Страницы: 1 2 3 .. 36 37 Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Терминология тайп-муна
| |
Florin
|
# Дата: Суббота, 14.03.2009, 15:53 | Сообщение # 1 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Возникла необходимость определиться, кто у нас magicians (те, кто настоящие чудеса умеют), а кто - magi (по сравнению с первыми - просто фокусники ), ибо у нас (да и не только у нас) с этим делом путаница бывает.
Есть мнение, надо использовать волшебники/волшебство для одних и маги/магия для других. Для кого именно? Считаю, что magi должны быть магами, а magicians - волшебниками. Основной аргумент - устоявшийся уже термин Ассоциация Магов (а она - именно для тех, которые magi). Кому-то, правда, может не понравиться "Первое волшебство", "Второе волшебство" и т.д. Но по-моему вполне нормально.
Любые другие предложения приветствуются - но аргументируйте плиз.
Внимание!!! Обсуждать магов и волшебников идём В эту тему! Здесь обсуждаем всё остальное.
----
Составляем максимально полный и правильный словарь терминов, касающихся Насуверса. Варианты приветствуется, аргументация - тоже. //Timekiller
Глоссарий:
Структура: {
Термин 1 - перевод 1; перевод 2; перевод 3.
Термин 2 - перевод.
"перевод" - утверждённый вариант
"перевод" - предпочтительный вариант
"перевод" - нерассмотренный вариант\под вопросом
}
Общие термины:
mage\magi - маг\маги; волшебник\волшебники.
Mage Association - Ассоциация Магов; Ассоциация Магии; Ассоциация Волшебников.
Magic - магия; волшебство.
Mystic Eyes of Death Perception - Мистические глаза восприятия смерти.
Mystic Eyes Killer - Убийца Мистических Глаз; Блокатор Мистических Глаз
Sorcerer\ess - Волшебник\Волшебница; Маг.
Sorcery - Волшебство; Магия; Чудо.
Kara no Kyoukai || Граница пустоты:
Shingetsutan Tsukihime || Повесть о лунной принцессе:
-Имена-
Arcueid Brunestud - Арквейд Брюнштадт; Арквейд Брюнштад.
Ciel - Сиэль
Tohno Akiha - Акиха Тоно
Tohno SHIKI - ШИКИ Тоно
Tohno Makihisa - Макихиса Тоно
Tohno (Nanaya) Shiki - Шики Тоно (Наная)
Hisui - Хисуи
Kohaku - Кохаку
Yumizuka Satsuki (Sacchin) - Сацуки Юмизука(Саччин)
Aozaki Aoko - Аоко Аозаки
Inui Arihiko - Арихико Инуи
Inui Ichigo - Ичиго Инуи
Seventh(Nanako) - Седьмая (Нанако)
Nrvnqsr (Nero) Chaos - Нрвнкср (Неро) Хаос
Michael Roa Valdamjong (Serpent) - Михаил Роа Вальдамион; (Змей); (Серпент).
Arima Keiko - Кейко Арима
Sion Eltnam Atlasia - Сион Эльтнэм Атласия
Zepia Eltnam Oberon/Tatari/Night of Wallachia - Зепия Эльтнэм Оберон/Татари/Ночь Валахии
-Термины\специфика-
Crimson Red Vermillion -
Marble Phantasm - Мраморный фантазм; Шаровой фантазм.
Inversion Impulse - Обращающий импульс; Импульс инверсии; Импульс Обращения; Инверсионный импульс.
Demon familiar - Фамилиар(Фамильяр); Демон-Фамилиар(Фамильяр).
Blue blue glass moon under the crimson air -
Black Keys - Чёрные Ключи
Эффекты Ключей:
- Cremation Sacrament - Таинство Кремации
- Steel Plate - Стальная Плита
Demon Hybrid - Демонический Гибрид, Демон-гибрид
Demon Hunter - Охотник на Демонов
Psychic - психик, псионик, псайкер
Psychic Ability - психическая способность, ментальная способность, духовная способность
Burial Agency - Похоронное Агентство
Kagetsu Tohya || (Десять ночей подлунных песен; Десять ночей поющей луны):
-Имена-
Misawa Hanei (Hanepin) - Ханей Мисава (Хане-пин)
Tsukihime Souka - Сока Цукихиме
Seo Akira - Акира Сео
Nanaya Kiri - Кири Наная
Len - Лен; Рен.
Fate/Stay Night:
-Имена-
Emiya Kiritsugu - Эмия Кирицугу.
Emiya Shirou - Эмия Сиро; Эмия Широ.
