Здравствуйте, странник
03.12.2024, Вторник, 20:42

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 3 .. 36 37
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Терминология тайп-муна
Florin # Дата: Суббота, 14.03.2009, 15:53 | Сообщение # 1
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Возникла необходимость определиться, кто у нас magicians (те, кто настоящие чудеса умеют), а кто - magi (по сравнению с первыми - просто фокусники smile ), ибо у нас (да и не только у нас) с этим делом путаница бывает.
Есть мнение, надо использовать волшебники/волшебство для одних и маги/магия для других. Для кого именно? Считаю, что magi должны быть магами, а magicians - волшебниками. Основной аргумент - устоявшийся уже термин Ассоциация Магов (а она - именно для тех, которые magi). Кому-то, правда, может не понравиться "Первое волшебство", "Второе волшебство" и т.д. Но по-моему вполне нормально.
Любые другие предложения приветствуются - но аргументируйте плиз.
Внимание!!! Обсуждать магов и волшебников идём В эту тему! Здесь обсуждаем всё остальное.

----

Составляем максимально полный и правильный словарь терминов, касающихся Насуверса. Варианты приветствуется, аргументация - тоже. //Timekiller

Глоссарий:

Структура: {
Термин 1 - перевод 1; перевод 2; перевод 3.
Термин 2 - перевод.

"перевод" - утверждённый вариант
"перевод" - предпочтительный вариант
"перевод" - нерассмотренный вариант\под вопросом
}

Общие термины:

mage\magi - маг\маги; волшебник\волшебники.
Mage Association - Ассоциация Магов; Ассоциация Магии; Ассоциация Волшебников.
Magic - магия; волшебство.
Mystic Eyes of Death Perception - Мистические глаза восприятия смерти.
Mystic Eyes Killer - Убийца Мистических Глаз; Блокатор Мистических Глаз
Sorcerer\ess - Волшебник\Волшебница; Маг.
Sorcery - Волшебство; Магия; Чудо.

Kara no Kyoukai || Граница пустоты:

Shingetsutan Tsukihime || Повесть о лунной принцессе:

-Имена-

Arcueid Brunestud - Арквейд Брюнштадт; Арквейд Брюнштад.
Ciel - Сиэль
Tohno Akiha - Акиха Тоно
Tohno SHIKI - ШИКИ Тоно
Tohno Makihisa - Макихиса Тоно
Tohno (Nanaya) Shiki - Шики Тоно (Наная)
Hisui - Хисуи
Kohaku - Кохаку
Yumizuka Satsuki (Sacchin) - Сацуки Юмизука(Саччин)
Aozaki Aoko - Аоко Аозаки
Inui Arihiko - Арихико Инуи
Inui Ichigo - Ичиго Инуи
Seventh(Nanako) - Седьмая (Нанако)
Nrvnqsr (Nero) Chaos - Нрвнкср (Неро) Хаос
Michael Roa Valdamjong (Serpent) - Михаил Роа Вальдамион; (Змей); (Серпент).
Arima Keiko - Кейко Арима
Sion Eltnam Atlasia - Сион Эльтнэм Атласия
Zepia Eltnam Oberon/Tatari/Night of Wallachia - Зепия Эльтнэм Оберон/Татари/Ночь Валахии

-Термины\специфика-

Crimson Red Vermillion -
Marble Phantasm - Мраморный фантазм; Шаровой фантазм.
Inversion Impulse - Обращающий импульс; Импульс инверсии; Импульс Обращения; Инверсионный импульс.
Demon familiar - Фамилиар(Фамильяр); Демон-Фамилиар(Фамильяр).
Blue blue glass moon under the crimson air -
Black Keys - Чёрные Ключи
Эффекты Ключей:
- Cremation Sacrament - Таинство Кремации
- Steel Plate - Стальная Плита
Demon Hybrid - Демонический Гибрид, Демон-гибрид
Demon Hunter - Охотник на Демонов
Psychic - психик, псионик, псайкер
Psychic Ability - психическая способность, ментальная способность, духовная способность
Burial Agency - Похоронное Агентство

Kagetsu Tohya || (Десять ночей подлунных песен; Десять ночей поющей луны):

-Имена-

Misawa Hanei (Hanepin) - Ханей Мисава (Хане-пин)
Tsukihime Souka - Сока Цукихиме
Seo Akira - Акира Сео
Nanaya Kiri - Кири Наная
Len - Лен; Рен.

