Страницы: 1 2 3 Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Матерные выражения в манге
| |
Archer
|
# Дата: Воскресенье, 20.01.2008, 22:49 | Сообщение # 1 |
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Статус: Offline
|
Я выбирал второе.
|
|
| | |
Сэйбер
|
# Дата: Понедельник, 21.01.2008, 21:35 | Сообщение # 2 |
Святой Экзекутор Форума
Группа: Пользователи
Сообщений: 184
Статус: Offline
|
Я считаю, что перевод манги должен быть без матерных выражений, особенно без мат. брани, потому что это очень понижает как культуру самой манги, так и читателя. Хоть это мое мнение, но думаю что многие согласятся со мной.
|
|
| | |
Archer
|
# Дата: Понедельник, 21.01.2008, 22:17 | Сообщение # 3 |
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Статус: Offline
|
Quote (Сэйбер) Я считаю, что перевод манги должен быть без матерных выражений, особенно без мат. брани, потому что это очень понижает как культуру самой манги, так и читателя. Хоть это мое мнение, но думаю что многие согласятся со мной. Читайте вопрос. Он звучит так: "Уместно ли их использование, если сюжет манги их подразумевает?" То есть ни о каком понижении культуры манги речи идти не может в принципе. Ещё один довод. Я перевожу мангу жанра сейнен. Т.е. жанра, который кровь, маты и насилие подразумевает, т.к. в этом подражает картинам реального мира. Представьте себе такую сюжетную ситуацию: Шайка бандитов вырезает деревеньку. Главарь бандюков, матёрый маньяк-убийца, только что убив ещё пол сотни человек и изнасиловав очередную свою жертву, вдруг видит, что половину его банды перебил маленький полуэльф, который х.з. откуда там вообще взялся. И видит, что остальная часть его банды, похоже собирается красиво умереть, ринувшись на мелкого всем скопом. И что вы думаете этот персонаж скажет? Я спрашиваю потому, что он скжет: "Don't touch him!! That fucking piece of shit is mine!!!" Кто бы сомневался... Ну и переводится это примено как: "Не трогайте его!! Этот маленький кусок дерьма мой!!!" И что вы скажите? Предложите мне заменить фразу на: "Не трогайте его!! Этот маленький негодник мой!!!" Вы в самом деле думаете, что читатель настолько глуп, что не сможет понять, что это явная подмена?! И что сказал этот маньяк-убийца совсем иное?!! Я так не думаю... Хотя... У читателя сложится впечатление не реальности происходящего, если он в это поверит, в чём я сомневаюсь. Но скорее всего он не поверит, и тогда, у него сложится ощущение, что его обманывают. Лично я, увидев такое в переводе усомнился бы в подлинности, и начал бы искать мангу на английском, а найдя и уверившись в своей теории, продолжил бы читать английскую версию. Т.к. отсебятина меняющаю характеры персонажей - это худщий из возможных ахтунгов переводчика.
|
|
| | |
Сэйбер
|
# Дата: Вторник, 22.01.2008, 15:11 | Сообщение # 4 |
Святой Экзекутор Форума
Группа: Пользователи
Сообщений: 184
Статус: Offline
|
Quote Я спрашиваю потому, что он скажет: "Don't touch him!! That fucking piece of shit is mine!!!" Кто бы сомневался... Ну и переводится это примено как: "Не трогайте его!! Этот маленький кусок дерьма мой!!!" И что вы скажите? Предложите мне заменить фразу на: "Не трогайте его!! Этот маленький негодник мой!!!" Мы просто друг друга не поняли. Я имел ввиду "настоящий" мат, а то что вы привели пример не совсем то. Если примерно такие выражения будут, то я не против, а наоборот только [/u]ЗА![u]
|
|
| | |
Hayami
|
# Дата: Вторник, 29.01.2008, 07:24 | Сообщение # 5 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
|
Да уместно, в самой жёсткой форме. по причине сейнен- кровь, МАТЫ и насилие и много чего другова. Переводить надо как есть. Quote (Сэйбер) И что вы скажите? Предложите мне заменить фразу на: "Не трогайте его!! Этот маленький негодник мой!!!" Archer ЖЖешь!!! Если не знаешь что делать, делай шаг вперед |
|
| | |
nightfire
|
# Дата: Понедельник, 11.02.2008, 10:30 | Сообщение # 6 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 26
Статус: Offline
|
Archer, я тоже за перевод в манге должен быть орегинальный как и озвучка в аниме! ОСУЩЕСТВЛЯТЬ НЕВОЗМОЖНОЕ, И РАЗДАВАТЬ ПИНКИ ЗДРАВОМУ СМЫСЛУ-вот для чего мы существуем! |
|
| | |
Suigintou
|
# Дата: Понедельник, 11.02.2008, 14:58 | Сообщение # 7 |
Адепт Ассоциации Магов
Группа: Пользователи
Сообщений: 139
Статус: Offline
|
Quote (nightfire) Archer, я тоже за перевод в манге должен быть орегинальный как и озвучка в аниме! ОО...и много же мы таких аниме встречаем?Ммм...только с сабами.Вообще-то,ставится возрастное ограничение манги.И пишется:мы не несем ответственность за ненормативную лексику,содержащуюся в манге.А то может какой-нибудь ребенок прочитать мангу с матом...Потом мы удивляемся,почему наш мир полон такого?А если родители очень беспокоятся,что их чадо начало говорить такие словечки(то бишь мат),то они непременно найдут того,кто сие слово ребеночку показал...И тогда лавочку прикрыть могут...Вооооть.Так что.если вам без мата не обойтись,ставьте ограничения,ИМХО
|
|
| | |
Archer
|
# Дата: Понедельник, 11.02.2008, 16:25 | Сообщение # 8 |
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Статус: Offline
|
Quote (Suigintou) Вообще-то,ставится возрастное ограничение манги. Какие ещё ограничения?!... Не хочу вам напоминать, господа....Но, вообще-то, всё, что мы тут делаем уже является незаконным... В попу ограничения. Жанр мат подразумевает... А заставят прикрыть - новую откруть не долго...