Fujimura Taiga (Fuji-nee) - Фудзимура Тайга (Фудзи-нэ); Фуджимура Тайга (Фуджи-нэ).
Himuro Kane - Химуро Канэ; Химуро Кане.
Illyasviel von Einzbern - Иллиясфиль фон Айнцберн.
Kishua Zelretch Schweinorg - Кишуа Зельретч Швайнорг.
Kotomine Kirei - Котоминэ Кирэй; Котомине Кирей.
Kuzuki Souichirou - Кудзуки Соитиро; Кудзуки Соичиро.
Makidera Kaede - Макидэра Каэдэ; Макидера Каэде.
Matou Sakura - Мато Сакура.
Matou Shinji - Мато Синдзи.
Mitsuzuri Ayako - Мицузури Аяко.
Ryudou Issei - Рюдо Иссэй; Рюдо Иссей.
Saegusa Yukika (Yukicchi) - Саэгуса Юкика (Юкитти); Саегуса Юкика (Юкичи).
-Термины\специфика-
Command Spell - Командное Заклинание; Командное Заклятие.
Reality Marble - Зеркало Души; Шар Реальности.
Noble Phantasm - Небесный Фантазм; Благородный Фантазм.
Broken Phantasm – Разбитый Фантазм
Anti-personnel - Анти-Юнит; Противопехотный; Анти-пехотный
Anti-Army - Анти-Армия; Противовойсковой; Противо/антигрупповой
Anti-Fortress - Анти-Крепость; Противокрепостной; Анти-область
Anti-World - Анти-Мир; Противомировой
Anti-Magic - Анти-Магия; Противомагический; Антимагический
Invisible Air (Boundary Field of the Wind King) - Невидимый Воздух (Барьер Короля Ветров)
Excalibur (Sword of Promised Victory) - Экскалибур ( Меч Обещанной Победы)
Avalon (All is a Distant Utopia) - Авалон (Та Далёкая Утопия)
Gáe Bolg (The Spear of Impaling Barbed Death / Piercing Lance of Death Thorns) - Га Болг (Копьё Насквозь Пронзающей Колючей Смерти / Пронзающее Копьё Смертельных Шипов)
Gáe Bolg (The Spear of Striking Death Flight / Thrusting Lance of Death Flight) - Га Болг (Копье Насквозь Пробивающего Смертельного Полёта / Брошенное (?) Копьё Смертельного Полёта)
Unlimited Blade Works (Infinite Creation of Swords) – Unlimited Blade Works (Бесконечное Создание Мечей)
Breaker Gorgon (Self-Seal, Temple of Darkness / Self-Sealing Dark Temple) – Брейкер Горгон (Самопечать, Храм Тьмы / Запечатывающий Храм Тьмы)
Bellerophon (Bridle of Chivalry / Reins of the Heroic Cavalry) - Беллерофонт (Рыцарские Поводья / Поводья Героической Кавалерии)
BloodFort Andromeda (Outer-Seal . Temple of Blood / Others Sealing Blood Temple) - Кровавый Форт "Андромеда"; Форт Крови "Андромеда" (Печать Кровавой Церкви / Жертвенный Храм Крови)
Rule Breaker (All Marks Must Be Destroyed) - Рул Брейкер (Разрушитель Контрактов)
God Hand (The Twelve Trials) - Длань Божья (Двенадцать Подвигов)
Nine Lives (Hundred Beasts/Heads Shooter) - Девять Жизней (Убийца Стоглавых)
Gate of Babylon (The King's Treasure) - Врата Вавилона (Сокровищница Короля)
Enuma Elish (The Star of Creation that Breaks Apart the Heaven and Earth / The Star of Creation that Split Heaven and Earth) – Энума Элиш (Звезда Созидания, Разделяющая Небо и Землю / Звезда Созидания, Разделившая Небо и Землю )
Zabaniya (Delusional Heartbeat / Heartbeat of Delusion) - Забания (Ложное Сердцебиение)
Magic Resistance - Сопротивление Магии
Riding - Верховая Езда
Independent Action - Независимое Действие
Mad Enhancement – Безумное Усиление; Усиление Безумца
Territory Creation - Создание Территории
Item Craft - Изготовление Предмета
Presence Concealment - Скрытие Присутствия
Prana / Magic Energy Burst - Энергоудар; Вспышка Энергии
Prana / Magic Energy Release – Выпуск Энергии; Высвобождение Энергии
Instinct - Инстинкт
Battle Continuation - Продление Битвы
Clairvoyance – Ясновиденье; Орлиное Зрение
Magic – Волшебство/Магия
Mind’s Eye (Real/Fake) - Глаз Разума (истинный/ложный)
Charisma - Харизма
Bravery – Смелость; Храбрость
Restart - Возобновление; Возобновление Битвы
Heart of Harmony / Knowledge of forest Harmony - Сердце Гармонии / Знание Лесной Гармонии
Monstrous / Superhuman Strength – Чудовищная / Нечеловеческая Сила
Golden Rule - Золотое Правило
Divinity - Божественность
Defense from Projectile Weapons / Protection against Arrows - Защита от метательного оружия / Защита от Стрел
Divine Protection from Wind – Божественная Защита от Ветра
Throwing (Daggers) - Метание/Бросание (Кинжалов)
Mystic Eyes - Мистические Глаза
High-Speed Divine Words - Ускоренные Божественные Слова
Vitrification/Transparency – Отрешённость/Прозрачность
Rune - Руна; Рунная Магия
Self Modification/Remodeling - Реконструкция/Модернизация; Самомодификация
Tsubame Gaeshi (Swallow Reversal) - Тсубаме Гаэши; Пируэт Ласточки Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано
Florin
-
