Страницы: 1 2 .. 91 92 Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Fate/stay night [визуальная новелла]
| |
Rung
|
# Дата: Четверг, 15.05.2008, 21:10 | Сообщение # 1 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 32
Статус: Offline
|
Наша команда решила перевести оригинальную визуальную новеллу, по которой снято аниме Fate/Stay Night. На данный момент в команде: - 5 переводчика с английского (по переводу от Mirror-moon) - 2 редактора - 1 технический специалист Мы бы хотели сделать всю арку в каком-то одном стиле, т.е. приятный для чтения художественный перевод. На данный момент полностью переведён Пролог, и мы приступили к переводу арки Судьба. Если вы хотите посмотреть на состояние перевода или участвовать в нём, добро пожаловать в вики проекта. Для серьезного участия в переводе рекомендуется связаться со мной. Вики проекта Предложения по переводу можно оставлять здесь. Также в топике можно задавать вопросы относительно вселенной игры и обсуждать её. --------------------------------------------- Первый вопрос, к фанатам вселенной Насуверс. Интересен перевод слов Unlimited Blade Works и Reality Marble Варианты: Бесконечная оружейная, Вечная кузня и Зеркало души, Искажение Реальности Гораздо важнее найти красивый вариант для названия второй арки игры - Unlimited Blade Works
Сообщение отредактировано
Rung
-
Четверг, 15.05.2008, 22:35
|
|
| | |
Sandro
|
# Дата: Суббота, 17.05.2008, 10:17 | Сообщение # 2 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Статус: Offline
|
Помоему, UNLIMITED BLADE WORKS не надо переводить, ибо это часть заклинания. Если уж говорить об оригинальности, то тогда уж пусть будет безграничная кузня, ибо герой Эмия маг-кузнец. Сытому вампиру легко быть почетным донором. Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах... |
|
| | |
Rung
|
# Дата: Суббота, 17.05.2008, 21:53 | Сообщение # 3 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 32
Статус: Offline
|
LoSs Quote Мой друг предложил переводить УБВ как Вечное Создание Клинков звучит: "Вся моя жизнь была посвящена Вечному Созданию Клинков" All my life was Unlimited Blade Works Shiro vs Gilgamesh (конец арки UBW) Мне его предложение не очень нравится. Так лучше: "Моя жизнь - это Бескрайняя кузница" Хм... Отражение души, тоже интригующе звучит. |
|
| | |
Archer
|
# Дата: Воскресенье, 18.05.2008, 13:15 | Сообщение # 4 |
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Статус: Offline
|
Не переводить, однозначно.
|
|
| | |
Sandro
|
# Дата: Воскресенье, 18.05.2008, 18:37 | Сообщение # 5 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Статус: Offline
|
Quote (Rung) Не переводить, однозначно Именно, этого делать нельзя ни в коем случае! Помните аниме? Бой Арчера с Берсерком. Когда он читал заклинания меня аж дрожь пробивала, я потом этот эпизод еще раз 5 крутил, прежде чем смотреть дальше. А пробовали читать перевод, тот што на сабах? УЖАСНО!!! Вообще не зацепило, хотя в конце автор исправился и UNLIMITED BLADE WORKS не стал переводить. Так же и в игре. Японскую версию помните? Заклинания Рин и Арчера писались именно на немецком и английском языках, а не на японском... Сытому вампиру легко быть почетным донором. Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах... |
|
| | |
Xander_Glide
|
# Дата: Воскресенье, 18.05.2008, 19:56 | Сообщение # 6 |
Выпускник Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 304
Статус: Offline
|
Не, не переводить. Уже убедился, что при переводе чего-то такого на язык родных осин часто полная фигня получается. Хотя касаемо текста заклинания - вопрос спорный. Жаль в игре сабов быть не может (а то локализаторы часто так делают - звук оригинальный, а сабы наши.). Смерть стоит того, чтобы жить, А любовь стоит того, чтобы ждать... В. Цой Даешь Tsukihime Ultimate OVA!!!! Долой "поливановщину" из переводов! |
|
| | |
Rung
|
# Дата: Воскресенье, 18.05.2008, 23:34 | Сообщение # 7 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 32
Статус: Offline
|
Ладно, а название арки перевести на русский? |
|
| | |
Sandro
|
# Дата: Понедельник, 19.05.2008, 14:11 | Сообщение # 8 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Статус: Offline
|
Конечно же нет, ибо перевод одного заглавия будет не эстетичен. Сытому вампиру легко быть почетным донором. Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах... |
|
| | |
Gaijin
|
# Дата: Понедельник, 19.05.2008, 19:20 | Сообщение # 9 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Offline
|
если мне не изменяет склероз, то чант убв был на японском. さあ。。。 殺し合おう |
|
| | |
Day
|
# Дата: Понедельник, 19.05.2008, 19:28 | Сообщение # 10 |
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Статус: Offline
|
Чант UBW был на английском, с японским подстрочником. Как в Реалте было в оригинале - не знаю, но судя по войс патчу, Широ своё заклинание читал вслух на японском (а писалось на английском), когда как Арчер - вслух читал на англиском.
|
|
| | |
Sandro
|
# Дата: Вторник, 20.05.2008, 00:12 | Сообщение # 11 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Статус: Offline
|
Quote (Day) Широ своё заклинание читал вслух на японском (а писалось на английском), когда как Арчер - вслух читал на англиском. Ну это понятно, Широ же все-таки школьник, его познания не так высоки как у арчера Сытому вампиру легко быть почетным донором. Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах... |
|
| | |
Rung
|
# Дата: Вторник, 20.05.2008, 01:04 | Сообщение # 12 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 32
Статус: Offline
|
Sandro, т.е. ты предлагешь перевести названия арок Судьба и Прикосновение небес, а UBW оставить? Ерунда получается.