|
|
| | |
Suigintou
|
# Дата: Понедельник, 11.02.2008, 16:36 | Сообщение # 9 |
Адепт Ассоциации Магов
Группа: Пользователи
Сообщений: 139
Статус: Offline
|
Quote (Archer) В попу ограничения. Жанр мат подразумевает... О да...и да свершиться суд Quote (Archer) А заставят прикрыть - новую откруть не долго... Второй раз и навсегда тоже недолго прикрыть...И вы знаете,что я права Quote (Archer) Не хочу вам напоминать, господа....Но, вообще-то, всё, что мы тут делаем уже является незаконным... Тем не менее,вы это делаете...Ммм....есть такая вещь,как уголоффная ответственность.Будьт осторожны. Quote (Archer) Какие ещё ограничения?!... Возрастные И еще:здесь высказывают мнение...Я его высказала.Полагаю,критиковать его не имеет смысла,ибо я все равно останусь при нём.Всё просто,как никогда
|
|
| | |
Archer
|
# Дата: Понедельник, 11.02.2008, 17:10 | Сообщение # 10 |
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Статус: Offline
|
Quote (Suigintou) И еще:здесь высказывают мнение... Сам жанр "сейнен" имеет возрастные ограничения. Quote (Suigintou) Второй раз и навсегда тоже недолго прикрыть... Вот именно, что ЗНАЮ... А то что незаконно... Так право, подавать на нас в суд имеет только правообладатель. А это совсем не глыпые люди, которые спосбны понять всё бесполезность этого занятия... Им это ни к чему. А самое главное, где это такие дети, которые читают мангу?!
|
|
| | |
Suigintou
|
# Дата: Понедельник, 11.02.2008, 17:11 | Сообщение # 11 |
Адепт Ассоциации Магов
Группа: Пользователи
Сообщений: 139
Статус: Offline
|
Quote (Suigintou) И еще:здесь высказывают мнение...Я его высказала.Полагаю,критиковать его не имеет смысла,ибо я все равно останусь при нём.Всё просто,как никогда
|
|
| | |
AllenWalker
|
# Дата: Суббота, 22.03.2008, 10:20 | Сообщение # 12 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 36
Статус: Offline
|
Лично я считаю что перевод должен отображать оригинал и если в оригинале ЖОСТКИЙ мат то и в переводе он должен остаться без всяких смягчений.А уж дети то мату учатся всяко от взрослых дома и на улице, которые при них выдают тааакие тирады... Уж я то точно не с манги научился [br]Апаем![br] |
|
| | |
Xander_Glide
|
# Дата: Воскресенье, 20.04.2008, 22:07 | Сообщение # 13 |
Выпускник Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 304
Статус: Offline
|
А в японском языке есть такие слова, которые на русский переводятся как матерные? Хотелось бы с ними познакомиться.... Я тут согласен - по ситуации. Если у автора в манге такое было, то примерно так и переводить.... А ведь в переводе манги Tsukihime мне как раз встречались слова "Тогда что ты за херня такая?!" и "Твою мать!" (Это Шики при встрече с Арквейд наутро после ее убиения....) правда, перевод скачивал не здесь.... Смерть стоит того, чтобы жить, А любовь стоит того, чтобы ждать... В. Цой Даешь Tsukihime Ultimate OVA!!!! Долой "поливановщину" из переводов! |
|
| | |
Archer
|
# Дата: Воскресенье, 20.04.2008, 22:25 | Сообщение # 14 |
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Статус: Offline
|
Quote (Xander_Glide) А в японском языке есть такие слова, которые на русский переводятся как матерные? Такие слова у них есть. Надо сеть поюзать, иногда их выписывают добрые (или не очень) люди. Quote (Xander_Glide) А ведь в переводе манги Tsukihime мне как раз встречались слова "Тогда что ты за херня такая?!" и "Твою мать!" (Это Шики при встрече с Арквейд наутро после ее убиения....) правда, перевод скачивал не здесь.... Наверно, это был перевод Морфеуса. Наших друзей из Taiyaku Manga. Они переводят очень качественно и как и мы к Тайп-Мун не равнодушны.