Fate/Stay Night:

-Имена-

Emiya Kiritsugu - Эмия Кирицугу.
Emiya Shirou - Эмия Сиро; Эмия Широ.
Fujimura Taiga (Fuji-nee) - Фудзимура Тайга (Фудзи-нэ); Фуджимура Тайга (Фуджи-нэ).
Himuro Kane - Химуро Канэ; Химуро Кане.
Illyasviel von Einzbern - Иллиясфиль фон Айнцберн.
Kishua Zelretch Schweinorg - Кишуа Зельретч Швайнорг.
Kotomine Kirei - Котоминэ Кирэй; Котомине Кирей.
Kuzuki Souichirou - Кудзуки Соитиро; Кудзуки Соичиро.
Makidera Kaede - Макидэра Каэдэ; Макидера Каэде.
Matou Sakura - Мато Сакура.
Matou Shinji - Мато Синдзи.
Mitsuzuri Ayako - Мицузури Аяко.
Ryudou Issei - Рюдо Иссэй; Рюдо Иссей.
Saegusa Yukika (Yukicchi) - Саэгуса Юкика (Юкитти); Саегуса Юкика (Юкичи).

-Термины\специфика-

Command Spell - Командное Заклинание; Командное Заклятие.
Reality Marble - Зеркало Души; Шар Реальности.
Noble Phantasm - Небесный Фантазм; Благородный Фантазм.
Broken Phantasm – Разбитый Фантазм
Anti-personnel - Анти-Юнит; Противопехотный; Анти-пехотный
Anti-Army - Анти-Армия; Противовойсковой; Противо/антигрупповой
Anti-Fortress - Анти-Крепость; Противокрепостной; Анти-область
Anti-World - Анти-Мир; Противомировой
Anti-Magic - Анти-Магия; Противомагический; Антимагический

Invisible Air (Boundary Field of the Wind King) - Невидимый Воздух (Барьер Короля Ветров)
Excalibur (Sword of Promised Victory) - Экскалибур (Меч Обещанной Победы)
Avalon (All is a Distant Utopia) - Авалон (Та Далёкая Утопия)
Gáe Bolg (The Spear of Impaling Barbed Death / Piercing Lance of Death Thorns) - Га Болг (Копьё Насквозь Пронзающей Колючей Смерти / Пронзающее Копьё Смертельных Шипов)
Gáe Bolg (The Spear of Striking Death Flight / Thrusting Lance of Death Flight) - Га Болг (Копье Насквозь Пробивающего Смертельного Полёта / Брошенное (?) Копьё Смертельного Полёта)
Unlimited Blade Works (Infinite Creation of Swords) – Unlimited Blade Works (Бесконечное Создание Мечей)
Breaker Gorgon (Self-Seal, Temple of Darkness / Self-Sealing Dark Temple) – Брейкер Горгон (Самопечать, Храм Тьмы / Запечатывающий Храм Тьмы)
Bellerophon (Bridle of Chivalry / Reins of the Heroic Cavalry) - Беллерофонт (Рыцарские Поводья / Поводья Героической Кавалерии)
BloodFort Andromeda (Outer-Seal . Temple of Blood / Others Sealing Blood Temple) - Кровавый Форт "Андромеда"; Форт Крови "Андромеда" (Печать Кровавой Церкви / Жертвенный Храм Крови)
Rule Breaker (All Marks Must Be Destroyed) - Рул Брейкер (Разрушитель Контрактов)
God Hand (The Twelve Trials) - Длань Божья (Двенадцать Подвигов)
Nine Lives (Hundred Beasts/Heads Shooter) - Девять Жизней (Убийца Стоглавых)
Gate of Babylon (The King's Treasure) - Врата Вавилона (Сокровищница Короля)
Enuma Elish (The Star of Creation that Breaks Apart the Heaven and Earth / The Star of Creation that Split Heaven and Earth) – Энума Элиш (Звезда Созидания, Разделяющая Небо и Землю / Звезда Созидания, Разделившая Небо и Землю )
Zabaniya (Delusional Heartbeat / Heartbeat of Delusion) - Забания (Ложное Сердцебиение)

Magic Resistance - Сопротивление Магии
Riding - Верховая Езда
Independent Action - Независимое Действие
Mad EnhancementБезумное Усиление; Усиление Безумца
Territory Creation - Создание Территории
Item Craft - Изготовление Предмета
Presence Concealment - Скрытие Присутствия

