting Lance of Death Flight) - Га Болг (Копье Насквозь Пробивающего Смертельного Полёта / Брошенное (?) Копьё Смертельного Полёта)
Unlimited Blade Works (Infinite Creation of Swords) – Unlimited Blade Works (Бесконечное Создание Мечей)
Breaker Gorgon (Self-Seal, Temple of Darkness / Self-Sealing Dark Temple) – Брейкер Горгон (Самопечать, Храм Тьмы / ?????????????????)
Bellerophon (Bridle of Chivalry / Reins of the Heroic Cavalry) - Беллерофонт (Рыцарские Поводья / Поводья Героической Кавалерии)
BloodFort Andromeda (Outer-Seal . Temple of Blood / Others Sealing Blood Temple) - Кровавый Форт "Андромеда"; Форт Крови "Андромеда" (Печать Кровавой Церкви / Жертвенный Храм Крови)
Rule Breaker (All Marks Must Be Destroyed) - Рул Брейкер (Разрушитель Контрактов)
God Hand (The Twelve Trials) - Длань Божья (Двенадцать Подвигов)
Nine Lives (Hundred Beasts/Heads Shooter) - Девять Жизней (Убийца Стоглавых)
Gate of Babylon (The King's Treasure) - Врата Вавилона (Сокровищница Короля)
Enuma Elish (The Star of Creation that Breaks Apart the Heaven and Earth / The Star of Creation that Split Heaven and Earth) – Энума Элиш (Звезда Созидания, Разделяющая Небо и Землю / Звезда Созидания, Разделившая Небо и Землю )
Zabaniya (Delusional Heartbeat / Heartbeat of Delusion) - Забания (Ложное Сердцебиение)

Magic Resistance - Сопротивление Магии
Riding - Верховая Езда
Independent Action - Независимое Действие
Mad Enhancement – Усиление Безумца; Безумное Усиление
Territory Creation - Создание Территории
Item Craft - Создание Предмета
Presence Concealment - Скрытие Присутствия

Prana / Magic Energy Burst - Вспышка Энергии
Prana / Magic Energy Release – Выпуск Энергии
Instinct - Инстинкт
Battle Continuation - Продление Битвы
Clairvoyance – Ясновиденье; Орлиное Зрение
Magic – Волшебство/Магия
Mind’s Eye (Real/Fake) - Глаз Разума (истинный/ложный)
Charisma - Харизма
Bravery – Смелость; Храбрость
Restart - Возобновление; Возобновление Битвы
Heart of Harmony / Knowledge of forest Harmony - Сердце Гармонии / Знание Лесной Гармонии
Monstrous / Superhuman Strength – Чудовищная / Нечеловеческая Сила
Golden Rule - Золотое Правило
Divinity - Божественность
Defense from Projectile Weapons / Protection against Arrows - Защита от метательного оружия / Защита от Стрел
Divine Protection from Wind – Божественная Защита от Ветра
Throwing (Daggers) - Кинжалы
Mystic Eyes - Мистические Глаза
High-Speed Divine Words - Ускоренные Божественные Слова
Vitrification/Transparency – Отрешённость/Прозрачность
Rune - Руна; Рунная Магия
Self Modification/Remodeling - Самомодификация
Tsubame Gaeshi (Swallow Reversal) - Тсубаме Гаэши; Пируэт Ласточки


Профиль Сайт ICQ
Day # Дата: Вторник, 17.03.2009, 22:58 | Сообщение # 99
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Репутация: 16
Статус: Offline
О, и да. Я за Пятерых Магов, пять Магий, распространённое Волшебство и кучу Волшебников. Слишком уж привязался )

+1 к Небесным Фантазмам.


Профиль Сайт ICQ
Andrew85 # Дата: Вторник, 17.03.2009, 23:43 | Сообщение # 100
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Day)
Territory Creation - Создание Территории
Item Craft - Создание Предмета

Раз уж Создание (Формирование) Территории, то может тогда Производство (Изготовление) Предмета. Ведь "Craft" - это ремесло, изготовление.

Quote (Day)
Prana / Magic Energy Burst - Вспышка Энергии
Prana / Magic Energy Release – Выпуск Энергии

"Burst" в значении вспышка применяется к эмоциям, имхо лучше Энергетический Взрыв или Выброс Праны/Магической Энергии.
А "Release" можно конечно перевести как выпуск, но звучит по-моему лучше как Высвобождение (Освобождение) Энергии.

Quote (Day)
Clairvoyance – Ясновиденье; Орлиное Зрение

Вообще может также значить "Проницательность","Прозорливость"

Quote (Day)
Vitrification/Transparency – Отрешённость/Прозрачность

А почему "Vitrification" - отрешенность? Это же вроде бы процесс превращения в стекло, то есть Остекление или Остекленение

Quote (Day)
Throwing (Daggers) - Кинжалы

Вообще "Throwing" - Метание/Бросание (Кинжалов)

Quote (Day)
Self Modification/Remodeling - Самомодификация

"Self-modification" - это Cамоизменение, а "Remodelling" - Модернизация, Реконструкция.

Ну и вообще-то я всеми конечностями за Благородные Фантазмы wink


Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Страницы: 1 2 .. 4 5 6 .. 36 37
К странице:



©Action Manga Team, 2007-2016