Четверг, 09.04.2009, 21:44
|
|
| | |
Day
|
# Дата: Суббота, 14.03.2009, 20:52 | Сообщение # 21 |
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Статус: Offline
|
Quote (Timekiller) Нет, я лично помню, что Кирицугу назвал себя "Sorcerer"-ом, но списал это на неточность перевода\желание произвести впечатление на Широ. Это Тм-фская фитча ) И Токо представляясь Шики, и Киритцугу представляясь Широ, назвали себя mahoutsukai. В обоих случаях они просто понтовались
|
|
| | |
Florin
|
# Дата: Суббота, 14.03.2009, 22:29 | Сообщение # 22 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Слушайте, а не немецкая ли это фамилия - Brunestud? Может она Брюнштад вообще? Nanako - вообще-то скорее не Седьмая, а Семерка. Окончание -ko - оно здесь типа уменьшительно-ласкательное. Quote (Timekiller) И опять, какой Nrvnqsr?! Как это вообще в японском написать можно?!! Есть подозрение, что оно и в японском латиницей писалось. Если так, то нам, возможно, тоже следует оставлять как есть, дабы подчеркнуть, что имя такое дано неспроста. Quote (Timekiller) Michael Roa Valdamjong (Serpent) - Михаэль Роа Вальдамйонг Может просто Михаил Вальдамион? Или есть какие-то особые причины? Вообще, если по Поливанову: Arcueid - Аркуэйд Sacchin - Саттин Ichigo - Итиго Keiko - Кэйко Hanei (Hanepin) - Ханэй (Ханэпин) Seo - Сэо Quote (Timekiller) Мне кажется, или прозвище Сацуки тогда будет выглядеть как Сац-чин? Ээ выглядело бы... если бы кто-нибудь был способен это произнести. Quote (Archer) Мрамор Реальности/мраморная реальность. Там нет мрамора - я писал уже где-то в теме про Fate. Quote (Немертвый) а ведь, как я понял, sorcerer-ми еще называют отбившихся от рук magi, которые знают волшебство, но не ведут добропорядочную жизнь ученого, вместо этого занимаясь черте чем... (как Кирицугу) Да не, там все просто. Sorcerer - те, кто знают волшебство (sorcery), magi - те, кто знает магию (magecraft). И никаких гвоздей. Quote (Немертвый) в связи с чем, напомните мне, для тех, кто владеет Магиями вообще существует специальное обозначение? Или тогда все бы сошлось - sorcerer и Sorcery были бы не связаны ни коим боком.... Точно сказать не готов, но вроде бы sorcerers - они еще и magi, то есть и то и другое умеют. Quote (ShadoWolf) По правилам японского - убрать. По правилам транслитерации - добавить! Quote (Timekiller) Собственно, у меня и было всегда в голове чёткое соответствие, "магия" = наука о преобразовании энергии и некий абсолютно логичный обряд с соблюдением строгих законов, "Волшебство" = чудо\нечто абсолютно невероятное и непостижимое. Ну это так, поток мыслей. Кстати да. Магия - слово заморское, и потому звучит более технично. А нам это и надо. Quote (Timekiller) Хе... Может, нам извернуться и взять "Sorcery" = "Чудо", а "Sorcerer" = "Чудотворец"? Ты так договоришься, что на нас РПЦ в суд подаст! Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
ShadoWolf
|
# Дата: Суббота, 14.03.2009, 22:38 | Сообщение # 23 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Статус: Offline
|
Quote (Florin) По правилам транслитерации - добавить! Транслитерации? А чем киридзи неугодно? |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Суббота, 14.03.2009, 22:43 | Сообщение # 24 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Quote (ShadoWolf) Транслитерации? А чем киридзи неугодно? Так это оно и есть. A.k.a. система Поливанова. Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
ShadoWolf
|
# Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 05:22 | Сообщение # 25 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Статус: Offline
|
Quote (Florin) ак это оно и есть. A.k.a. система Поливанова. Хорошо, согласен. Тогда другой вопрос - так ли нужно применять ее, когда Юмизука явно произносится без Д? |
|
| | |
Sandro
|
# Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 06:31 | Сообщение # 26 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Статус: Offline
|
Quote (Florin) Слушайте, а не немецкая ли это фамилия - Brunestud? Может она Брюнштад вообще? Кстати, да. Я почти на 90% уверен в этом. Quote (Florin) Nanako - вообще-то скорее не Седьмая, а Семерка. Окончание -ko - оно здесь типа уменьшительно-ласкательное. Окончание -ko указывает, что говорится о девочке, т. е. женское имя. Сытому вампиру легко быть почетным донором. Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...
