Здравствуйте, странник
21.11.2024, Четверг, 20:19

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 3 4 5 6
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Action Manga Team » Сканлейт » Японизмы в исполнении анлейтеров (Что означают и как переводить)
Японизмы в исполнении анлейтеров
Florin # Дата: Пятница, 14.08.2009, 16:44 | Сообщение # 41
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (White_Len)
Я тебя в этой теме вообще теперь игнорирую...

А что тебе остается? На вопрос ты ответить не можешь, "неудобные" тебе доводы отвергаешь, твердишь про "в словаре так написано".

Что характерно, не впервой.


Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Timekiller # Дата: Пятница, 14.08.2009, 17:23 | Сообщение # 42
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
...
*facepalm.jpg*
Ребята, вы меня просто поражаете dry

Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Пятница, 14.08.2009, 17:36 | Сообщение # 43
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
И это я еще про фанфики не упомянул! biggrin

Кстате, нельзя ли дать мне права на редактирование головного поста? Хоть я и не уверен, что это кому-то еще интересно, но все же.


Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Timekiller # Дата: Пятница, 14.08.2009, 19:44 | Сообщение # 44
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Florin, я бы и сам рад - но, кажется, это юкозовское ограничение. Через месяц, что ли, нельзя редактировать тему.

Профиль Сайт ICQ
White_Len # Дата: Пятница, 14.08.2009, 22:14 | Сообщение # 45
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Что характерно, не впервой.

Думай, что хочешь... Так как ты путаешь письменный английский с разговорными оборотами и обыкновениями...
Сообщение отредактировано White_Len - Пятница, 14.08.2009, 22:18
Профиль
Florin # Дата: Пятница, 14.08.2009, 22:31 | Сообщение # 46
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Не путаю, Лена, я тебя про разговорный и спрашивал. И чего тут думать, если ты не можешь ответить на простой вопрос?

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
White_Len # Дата: Суббота, 15.08.2009, 03:58 | Сообщение # 47
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
В общем спросила американца-переводчика с японского на счет suki и like с love... Выслушала целую лекцию по этому поводу, которая заключалась в следующем:

suki на 100% всегда можно переводить как like, так как dai suki - однозначно переводится как do like (но не в коей мере do love)... В тоже время американцем было отмечено и то, что suki может быть переведенно на английский как love при сильной эмоциональной нагрузке именно на это слово. Он это объяснил тем, что в японском есть более конкретные глаголы образованные от koi и ai соответсвенно. А насчет эмоциональной нагрузки американец уклончиво ответил, что это типо от человека зависит...

Профиль
Florin # Дата: Суббота, 15.08.2009, 04:12 | Сообщение # 48
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Пф. Ушел от ответа, короче tongue

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
n)(s # Дата: Вторник, 18.08.2009, 00:57 | Сообщение # 49
Маг
Группа: Модераторы
Сообщений: 762
Репутация: 7
Статус: Offline
Незнаю в какую тему добавлять, но и эта сойдет. Вот в переводах часто бывает, -тян, -кун, -сан и т.д., нельзя ли стараться от этого избавляться и оставлять где это действительно нужно, и нельзя перевести на русскую уважительную или ласкательно-уменьшительную форму. Даже если учесть что все поголовно в этих обращениях "шарят" (хотя в манхве, корейские аналоги меня вводят в ступор), в литературе такой частоты этих обращений не втретишь, как в художественной, так и учебниках японского языка. И если даже перевести на мультфильмы (то бишь аниме), в проф. переводах вроде как, тоже от этого избавляются...
Не мне учить переводчиков, но хочется услышать мнение...
Сообщение отредактировано n)(s - Вторник, 18.08.2009, 00:57
Профиль ICQ
White_Len # Дата: Вторник, 18.08.2009, 01:39 | Сообщение # 50
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Просто вот варианты и аналоги на русском (на примере Акихи):
Акиха-сама - близко по значению к "госпожа Акиха"
Тоно-сама - близко по значению к "госпожа Тоно"
Акиха-оджо - госпожа Акиха, леди Акиха, принцесса (негативный окрас) Акиха (?)
Тоно-оджо - госпожа Тоно, леди Тоно
Акиха-химе - леди Акиха, принцесса Акиха (?)
Акиха-доно - леди Акиха
Акиха-сан - ближе всего к нашему обращению по имени-отчеству
Тоно-сан - ближе всего к нашему обращению по фамилии-имени-отчеству
Акиха-чан - ближе всего к нашему обращению по имени
Тоно-чан - ???
Акиха-кун - ближе всего к нашему обращению по имени, "товарищ" Акиха (?)
Акичи - Акихочка (?)
Акиха-семпай, Тоно-семпай - без вариантов
Акиха - полный аналог нашего "Санек!"

