Здравствуйте, странник
26.04.2024, Пятница, 23:19

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 3 4 5 6
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Action Manga Team » Сканлейт » Японизмы в исполнении анлейтеров (Что означают и как переводить)
Японизмы в исполнении анлейтеров
White_Len # Дата: Пятница, 21.08.2009, 04:23 | Сообщение # 101
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Если хочешь понять японские мультики - придется ознакомиться с японской культурой. Никакие интонации тут не спасут.

Это все равно что я тебе скажу, что ты не понимаешь как работает адронный колайдер, хотя мы с тобой оба физику проходили в школе и знаем устройство синхрофазотрона. Ты в японской культуре так же разибраешься.
Профиль
Florin # Дата: Пятница, 21.08.2009, 10:46 | Сообщение # 102
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (n)(s)
Ок, спрашиваю - что я не понял?

Не знаю. Ты написал, что я упустил что-то из виду. Сообщаю: из виду я ничего не упускал.

Quote (White_Len)
ты не понимаешь как работает адронный колайдер

А я и не понимаю.

Quote (White_Len)
Ты в японской культуре так же разибраешься.

А так и есть. Вот смотрю Sayonara Zetsubou Sensei и чувствую, что часть шуток просто не понимаю, ибо они на японского зрителя.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
White_Len # Дата: Пятница, 21.08.2009, 12:15 | Сообщение # 103
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Вот смотрю Sayonara Zetsubou Sensei и чувствую, что часть шуток просто не понимаю, ибо они на японского зрителя.

Да... Там часть шуток до меня тяжело доходило. В целом в культуре я больше разбираюсь, так как почему-то японцы очень конкретно просвещают сахалинцев и курильчан по поводу своей культуры.

P.S.
Знакомый японец сказал, что завидует тем, кто живет в России. Так как в России, по его словам, человек остается человеком, а не роботом, как в Японии. Вот такая, блин, культура.

Профиль
Florin # Дата: Суббота, 20.03.2010, 13:10 | Сообщение # 104
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Не первый раз встречаю в анлейте выражение "his feet stink". Есть стойкое ощущение, что подразумеваются не ноги в буквальном смысле, а что-то типа "он противный". Кто-нибудь в курсе?

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Florin # Дата: Суббота, 22.05.2010, 22:23 | Сообщение # 105
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Хех, оказывается, не только я эти глупости "коллекционирую".

TVTropes тоже в курсе

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Goodbye Shin # Дата: Четверг, 13.09.2012, 13:48 | Сообщение # 106
Посредник Святой Церкви
Группа: AMTeam
Сообщений: 235
Репутация: 0
Статус: Offline
Интересная тема, зря забросили.
Quote (Florin)
Не первый раз встречаю в анлейте выражение "his feet stink". Есть стойкое ощущение, что подразумеваются не ноги в буквальном смысле, а что-то типа "он противный". Кто-нибудь в курсе?

Именно такого устойчивого выражения не нашел. Скорее всего имеется в виду именно неприятный запах ног.
Думаю, нужно смотреть по ситуации и, возможно, в некоторых случаях можно перевести именно как "он мне противен".
Профиль ICQ
Главная » Action Manga Team » Сканлейт » Японизмы в исполнении анлейтеров (Что означают и как переводить)
Страницы: 1 2 3 4 5 6


©Action Manga Team, 2007-2016