|
|
| | |
Xander_Glide
|
# Дата: Воскресенье, 20.04.2008, 22:34 | Сообщение # 15 |
Выпускник Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 304
Статус: Offline
|
Ага, они самые. Эх, скорее бы уж дальше переводили. Манга явно ближе к игре и не чужда юмора, так что такие моменты и даже выражения в ней нормально воспринимаются. Смерть стоит того, чтобы жить, А любовь стоит того, чтобы ждать... В. Цой Даешь Tsukihime Ultimate OVA!!!! Долой "поливановщину" из переводов! |
|
| | |
Aragami
|
# Дата: Понедельник, 21.04.2008, 01:28 | Сообщение # 16 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
|
Лично я против матерных слов. Если ставить, то уже более культурный аналог. Ну и еще неперевариваю, когда переводят английские слова, типа bastard - как ублюдок... -=Aragami FanSubs=-
Сообщение отредактировано
Aragami
-
Понедельник, 21.04.2008, 01:30
|
|
| | |
Archer
|
# Дата: Понедельник, 21.04.2008, 02:53 | Сообщение # 17 |
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Статус: Offline
|
Aragami, bastard - это и есть ублюдок. И это слово не совсем мат, оно имеет вполне литературный смысл и фактически означает смешение видов. Кстати, о Коинзелле можно без зазрения совести сказать, что он - бастард, ибо он произошёл от слияния человека и некоего существа из "Леса Сметри". Проблема в том, что в наше время это слово используется всё чаще в качестве оскарбления. Вы неперивариваете такого вот буквального перевода, ая вот неперивариваю изменения характера персонажа путём изменения тона его реплик и манеры общения. И ещё я ненавижу, когда некоторые неподумав говорят, что маты понижают "общий уровень культуры манги". Этим людям стоит задумываться над смыслом собственных слов. Я сам думаю, что писать надо как есть, но ориентироваться по ситуации (которая с каждой мангой своя) и исходить из принципа "лучше недоборщить, чем переборщить".
|
|
| | |
Gaijin
|
# Дата: Понедельник, 21.04.2008, 10:08 | Сообщение # 18 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Offline
|
Японцы редко используют мат. Чаще это является последствием неточного перевода или характера переводчика. Shounen/Shoujo манга не может содержать мат т.к. её не будут публиковать журналы(Jump, Fumiku, etc). Seinen манга - немного другой разговор. Обычно в таком жанре есть произведения, использующие "крепкие" выражения, но об этом предупреждают на обложке и читатель всегда знает, что он покупает. Лучше всего сверяться с оригиналом. さあ。。。 殺し合おう |
|
| | |
Aragami
|
# Дата: Понедельник, 21.04.2008, 15:49 | Сообщение # 19 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
|
Quote (Archer) bastard - это и есть ублюдок. И это слово не совсем мат, оно имеет вполне литературный смысл и фактически означает смешение видов. Скажем так, в этом варианте, если он действительно присутствует в манге, не только можно, но и нужно. Но анлейты вставляют это слово куда не попадя, и смысл фразы сказаной с "ублюдком" совсем становится другой, если бы туда вставить наше "козёл" или "бык", ну или просто "дурак". Не только смягчил бы выражение, но и придал бы фразе более литературный стиль. Благо, таких синонимов в русском языке море, и не использовать их, это минус переводчику. -=Aragami FanSubs=- |
|
| | |
Sandro
|
# Дата: Понедельник, 21.04.2008, 17:36 | Сообщение # 20 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Статус: Offline
|
А вообще, присутствие мата есть в некоторых аниме, причем иногда его покрывают цензурой, а иногда нет. Смотрели Lovely Complex? Там прям в первой же серии героиня употребляла матерные выражения. Правда их прикрыли соответствующим звоном, дабы не смущать юного зрителя. А в манге, особенно в русском варианте мат вполне уместен, поскольку я согласен с Арчером, мангу читает далеко не детский контенгент (опять же я говорю о России). Сытому вампиру легко быть почетным донором. Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах... |
|
| | Страницы: 1 2 3
|