Степени уважения относительно суффиксов (от уважительных к менее увадительным):
-доно - суффикс применяемый к лорду, повелителю (вообще благородному и уважаемому человеку)
-химе - суффикс уважительного обращения к девушке из благородной семьи (устаревший?)
-оджо - суффикс уважительного обращения к девушке из благородной семьи (но может употреблятся как оскорбление)
-сама - суффикс уважительного обращения к старшим (по возрасту, социальному положению и т.д.)
-сан - суффикс уважительного обращения
-чан - суффикс дружеского обращения к девушкам (при обращении к парню подчеркивает "собственническое" отношение девушки)
-кун - суффикс дружеского обращения к парням (может применятся между соратниками друг к другу в независимости от пола)
-... - без суффикса могут общатся члены семьи, а также при отстраненных отношениях (когда вежливость не особо заботит, например в школах)

Добавлено (18.08.2009, 02:31)
---------------------------------------------
Суффиксы лучше оставлять, так как они передают степень отношений... В аниме это не критично, так как эту же степень уважения можно передать граммотно поставленным голосом...

Добавлено (18.08.2009, 02:39)
---------------------------------------------
Ах-да... Очень добивают, когда обращения типа Нии-сан заменяют на "брат"...

Вот возможные обращения (известные мне) к брату по степени уважения:
-О-Нии-сама - ближайший вариант "Благородный Старший Брат"
-О-Нии-сан - тоже самое, что и выше, но менее уважительно
-О-Нии-чан - обращение младших к старшему брату при большой разнице в возрасте (?)
-Нии-сама - уважительное обращение к старшему брату
-Нии-сан - уважительное обращение к старшему брату
-Нии-чан - "старший братик" (?)
-Аники - "братан" (в бандах так иногда обращаются к старшему), вообще не могу определить куда это примостить...

Профиль
Florin # Дата: Вторник, 18.08.2009, 11:38 | Сообщение # 51
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
"Акиха-сама" перевожу как "госпожа Акиха", чтобы не терялась смысловая нагрузка. По той же причине её "нии-сан" перевожу как "брат". Остальные суффиксы оставляю, ибо все разнообразие этих "-сан", "-кун" и "-тян" на русском попросту не передать.

Добавлено (18.08.2009, 12:38)
---------------------------------------------

Quote (White_Len)
эту же степень уважения можно передать граммотно поставленным голосом...

Нельзя.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
n)(s # Дата: Вторник, 18.08.2009, 12:05 | Сообщение # 52
Маг
Группа: Модераторы
Сообщений: 762
Репутация: 7
Статус: Offline
Quote (Florin)
ибо все разнообразие этих "-сан", "-кун" и "-тян" на русском попросту не передать.

В переводах всегда что-то теряется, конечно всё не передать, но разве нельзя просто стараться оставлять наиболее близкое к русскому языку и оставлять где они действительно нужны? В старинку интелегенция употребляла Латинские, Французские словечки, ради передачи их наибольшего значения, разве это не тоже самое? Лично я не знаю во что бы превратилось например произведение Мураками, если все эти суфиксы оставлять, или же там переводчик убрал, что бы пипл переварил? И еще, например если бы я увидел суфикс Оджо, мне бы он ни о чем не сказал, не стоит ли задумываться о людях которые в этих суфиксах нефурычат (конечно, предположительно все тру-отаку, но всё же...)?
Повотрюсь, я не переводчик, но хочется разобраться в правильности того что делают в Спид Сабах, и Фан-Переводах манги...
Профиль ICQ
White_Len # Дата: Вторник, 18.08.2009, 12:35 | Сообщение # 53
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
"Акиха-сама" перевожу как "госпожа Акиха", чтобы не терялась смысловая нагрузка. По той же причине её "нии-сан" перевожу как "брат".

Госпожа Акиха звучит нормально, так как к ней так обращается только Хисуи (да и больше нигде оно не проскакивает). Нии-сан - в данном случае тоже однозначный перевод (но не всегда к нии-санам обращаются так: иногда аники, онии-чан и т.д.).

Quote (Florin)
Нельзя.

Можно... Так называемые суффиксы типа чан и кун свободно могут передаваться голосом и слегка измененной фразой (правда не всегда).
Остальные суффиксы. Ну я редко видела их затертыми, если честно.

Quote (n)(s)
И еще, например если бы я увидел суфикс Оджо, мне бы он ни о чем не сказал, не стоит ли задумываться о людях которые в этих суфиксах нефурычат (конечно, предположительно все тру-отаку, но всё же...)?

