Здравствуйте, странник
30.04.2024, Вторник, 03:28

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 .. 41 42 43 .. 91 92
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Аниме, Манга, AMV, и т.д. » Japanese games » Fate/stay night [визуальная новелла]
Fate/stay night [визуальная новелла]
Florin # Дата: Пятница, 14.08.2009, 10:17 | Сообщение # 821
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (White_Len)
Гнать чушь перестань и внимательней читай японский словарь...

Поскольку нас уже гонят отсюда за оффтоп, отписал в соответствующей теме. Ты там, кстати, на последний вопрос мой не ответила. Застеснялась, наверное.

Quote (Timekiller)
Хе, а я родной англ практически так и учил, начиная лет с девяти. Больно уж интересно стало про сюжет-с.

Я так подозреваю, что это было вынужденное.

Quote (Timekiller)
Я говорю в контексте фразы о том, что на изучение языка не хватает времени.

По-моему вы просто под этой фразой подразумеваете разное.

Quote (Timekiller)
...да, вот теперь - точно хватит оффтопа. Разборки можно продолжить в баре

Ухожу-ухожу...

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Timekiller # Дата: Пятница, 14.08.2009, 17:27 | Сообщение # 822
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
*последний маленький оффтоп*
Quote (Florin)
Я так подозреваю, что это было вынужденное.

Нет, JRPG сюжетная линия для понимания того, что делать дальше, не нужна. "Злую шутку" сыграла моя ныне, увы, приостывшая любовь к книгам - раз там, в игре, СТОЛЬКО пишут, интересно ж понять, о чём.

Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Пятница, 14.08.2009, 20:36 | Сообщение # 823
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Я имею ввиду вынужденное в том смысле, что на русском этого было не найти.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Timekiller # Дата: Пятница, 14.08.2009, 21:41 | Сообщение # 824
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Florin, ну да... у меня комп-то только три или четыре года как есть. До того времени - мегадрайв 2. Рулез biggrin

Профиль Сайт ICQ
Lavr # Дата: Пятница, 14.08.2009, 21:49 | Сообщение # 825
Начинающий Волшебник
Группа: Пользователи
Сообщений: 472
Репутация: 3
Статус: Offline
Timekiller, это та что на 16 бит ?

Профиль
Timekiller # Дата: Пятница, 14.08.2009, 21:53 | Сообщение # 826
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Она, родимая.
Всё дальше и дальше уходим от темы... Все в сад! Тьфу, в Бар!

Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Воскресенье, 16.08.2009, 16:20 | Сообщение # 827
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
Тута проскочила еще одна кликуха Фуджимуры: "roller coaster". Как бе это перевести? "Омереканская горка" штоле???

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Timekiller # Дата: Воскресенье, 16.08.2009, 16:46 | Сообщение # 828
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Silence, япониш вариантен?

Профиль Сайт ICQ
White_Len # Дата: Воскресенье, 16.08.2009, 17:25 | Сообщение # 829
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Roller Coaster имеет аналог в русском языке => Сумасбродная
Профиль
Silence # Дата: Воскресенье, 16.08.2009, 17:52 | Сообщение # 830
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
Silence, япониш вариантен?
То же самое, только катаканой.

Quote (White_Len)
Roller Coaster имеет аналог в русском языке => Сумасбродная
Не стыкуется с контекстом. Дело тут не в том, у нее сдвиг по фазе. Соль в том, что Тайга неслась, как угорелая, опаздывая на урок. Залетая в класс, она толи поскользнулась, толи споткнулась - короче долбанулась башкой о кафедру и поцеловала пол. Т.е., суть именно в том, что она носится как бешенная и ее всячески заносит, как на американских горках smile

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
X}{X # Дата: Понедельник, 17.08.2009, 09:36 | Сообщение # 831
Адепт Ассоциации Магов
Группа: Пользователи
Сообщений: 186
Репутация: 1
Статус: Offline
Таких у нас обычно называю с шилом в пятой точке(а в данном случае от неё родимой и до самых гланд у неё походу засажено это ШИЛО).
А если чё, по мне и как "американка" она там нормально переведётся. Насколько Я помню там это объясняется(пример выше, написан в отписе Silence) так, что даже не зная оборотного смысла этого прозвища, человек въедет к чему её так прозвали.
Профиль
Silence # Дата: Воскресенье, 30.08.2009, 12:46 | Сообщение # 832
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
Прикол еще в том, что иностранцы называют это "русскими горками". А дословно - так вообще "судно на колесиках" biggrin

Добавлено (30.08.2009, 13:46)
---------------------------------------------
Ох, народ, целый месяц прошел у меня впустую. То работа наваливалась, то другие дела. В общем, каюсь. Постараюсь вернуться к переводу через недельку, а то тут еще надо кое-чего разгрести wacko


Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Silence # Дата: Вторник, 22.12.2009, 17:55 | Сообщение # 833
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
Вах, оказывается, варианты ответов лежат в файлах .fcf
>|<опа в том, что так оно сделано у ММ. А у японцев это в других файлах было. Точнее, файлы те же, но лежат они в другой директории. Отсюда вопрос: сможем ли мы сделать свой патч универсальным, шобы ставился сразу и на япу, и на иню? Муновцы, по ходу поломали игру, как смогли. При этом, не ясно, зачем.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ПыСы: еще один вопросец. Я сначала хотел перевести Райдер как "Наездник", а потом меня чота подвесило на "Всадник". Знаю, что это другое. Поэтому, прошу общественность объяснить мне, что я идиот )))))
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
УПыДы: а кастерша будет "Заклинателем". А то чота магов итак дохрена. Всё-таки, Caster и Mage должны как-то отличаться... Нет, пардон. Все же, по-японски, там "Маг".
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
УПыДы2: фтопку начало поста. До меня, наконец-то, дошло, как работают эти чертовы файлы "patch#.xp3". То, что они работают по принципу старшинства, думаю, все уже знают. Но для меня стало открытием, что они не взаимоисключают друг друга, пока в них не попадается одинаковых файлов.
К примеру, весь муновский перевод лежит в patch2. А в patch4 лежит он же, но с войсом. Однако, в 4 лежат только .ks, мало того, не все. Как думаете, каких не хватает? Правильно, тех, в которых не используются голоса. Значит, в игре эти файлы работают из под patch2.
Соответственно, наш будущий патч может состоять только из заменяемых файлов. И мы можем без проблем организовать войс, без войса, с хентаем и без, и т.д., не боясь, что все раздуется до размеров самой игры )))
Не удивлюсь, если все об этом знали xDDDDD
Зато теперь понятно, что нам нужно заниматься теми файлами, которые лежат в patch2.xp3 - это все те файлы, что заменяют оригинальные японские. Наверное, их я и буду переводить. А свойсом придется ограничиться копипастом, поскольку усидеть на двух стульях сразу я не смогу, ведь подкорректировав один файл, мне придется тут же исправлять другой, что очень муторно и местами склерозно happy
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
УПыДы3: ЛЮДИ, ВЫ ГДЕЕЕЕЕЕЕ????? Скажите что-нибудь!!! А то я уже разговариваю сам с собой fie

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Atila # Дата: Вторник, 29.12.2009, 13:56 | Сообщение # 834
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
А почему нельзя оставить Райдер и Кастер? ))

ЗЫ: Помойму форум не работал долгое время

ЗЫЫ: Был рад увидить, что ты всё ещё занимаешься переводом =)
Профиль
Andrew85 # Дата: Вторник, 29.12.2009, 14:59 | Сообщение # 835
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Silence)
Я сначала хотел перевести Райдер как "Наездник", а потом меня чота подвесило на "Всадник".


Назови "пассажиром" biggrin

Quote (Silence)
кастерша будет "Заклинателем"


Специально глянул в словаре значения слова. Короче "литейщик" или "выбракованная лошадь" тож ниче. wink (Хмм, "тот кто бросает"... метатель, хех)

А еще есть "улан" (lancer) и террорист (assassin). happy

P.S. Если серьезно, я думал, что названия классов останутся по номиналу, без перевода. Silence, ты все названия переводить будешь? А как будет называться класс Saber?

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Timekiller # Дата: Вторник, 29.12.2009, 19:09 | Сообщение # 836
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Silence, погоди, так ты серьёзно? Ты ещё "Мастера" тогда на "хозяина" поменяй. Они же и были в оригинале - "Сэйба", "Райда" и т.д. Если ты переведёшь названия классов, заранее готовься морально к тому, что тебя, мягко говоря, не поймут. Описания - другое дело, там в пояснениях указано, за что каждый класс своё название получил. Я считаю, не надо надмозговать, излишняя русификация влёгкую убьёт всю атмосферу.

Профиль Сайт ICQ
Lisav # Дата: Среда, 30.12.2009, 14:33 | Сообщение # 837
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1467
Репутация: 5
Статус: Offline
Тему о переводить-не переводить названия классов в Fate/stay night излопатили уже по сто раз... Поразительно, что она всё ещё всплывает.....

Профиль
Florin # Дата: Среда, 30.12.2009, 15:41 | Сообщение # 838
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Разногласий особых на эту тему вроде и не было никогда.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Lisav # Дата: Четверг, 31.12.2009, 05:43 | Сообщение # 839
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1467
Репутация: 5
Статус: Offline
Если бы не было, то откуда снова появляются предожения о тотальной русификации?

Профиль
Silence # Дата: Четверг, 31.12.2009, 07:15 | Сообщение # 840
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
Ну йо майо. Я уж думал, тут вымерли все. Народ, вы чота пить начали еще до нового года. Не ругайтесь, не собирался я классы переводить. Просто там в игре в прологе идет их расшифровка:

Рыцарь меча, Сейбер.
Рыцарь копья, Лансер.
Рыцарь лука, Арчер.
Наездник, Райдер.
Маг, Кастер.
Коварный убийца, Ассасин.
Неистовый воин, Берсерк.

Вот я вас и спрашиваю, всем ли нравится этот "наездник"? Я не могу поставить "всадника" только по той причине, что всадник всегда верхом на животном, тогда как наездник может и на телеге в колеснице ехать. Даже на карте своего класса он изображен в колеснице. Но наездник мне напоминает знаменитую позу, не более того biggrin

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Главная » Аниме, Манга, AMV, и т.д. » Japanese games » Fate/stay night [визуальная новелла]
Страницы: 1 2 .. 41 42 43 .. 91 92
К странице:



©Action Manga Team, 2007-2016