Prana / Magic Energy Burst - Энергоудар; Вспышка Энергии
Prana / Magic Energy Release – Выпуск Энергии; Высвобождение Энергии
Instinct - Инстинкт
Battle Continuation - Продление Битвы
ClairvoyanceЯсновиденье; Орлиное Зрение
Magic – Волшебство/Магия
Mind’s Eye (Real/Fake) - Глаз Разума (истинный/ложный)
Charisma - Харизма
Bravery – Смелость; Храбрость
Restart - Возобновление; Возобновление Битвы
Heart of Harmony / Knowledge of forest Harmony - Сердце Гармонии / Знание Лесной Гармонии
Monstrous / Superhuman Strength – Чудовищная / Нечеловеческая Сила
Golden Rule - Золотое Правило
Divinity - Божественность
Defense from Projectile Weapons / Protection against Arrows - Защита от метательного оружия / Защита от Стрел
Divine Protection from Wind – Божественная Защита от Ветра
Throwing (Daggers) - Метание/Бросание (Кинжалов)
Mystic Eyes - Мистические Глаза
High-Speed Divine Words - Ускоренные Божественные Слова
Vitrification/Transparency – Отрешённость/Прозрачность
Rune - Руна; Рунная Магия
Self Modification/Remodeling - Реконструкция/Модернизация; Самомодификация
Tsubame Gaeshi (Swallow Reversal) - Тсубаме Гаэши; Пируэт Ласточки

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Четверг, 09.04.2009, 21:44
Профиль
Day # Дата: Суббота, 14.03.2009, 20:52 | Сообщение # 21
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Репутация: 16
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
Нет, я лично помню, что Кирицугу назвал себя "Sorcerer"-ом, но списал это на неточность перевода\желание произвести впечатление на Широ.

Это Тм-фская фитча ) И Токо представляясь Шики, и Киритцугу представляясь Широ, назвали себя mahoutsukai. В обоих случаях они просто понтовались biggrin


Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Суббота, 14.03.2009, 22:29 | Сообщение # 22
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Слушайте, а не немецкая ли это фамилия - Brunestud? Может она Брюнштад вообще?

Nanako - вообще-то скорее не Седьмая, а Семерка. Окончание -ko - оно здесь типа уменьшительно-ласкательное.

Quote (Timekiller)
И опять, какой Nrvnqsr?! Как это вообще в японском написать можно?!!

Есть подозрение, что оно и в японском латиницей писалось. Если так, то нам, возможно, тоже следует оставлять как есть, дабы подчеркнуть, что имя такое дано неспроста.

Quote (Timekiller)
Michael Roa Valdamjong (Serpent) - Михаэль Роа Вальдамйонг

Может просто Михаил Вальдамион? Или есть какие-то особые причины?

Вообще, если по Поливанову:
Arcueid - Аркуэйд
Sacchin - Саттин
Ichigo - Итиго
Keiko - Кэйко
Hanei (Hanepin) - Ханэй (Ханэпин)
Seo - Сэо

Quote (Timekiller)
Мне кажется, или прозвище Сацуки тогда будет выглядеть как Сац-чин?

Ээ выглядело бы... если бы кто-нибудь был способен это произнести.

Quote (Archer)
Мрамор Реальности/мраморная реальность.

Там нет мрамора - я писал уже где-то в теме про Fate.

Quote (Немертвый)
а ведь, как я понял, sorcerer-ми еще называют отбившихся от рук magi, которые знают волшебство, но не ведут добропорядочную жизнь ученого, вместо этого занимаясь черте чем... (как Кирицугу)

Да не, там все просто. Sorcerer - те, кто знают волшебство (sorcery), magi - те, кто знает магию (magecraft). И никаких гвоздей.

Quote (Немертвый)
в связи с чем, напомните мне, для тех, кто владеет Магиями вообще существует специальное обозначение? Или тогда все бы сошлось - sorcerer и Sorcery были бы не связаны ни коим боком....

Точно сказать не готов, но вроде бы sorcerers - они еще и magi, то есть и то и другое умеют.

Quote (ShadoWolf)
По правилам японского - убрать.

По правилам транслитерации - добавить! cool

Quote (Timekiller)
Собственно, у меня и было всегда в голове чёткое соответствие, "магия" = наука о преобразовании энергии и некий абсолютно логичный обряд с соблюдением строгих законов, "Волшебство" = чудо\нечто абсолютно невероятное и непостижимое. Ну это так, поток мыслей.

Кстати да. Магия - слово заморское, и потому звучит более технично. А нам это и надо.

Quote (Timekiller)
Хе... Может, нам извернуться и взять "Sorcery" = "Чудо", а "Sorcerer" = "Чудотворец"?

Ты так договоришься, что на нас РПЦ в суд подаст! biggrin

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
ShadoWolf # Дата: Суббота, 14.03.2009, 22:38 | Сообщение # 23
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Florin)
По правилам транслитерации - добавить!