Если рядом нет пояснения, то значит переводчик - дуб, как бы хорошо он не переводил. happy
Профиль
Florin # Дата: Вторник, 18.08.2009, 13:43 | Сообщение # 54
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (n)(s)
но разве нельзя просто стараться оставлять наиболее близкое к русскому языку

Ну вот есть четыре самых распространенных обращения у японцев: "сан", "кун", "тян", без суффикса. Попробуй подобрать четыре отличающихся друг от друга обращений в русском.

Quote (n)(s)
и оставлять где они действительно нужны

А тут, я считаю, нужен целиковый подход. Либо эти суффиксы везде ставим, либо везде убираем. Иначе странно получается - в одном месте персонажа зовут так, в другом месте - по другому.

Quote (n)(s)
В старинку интелегенция употребляла Латинские, Французские словечки, ради передачи их наибольшего значения, разве это не тоже самое?

Насколько я понимаю, тогда это было попросту модно.
Тут главное - знать меру. Естественно, все, что можно сказать по-русски, надо сказать по-русски. Но есть вещи, которые не перевести в силу отсутствия каких-либо аналогов даже не в языке, а в самой нашей культуре.

Quote (n)(s)
Лично я не знаю во что бы превратилось например произведение Мураками, если все эти суфиксы оставлять

Там вроде не так важно, по имени редко друг друга называют. Но в целом - часть информации при таком теряется.

Quote (n)(s)
И еще, например если бы я увидел суфикс Оджо, мне бы он ни о чем не сказал, не стоит ли задумываться о людях которые в этих суфиксах нефурычат

Надо писать примечания, сноски делать (переводчикам, в смысле).

Quote (n)(s)
конечно, предположительно все тру-отаку, но всё же...

Причем тут "тру-отаку"? Просто если ты желаешь ознакомиться с произведением другой страны, будь готов столкнуться с культурными особенностями этой страны. Есть вещи, для японца очевидные и непонятные для нас - например, котацу. Придется вникать и разбираться smile

Quote (White_Len)
Госпожа Акиха звучит нормально, так как к ней так обращается только Хисуи (да и больше нигде оно не проскакивает). Нии-сан - в данном случае тоже однозначный перевод

Ну в общем вывод как обычно - переводить надо по контексту smile

Quote (White_Len)
Так называемые суффиксы типа чан и кун свободно могут передаваться голосом и слегка измененной фразой

То, что ты предлагаешь - это примерно как к человеку, которого обычно зовешь "Александр Иванович, вы", обратиться "Саша, ты", стараясь подчеркнуть уважительность исключительно голосом. Как думаешь, заметит? wink

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
n)(s # Дата: Вторник, 18.08.2009, 14:20 | Сообщение # 55
Маг
Группа: Модераторы
Сообщений: 762
Репутация: 7
Статус: Offline
Quote (Florin)
Надо писать примечания, сноски делать (переводчикам, в смысле).

Quote (Florin)
Причем тут "тру-отаку"? Просто если ты желаешь ознакомиться с произведением другой страны, будь готов столкнуться с культурными особенностями этой страны. Есть вещи, для японца очевидные и непонятные для нас - например, котацу. Придется вникать и разбираться

Вот к этому я и клоню - Почему нет никакой информации, ни сносок, ни чего-либо подобного. Можно и на сайте, хотя бы ссылку дать где с этим можно ознакомиться...
Quote (Florin)
Ну вот есть четыре самых распространенных обращения у японцев: "сан", "кун", "тян", без суффикса. Попробуй подобрать четыре отличающихся друг от друга обращений в русском.

Quote (Florin)
А тут, я считаю, нужен целиковый подход. Либо эти суффиксы везде ставим, либо везде убираем. Иначе странно получается - в одном месте персонажа зовут так, в другом месте - по другому.

Зачем же так, пускай информация теряется, а где это критично, и нужно для сюжета, атмосферы, настроения и т.д., оставляем. От большинства кунов и санов, ни жарко ни холодно... Особенно меня повалило в переводе (на англ.) такое: "Сенсей-сан" и снизу примечание "это доктор по-японски". И как скажете вы это переведёте - Сенсей-сан, Доктор-сан или просто доктор? Мне кажется Сан в таком случае не нужен.
Конечно же не надо делать, как раньше делали в Акцесс Манге, я сам приверженец наибольшего стремления к оригиналу, но неужели от этих тянов и кунов так много пользы для русского человека?
Профиль ICQ
Florin # Дата: Вторник, 18.08.2009, 14:48 | Сообщение # 56
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (n)(s)
а где это критично, и нужно для сюжета, атмосферы, настроения и т.д., оставляем. От большинства кунов и санов, ни жарко ни холодно...

Сложный вопрос. Скажем, по суффиксам всегда можно сходу определить отношения между персонажами, степень их знакомства. Это как, критично или нет?

Quote (n)(s)
Особенно меня повалило в переводе (на англ.) такое: "Сенсей-сан" и снизу примечание "это доктор по-японски".