Сообщение отредактировано
Sandro
-
Воскресенье, 15.03.2009, 06:33
|
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 08:06 | Сообщение # 27 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
Quote (Florin) Nanako - вообще-то скорее не Седьмая, а Семерка. Окончание -ko - оно здесь типа уменьшительно-ласкательное. Не-а. Seventh - имя, которое ей дала Святая Церковь. Nanako - имя, которое дал Арихико. Не думаю, что церковь назвала бы седьмое писание "семёрочкой" Quote (Florin) Слушайте, а не немецкая ли это фамилия - Brunestud? Может она Брюнштад вообще? Почто бы и нет. Quote (Florin) Вообще, если по Поливанову: Arcueid - Аркуэйд Sacchin - Саттин Ichigo - Итиго Keiko - Кэйко Hanei (Hanepin) - Ханэй (Ханэпин) Seo - Сэо В целом, "экать" необязательно. Педивикия возвещаэ, что можно в опр. случаях менять э на е для благозвучия. При взгляде на "Саттин" ступор будет с 60% вероятностью, ибо -ттин как хонорифик тяжело воспринять из-за похожести на "Сатин". Quote (Florin) Ээ выглядело бы... если бы кто-нибудь был способен это произнести. А ты попробуй после ц редуцированное у вставить Услышишь знакомые интонации Quote (Florin) Может просто Михаил Вальдамион? Или есть какие-то особые причины? Откуда информация? Почто Михаэля Михаилом называть? Вальдамион благозвучнее, согласен. Кстати, очередная пища для мозга. Слово Faker которым Гил обзывает Эмию.
|
|
| | |
ShadoWolf
|
# Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 09:54 | Сообщение # 28 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Статус: Offline
|
Ксерокс >_< Ну, или фальшивщик. |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 09:56 | Сообщение # 29 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
Quote (ShadoWolf) Ксерокс >_< *уполз под стол*
|
|
| | |
Florin
|
# Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 10:44 | Сообщение # 30 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Quote (ShadoWolf) Тогда другой вопрос - так ли нужно применять ее, когда Юмизука явно произносится без Д? Так ли нужно писать "молоко", когда явно слышится "малако"? Quote (Sandro) Окончание -ko указывает, что говорится о девочке, т. е. женское имя. Я знаю, не совсем об этом. Это окончание ей дали, чтобы придать имени "одушевленности". Переводить ее как Седьмую нельзя уже хотя бы потому, что это совпадет с ее официальным именем. Quote (Timekiller) Не-а. Seventh - имя, которое ей дала Святая Церковь. Nanako - имя, которое дал Арихико. Не думаю, что церковь назвала бы седьмое писание "семёрочкой" Сам то понял, что сказал? Причем тут церковь, если ее Арихико так прозвал? Quote (Timekiller) Слушайте, а не немецкая ли это фамилия - Brunestud? Может она Брюнштад вообще? Почто бы и нет. Я могу вам еще сильнее моск сломать - если она немецкая, она, возможно, вообще Брюнштадт! Quote (Timekiller) В целом, "экать" необязательно. Педивикия возвещаэ, что можно в опр. случаях менять э на е для благозвучия. Поскольку мы работаем именно и исключительно над японским творчеством, можем себе позволить быть пуристами. Но это уже имхо. Quote (Timekiller) А ты попробуй после ц редуцированное у вставить Услышишь знакомые интонации Ты там не увлекайся... а то совсем от оригинала уйдем. Quote (Timekiller) Откуда информация? Почто Михаэля Михаилом называть? Да он вообще-то Михаил и есть. Я вообще не знаю что это за имя такое - Михаэль. Если уж с английского Michael транслитерировать, то давайте уж сразу Майклом. Quote (Timekiller) Кстати, очередная пища для мозга. Слово Faker которым Гил обзывает Эмию. Я кстати не уверен, что обзывает - это вроде как официальный титул мастеров данного направления. Так что там возможно и нет отрицательного звучания - Штамповщик. Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано
Florin
-
Воскресенье, 15.03.2009, 10:51
|
|
| | |
Day
|
# Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 10:49 | Сообщение # 31 |
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Статус: Offline
|
Чем плох фэйкер? ) Есть ещё вариант J>B>SLASH - Поддельщик.