Транслитерации? А чем киридзи неугодно?
Профиль Сайт
Florin # Дата: Суббота, 14.03.2009, 22:43 | Сообщение # 24
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (ShadoWolf)
Транслитерации? А чем киридзи неугодно?

Так это оно и есть. A.k.a. система Поливанова. smile

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
ShadoWolf # Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 05:22 | Сообщение # 25
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Florin)
ак это оно и есть. A.k.a. система Поливанова.

Хорошо, согласен. Тогда другой вопрос - так ли нужно применять ее, когда Юмизука явно произносится без Д?
Профиль Сайт
Sandro # Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 06:31 | Сообщение # 26
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (Florin)
Слушайте, а не немецкая ли это фамилия - Brunestud? Может она Брюнштад вообще?

Кстати, да. Я почти на 90% уверен в этом.
Quote (Florin)
Nanako - вообще-то скорее не Седьмая, а Семерка. Окончание -ko - оно здесь типа уменьшительно-ласкательное.

Окончание -ko указывает, что говорится о девочке, т. е. женское имя.

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Сообщение отредактировано Sandro - Воскресенье, 15.03.2009, 06:33
Профиль ICQ
Timekiller # Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 08:06 | Сообщение # 27
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Florin)
Nanako - вообще-то скорее не Седьмая, а Семерка. Окончание -ko - оно здесь типа уменьшительно-ласкательное.

Не-а. Seventh - имя, которое ей дала Святая Церковь. Nanako - имя, которое дал Арихико. Не думаю, что церковь назвала бы седьмое писание "семёрочкой" biggrin

Quote (Florin)
Слушайте, а не немецкая ли это фамилия - Brunestud? Может она Брюнштад вообще?

Почто бы и нет.

Quote (Florin)
Вообще, если по Поливанову: Arcueid - Аркуэйд Sacchin - Саттин Ichigo - Итиго Keiko - Кэйко Hanei (Hanepin) - Ханэй (Ханэпин) Seo - Сэо

В целом, "экать" необязательно. Педивикия возвещаэ, что можно в опр. случаях менять э на е для благозвучия. При взгляде на "Саттин" ступор будет с 60% вероятностью, ибо -ттин как хонорифик тяжело воспринять из-за похожести на "Сатин".

Quote (Florin)
Ээ выглядело бы... если бы кто-нибудь был способен это произнести.

А ты попробуй после ц редуцированное у вставить biggrin Услышишь знакомые интонации biggrin

Quote (Florin)
Может просто Михаил Вальдамион? Или есть какие-то особые причины?

Откуда информация? Почто Михаэля Михаилом называть? Вальдамион благозвучнее, согласен.

Кстати, очередная пища для мозга. Слово
Faker
которым Гил обзывает Эмию.


Профиль Сайт ICQ
ShadoWolf # Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 09:54 | Сообщение # 28
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
Faker

Ксерокс >_< Ну, или фальшивщик.
Профиль Сайт
Timekiller # Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 09:56 | Сообщение # 29
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (ShadoWolf)
Ксерокс >_<

*уполз под стол*

Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 10:44 | Сообщение # 30
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (ShadoWolf)
Тогда другой вопрос - так ли нужно применять ее, когда Юмизука явно произносится без Д?

Так ли нужно писать "молоко", когда явно слышится "малако"?

Quote (Sandro)
Окончание -ko указывает, что говорится о девочке, т. е. женское имя.

Я знаю, не совсем об этом. Это окончание ей дали, чтобы придать имени "одушевленности". Переводить ее как Седьмую нельзя уже хотя бы потому, что это совпадет с ее официальным именем.

Quote (Timekiller)
Не-а. Seventh - имя, которое ей дала Святая Церковь. Nanako - имя, которое дал Арихико. Не думаю, что церковь назвала бы седьмое писание "семёрочкой"

Сам то понял, что сказал? Причем тут церковь, если ее Арихико так прозвал?

Quote (Timekiller)
Слушайте, а не немецкая ли это фамилия - Brunestud? Может она Брюнштад вообще?
Почто бы и нет.

Я могу вам еще сильнее моск сломать - если она немецкая, она, возможно, вообще Брюнштадт! wacko

Quote (Timekiller)
В целом, "экать" необязательно. Педивикия возвещаэ, что можно в опр. случаях менять э на е для благозвучия.

Поскольку мы работаем именно и исключительно над японским творчеством, можем себе позволить быть пуристами. smile Но это уже имхо.

Quote (Timekiller)
А ты попробуй после ц редуцированное у вставить Услышишь знакомые интонации

Ты там не увлекайся... а то совсем от оригинала уйдем.