Сообщение отредактировано
Rung
-
Вторник, 20.05.2008, 01:05
|
|
| | |
Sandro
|
# Дата: Вторник, 20.05.2008, 10:09 | Сообщение # 13 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Статус: Offline
|
Quote (Rung) Ерунда получается. Да, согласен. Гм... Эта проблема оказалась по труднее, чем я думал. Тогда арку придется все-таки перевести. Спасибо, что немного вправил мои забитые мозги Сытому вампиру легко быть почетным донором. Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах... |
|
| | |
Archer
|
# Дата: Вторник, 20.05.2008, 12:42 | Сообщение # 14 |
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Статус: Offline
|
Quote (Sandro) Ерунда получается. Нормально всё... Никакой ерунды не получается.
|
|
| | |
trancemaster
|
# Дата: Пятница, 06.06.2008, 12:04 | Сообщение # 15 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Статус: Offline
|
А чем вам "бесконечный мир мечей" не нравится? Кстати, слово works, с которым, как я понимаю, самая масса проблем, может также переводится как "сочинение", как "работа" (всмысле как результат творчества)... Думаю blade - надо все же перевести как "клинок", а не как меч. Но звучит порой идиотски. Unlimited - может быть, если это все же заклинание, имеет смысл перевести не как "бесконечный" и иже с ними, а как "нет конца"? Вот с какими переводами я еще сталкивался: Бесконечный мир мечей Нет конца моим клинкам Творение клинков(мечей) бесконечно Я создаю клинки бесконечно А вообще задачка сложная, тут надо походу отсебятинку нести, так как все эти переводы какие-то шляпные. Лично мне "бесконечный мир мечей" довольно понравилось. Ну и "нет конца моим клинкам (мечам)". Я очень непритязателен, мне достаточно всего лишь самого лучшего. (с)
Сообщение отредактировано
trancemaster
-
Пятница, 06.06.2008, 12:54
|
|
| | |
Archer
|
# Дата: Пятница, 06.06.2008, 12:45 | Сообщение # 16 |
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Статус: Offline
|
Quote (trancemaster) А чем вам "бесконечный мир мечей" не нравится? Тем что мира там нигде нет. Я решительно за то, чтобы оставить Unlimited Blade Works. да и другие два названия менят не обязательно. Все нормальные люди и так разберутся. А пятилетним детям нех.. играть в хентайные игры.
|
|
| | |
trancemaster
|
# Дата: Пятница, 06.06.2008, 12:57 | Сообщение # 17 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Статус: Offline
|
Quote (Archer) Тем что мира там нигде нет. Я решительно за то, чтобы оставить Unlimited Blade Works. да и другие два названия менят не обязательно. Все нормальные люди и так разберутся. А пятилетним детям нех.. играть в хентайные игры. ну енто канеш да, я про то, что мало ли, взыграет гордость переводчика и все такое Я очень непритязателен, мне достаточно всего лишь самого лучшего. (с) |
|
| | |
Sandro
|
# Дата: Пятница, 06.06.2008, 16:40 | Сообщение # 18 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Статус: Offline
|
Меня больше интересует вопрос, как они поступили с именем Сэйбер! Они перевели его или нет? Просто там есть свои неурядицы. Сытому вампиру легко быть почетным донором. Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах... |
|
| | |
Сэйбер
|
# Дата: Пятница, 06.06.2008, 17:46 | Сообщение # 19 |
Святой Экзекутор Форума
Группа: Пользователи
Сообщений: 184
Статус: Offline
|
Quote (Sandro) Когда он читал заклинания меня аж дрожь пробивала, я потом этот эпизод еще раз 5 крутил, прежде чем смотреть дальше. Прекрасно вас понимаю! Я бесчисленное множество раз этот эпизод пересматривал пока дрожь не проходила и не только этот эпизод....прикольный еще момент, когда Лансер защищает Сэйбер с Широ - героический поступок!
|
|
| | |
SteamHeart
|
# Дата: Пятница, 06.06.2008, 20:55 | Сообщение # 20 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Статус: Offline
|
Quote (Sandro) Меня больше интересует вопрос, как они поступили с именем Сэйбер! Они перевели его или нет? Просто там есть свои неурядицы. А что вы предлагаете сделать?
|
|
| | Страницы: 1 2 .. 91 92
К странице:
|