Это же не имя. Тут про другое.

Quote (n)(s)
Мне кажется Сан в таком случае не нужен.

Скорее всего не нужен.

Quote (n)(s)
но неужели от этих тянов и кунов так много пользы для русского человека

Если знать их смысл - очень даже.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
White_Len # Дата: Вторник, 18.08.2009, 15:20 | Сообщение # 57
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Ну в общем вывод как обычно - переводить надо по контексту

Агась... Всю новеллу перелопатить для этого... happy

Quote (Florin)
То, что ты предлагаешь - это примерно как к человеку, которого обычно зовешь "Александр Иванович, вы", обратиться "Саша, ты", стараясь подчеркнуть уважительность исключительно голосом. Как думаешь, заметит?

У меня препод был... Так она интонацией могла как уважение, так и презрения показать. Нужно просто уметь это делать, а так... В общем редко мне такие индивиды попадались (одна персона за все 22 года жизни).

Quote (n)(s)
И как скажете вы это переведёте - Сенсей-сан, Доктор-сан или просто доктор? Мне кажется Сан в таком случае не нужен.

Сенсей-сан - действительно доктор (именно к ним обычно так и обращаются), а вот Сенсей - может быть учитель, юрист, доктор, профессор, ученый и т.д. (короче, любой спец. работающий в основном мозгами).
Профиль
Florin # Дата: Вторник, 18.08.2009, 16:19 | Сообщение # 58
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (White_Len)
Всю новеллу перелопатить для этого...

Что ты в данном случае подразумеваешь под словом "перелопатить"?

Quote (White_Len)
У меня препод был...

Она что, ко всем старшим незнакомым людям обращалась на ты и по имени (без отчества)? А уважение показывала только голосом? Если нет, к чему ты здесь такое рассказываешь?

Quote (White_Len)
Нужно просто уметь это делать, а так...

Ты не поняла сути вопроса.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
White_Len # Дата: Вторник, 18.08.2009, 16:54 | Сообщение # 59
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Что ты в данном случае подразумеваешь под словом "перелопатить"?

Убедится, что выбранный вариант перевода не приведет к небольшим казусам вроде Нии-сан, О-Нии-сан, Аники, Аниуэ, которые все переводятся как брат, но с разной степенью вежливости.

Quote (Florin)
Она что, ко всем старшим незнакомым людям обращалась на ты и по имени (без отчества)? А уважение показывала только голосом? Если нет, к чему ты здесь такое рассказываешь?

Причем тут старшие незнакомые люди? Эффективно заменятся интонацией могут лишь суффиксы -чан и -кун

Quote (Florin)
Ты не поняла сути вопроса.

Просто, ты наверно еще ни разу не смотрел аниме с профессиональным дубляжем (хотя даже среди этого количества в единицах мастерство актеров заменяет суффиксы).
Профиль
Timekiller # Дата: Вторник, 18.08.2009, 16:55 | Сообщение # 60
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
White_Len, на бумаге интонацией не передашь. Можно чуть изменить фразу, но не всегда же.
Да, это ж ещё далеко не все суффиксы-то. Тан, Тяма, Отаку (ага, был и такой), и ещё просто туева хуча извращений типа "нян", "пон","рин", "чин", "пи" и прочей дребедени. "сан"-то не всегда можно адекватно передать... А когда пытаются полностью русифицировать произведение - выходят "Микурочки" biggrin И это Реанимедии ещё повезло, что там только "тян" юзали... Matador, вон, когда K-On переводил, тоже сначала так поступил (Там, правда, из Рит-тян получилась Риточка - у некоторых аж словесный понос начался), а серии к 6 забил - суффиксов стало слишком много и слишком разных. (сам кон я не смотрел, а вот разборки по этому поводу гремели сильно biggrin )
Моя личная позиция: Если произведение позволяет - избавляться от хонорификов к чёртовой матери. А если нет - часть менять на русские эквиваленты. Меня, к примеру, "господин" вместо "-сама" нисколько не напрягает. А в той же Цуки был эпизод, когда Шики специально называл Кохаку - "Кохаку-сан", ибо что-то конкретно напортачил biggrin Вот там хочешь - не хочешь, а придётся оставлять, как есть... В конце концов, неужели хонорифики при чтении японского произведения - такая неожиданность?

---

Quote (White_Len)
Просто, ты наверно еще ни разу не смотрел аниме с профессиональным дубляжем

А можно название? biggrin Хочу послушать наших профи. Или не наших.

Профиль Сайт ICQ
Главная » Action Manga Team » Сканлейт » Японизмы в исполнении анлейтеров (Что означают и как переводить)
Страницы: 1 2 3 4 5 6


©Action Manga Team, 2007-2016