Quote (Timekiller)
Откуда информация? Почто Михаэля Михаилом называть?

Да он вообще-то Михаил и есть. Я вообще не знаю что это за имя такое - Михаэль. Если уж с английского Michael транслитерировать, то давайте уж сразу Майклом. wacko

Quote (Timekiller)
Кстати, очередная пища для мозга. Слово Faker которым Гил обзывает Эмию.

Я кстати не уверен, что обзывает - это вроде как официальный титул мастеров данного направления. Так что там возможно и нет отрицательного звучания - Штамповщик.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Воскресенье, 15.03.2009, 10:51
Профиль
Day # Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 10:49 | Сообщение # 31
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Репутация: 16
Статус: Offline
Чем плох фэйкер? )

Есть ещё вариант J>B>SLASH - Поддельщик.


Профиль Сайт ICQ
Sandro # Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 11:52 | Сообщение # 32
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (Florin)
Я вообще не знаю что это за имя такое - Михаэль.

Шумахера знаешь? Вот то-то...
Quote (Florin)
Я знаю, не совсем об этом. Это окончание ей дали, чтобы придать имени "одушевленности". Переводить ее как Седьмую нельзя уже хотя бы потому, что это совпадет с ее официальным именем

В игре вроде бы Seven назвалась своим именм, которое ей дала Церковь. Арихико же решил, что так неудобно и перефразировал ее имя на японский лад. Получилось Нанако.

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
Timekiller # Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 13:02 | Сообщение # 33
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Florin)
Сам то понял, что сказал? Причем тут церковь, если ее Арихико так прозвал?

Здрассте. Приехали.
Седьмая (от Седьмое Священное Писание) - официальное имя, которое Нанако получила от Святой Церкви. Арихико, услышав имя "Седьмая", слегка прифигел (шо це такое, и какая сволочь додумалась дать такое имя живому существу), и прозвал её "семёрочкой" (Нанако на своём родном). Седьмая и Нанако - два разных имени одного персонажа.

Профиль Сайт ICQ
Timekiller # Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 13:05 | Сообщение # 34
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Да, кстати, мы опять доказываем друг другу одно и то же biggrin

Профиль Сайт ICQ
Sandro # Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 13:45 | Сообщение # 35
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Кстати говоря, в Японии есть имя Нана...

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
Timekiller # Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 13:50 | Сообщение # 36
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Sandro, "семь". Нанацу Йору достаточно вспомнить. Посему, "Седьмая" и "Нанако" связаны напрямую. просто если для японца это очевидно, то для нас - не слишком-то.

Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 21:11 | Сообщение # 37
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Sandro)
Шумахера знаешь? Вот то-то...

Да не, я вообще в курсе что в определенных странах имя Михаил пишется через "э", но вот у японцев там звучит вроде как "и". Или есть какие-то основания считать товарища Роа немцем?

Quote (Timekiller)
Да, кстати, мы опять доказываем друг другу одно и то же

Блин, сорри, на этот раз я лопухнуся. Подумал, что ты предлагаешь Nanako перевести как Седьмая.

Однако связи с этим вопрос - надо ли переводить имя Nanako или оставить как есть? Мое мнение - должна быть Семерка или типа того.

Quote (Sandro)
Кстати говоря, в Японии есть имя Нана...

Там этих имен может быть и десяток, и все будут произноситься как "Нана", и возможно ни одно из них не пишется как "семь". wacko

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Chronos # Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 22:02 | Сообщение # 38
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Однако связи с этим вопрос - надо ли переводить имя Nanako или оставить как есть?

Выскажу своё скромное мнение: думаю, не стоит это имя переводить. Это как Кирея называть Красивым... wacko

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Timekiller # Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 22:05 | Сообщение # 39
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Florin)
Однако связи с этим вопрос - надо ли переводить имя Nanako или оставить как есть? Мое мнение - должна быть Семерка или типа того.

Думаю, стоит оставить "Нанако", это не просто прозвище, это имя достаточно распространённое. Что оно значит, можно и в описании персов написать будет.

Профиль Сайт ICQ
Timekiller # Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 22:07 | Сообщение # 40
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Florin)
Да не, я вообще в курсе что в определенных странах имя Михаил пишется через "э", но вот у японцев там звучит вроде как "и". Или есть какие-то основания считать товарища Роа немцем?

Да, он Михаил.
(ミハイル・ロア・バルダムヨォン Mihairu Roa Barudamuyōn)


Профиль Сайт ICQ
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Страницы: 1 2 3 .. 36 37
К странице:



©Action Manga Team, 2007-2016