|
|
| | |
Sandro
|
# Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 11:52 | Сообщение # 32 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Статус: Offline
|
Quote (Florin) Я вообще не знаю что это за имя такое - Михаэль. Шумахера знаешь? Вот то-то... Quote (Florin) Я знаю, не совсем об этом. Это окончание ей дали, чтобы придать имени "одушевленности". Переводить ее как Седьмую нельзя уже хотя бы потому, что это совпадет с ее официальным именем В игре вроде бы Seven назвалась своим именм, которое ей дала Церковь. Арихико же решил, что так неудобно и перефразировал ее имя на японский лад. Получилось Нанако. Сытому вампиру легко быть почетным донором. Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах... |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 13:02 | Сообщение # 33 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
Quote (Florin) Сам то понял, что сказал? Причем тут церковь, если ее Арихико так прозвал? Здрассте. Приехали. Седьмая (от Седьмое Священное Писание) - официальное имя, которое Нанако получила от Святой Церкви. Арихико, услышав имя "Седьмая", слегка прифигел (шо це такое, и какая сволочь додумалась дать такое имя живому существу), и прозвал её "семёрочкой" (Нанако на своём родном). Седьмая и Нанако - два разных имени одного персонажа.
|
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 13:05 | Сообщение # 34 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
Да, кстати, мы опять доказываем друг другу одно и то же
|
|
| | |
Sandro
|
# Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 13:45 | Сообщение # 35 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Статус: Offline
|
Кстати говоря, в Японии есть имя Нана... Сытому вампиру легко быть почетным донором. Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах... |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 13:50 | Сообщение # 36 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
Sandro, "семь". Нанацу Йору достаточно вспомнить. Посему, "Седьмая" и "Нанако" связаны напрямую. просто если для японца это очевидно, то для нас - не слишком-то.
|
|
| | |
Florin
|
# Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 21:11 | Сообщение # 37 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Quote (Sandro) Шумахера знаешь? Вот то-то... Да не, я вообще в курсе что в определенных странах имя Михаил пишется через "э", но вот у японцев там звучит вроде как "и". Или есть какие-то основания считать товарища Роа немцем? Quote (Timekiller) Да, кстати, мы опять доказываем друг другу одно и то же Блин, сорри, на этот раз я лопухнуся. Подумал, что ты предлагаешь Nanako перевести как Седьмая. Однако связи с этим вопрос - надо ли переводить имя Nanako или оставить как есть? Мое мнение - должна быть Семерка или типа того. Quote (Sandro) Кстати говоря, в Японии есть имя Нана... Там этих имен может быть и десяток, и все будут произноситься как "Нана", и возможно ни одно из них не пишется как "семь". Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
Chronos
|
# Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 22:02 | Сообщение # 38 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Статус: Offline
|
Quote (Florin) Однако связи с этим вопрос - надо ли переводить имя Nanako или оставить как есть? Выскажу своё скромное мнение: думаю, не стоит это имя переводить. Это как Кирея называть Красивым... Unlimited NasuVerse Works |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 22:05 | Сообщение # 39 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
Quote (Florin) Однако связи с этим вопрос - надо ли переводить имя Nanako или оставить как есть? Мое мнение - должна быть Семерка или типа того. Думаю, стоит оставить "Нанако", это не просто прозвище, это имя достаточно распространённое. Что оно значит, можно и в описании персов написать будет.
|
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Воскресенье, 15.03.2009, 22:07 | Сообщение # 40 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
Quote (Florin) Да не, я вообще в курсе что в определенных странах имя Михаил пишется через "э", но вот у японцев там звучит вроде как "и". Или есть какие-то основания считать товарища Роа немцем? Да, он Михаил. (ミハイル・ロア・バルダムヨォン Mihairu Roa Barudamuyōn)
|
|
| | Страницы: 1 2 3 .. 36 37
К странице:
|