Страницы: 1 2 .. 7 8 9 .. 91 92 Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Fate/stay night [визуальная новелла]
| |
ELROIR
|
# Дата: Воскресенье, 11.01.2009, 18:49 | Сообщение # 141 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Offline
|
Quote (Timekiller) Дак в том и фишка, что Nine Lives Blade Works, к примеру, Широ на японском читает. И свою версию УБВ - тоже, еслимне не изменяет склероз... Set Nine Lives Blade Works он говорит как раз на английском. |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Понедельник, 16.02.2009, 09:14 | Сообщение # 142 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Здравствуйте, товарищи и товирщницы Я пришел к тому же выводу, что Timekiller . Думаю, надо под оригинальными заклиналками писать этакий незаметный почти перевод в квадратных скобочках. Знаю, что так не принято в новеллах, но иначе этот холивар не закончится. Слушая японо-немецкий каст Тосаки и лицезрея еще более ужасающий немецкий текст (мну французский ваще изучалЪ), я чувствовал себя потомственной бакой... Можно, конечно, все это расшифровать в Readme, но кто ж его читает??? А что касается Unlimited Blade Works в названии арки, то тут одно из двух - либо переводить все три названия, либо не переводить ни одного. А иначе, извините, не кондиция. Не правильно это - одно переводить, а другое нет. Мое имхо считает, что надо бы перевести. Все же, в данном случае это название главы, а не заклинание... Как перевести - это уже другой вопрос. Тут надо многое взвесить. Сравнить употребление этой фразы в разных закоулках игры и вывести среднее арифметическое. Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Chronos
|
# Дата: Понедельник, 16.02.2009, 17:49 | Сообщение # 143 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Статус: Offline
|
Так вроде перевод накрылся медным тазом. Хотя, кто знает, может у кого-нибудь и найдётся желание добить проект... Да и потом, кажись, все понятия/термины из Судьбы переведены и определены уже... Unlimited NasuVerse Works
Сообщение отредактировано
Chronos
-
Понедельник, 16.02.2009, 17:57
|
|
| | |
Lisav
|
# Дата: Понедельник, 16.02.2009, 18:20 | Сообщение # 144 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1467
Статус: Offline
|
По моему ждать перевода на русский, к сожалению, бесполезно... Visual Novel это вам не субтитры. Надо сказать спасибо анимешному Богу и (в первую очередь) переводчикам, что хоть на английском есть...
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Понедельник, 16.02.2009, 22:06 | Сообщение # 145 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Я хочу попробовать с переводом. Не особо обременяя себя и не вступая в ряды переводчиков. Авось через пару лет чего-нибудь получится ))) Только вот трабла нарисовалась... В ихнем англиццком скрипте уже расставлены команды переноса. Будет трындецки тяжко перебивать этот скрипт пословесно, да еще и с повторами. Можно ли чем-нибудь раздеть его обратно а ля японская версия? UPD: Попробовал перевести первые несколько строчек пролога из соответствующего .ks. Запаковал все обратно в "patch2.xp3". Кинул в корень и запустил игру. И что же я вижу? Все тот же английский! Отсюда вопрос: ШОЗАНА??? Народ, тут кто-нибудь есть вообще с бака-цуки? Реально вопросы появляются... Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Сообщение отредактировано
Silence
-
Вторник, 17.02.2009, 08:20
|
|
| | |
Chronos
|
# Дата: Вторник, 17.02.2009, 16:13 | Сообщение # 146 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Статус: Offline
|
Silence, хвалю за инициативу и за энтузиазм, но вот вопрос: оно тебе надо? Quote (Silence) Авось через пару лет чего-нибудь получится ))) Через пару лет все будут хотеть перевода той же Атараксии... По поводу переноса: лично я не знаю способа сделать скрипт японского типа, но без обратного перевода. Да и потом, без труда не выловишь и рыбу из пруда. Кстати, лучше разделить работу и найти человека, кто будет заниматься редактированием скрипта. Quote (Silence) Отсюда вопрос: ШОЗАНА??? Поменяй имя на такое, где номер твого патча будет следующим за номером последнего патча в директории игры. То есть, у тебя, например, последний патч имеет имя patch6.xp3, то свой патч тебе нжно назвать patch7.xp3. Unlimited NasuVerse Works |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Вторник, 17.02.2009, 19:53 | Сообщение # 147 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Quote (Chronos) Silence, хвалю за инициативу и за энтузиазм, но вот вопрос: оно тебе надо? Оно мне надо )) Будем считать, что это рвутся наружу мои нереализованные гуманитарные инстинкты Это же вызов! Quote (Chronos) Через пару лет все будут хотеть перевода той же Атараксии... Я уже сейчас хочу xD. В любом случае, и через пару лет, думаю, найдутся люди, которые вообще не играли в Fate. Quote (Chronos) Кстати, лучше разделить работу и найти человека, кто будет заниматься редактированием скрипта Вряд ли найдется такой ненормальный, что решится возиться со скриптом, учитывая вышеупомянутую проблему. Может какие-нибудь проги поискать... Чтобы, скажем, удаляли текст между [] и т.п. Жаль, что блокнот не понимает символов * и ?. Все бы упростилось. Quote (Chronos) Поменяй имя на такое, где номер твого патча будет следующим за номером последнего патча в директории игры. То есть, у тебя, например, последний патч имеет имя patch6.xp3, то свой патч тебе нжно назвать patch7.xp3 Спасибо, теперь работает. Но шрифт больно размашистый. Это ведь где-то настраивается, не так ли? Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Вторник, 17.02.2009, 21:01 | Сообщение # 148 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
Quote (Silence) Вряд ли найдется такой ненормальный, что решится возиться со скриптом, учитывая вышеупомянутую проблему. Может какие-нибудь проги поискать... Чтобы, скажем, удаляли текст между [] и т.п. Жаль, что блокнот не понимает символов * и ?. Все бы упростилось. Мммф. Если ты сможешь нормально описать, что и как надо удалить - любой начинающий прогер сможет такую программу написать сам. специфицируй, может, я разомнусь маленько и вспомню VB... впрочем, времени у меня немного -_-... Quote (Silence) Спасибо, теперь работает. Но шрифт больно размашистый. Это ведь где-то настраивается, не так ли? Где-то. Да. Хехе... Где-то должно быть забито, какойшрифт оно использует... Удачи в поиске.
|
|
| | |
Chronos
|
# Дата: Среда, 18.02.2009, 07:16 | Сообщение # 149 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Статус: Offline
|
Quote (Silence) Оно мне надо )) Ну, если надо, тогда удачи с проектом Quote (Silence) Я уже сейчас хочу xD Я, кстати, тоже... Quote (Silence) В любом случае, и через пару лет, думаю, найдутся люди, которые вообще не играли в Fate. Вопрос в другом: захотят ли они читать это? Хотя, если будет русский перевод, то желающих, может, и прибавится... Quote (Silence) Вряд ли найдется такой ненормальный, что решится возиться со скриптом, учитывая вышеупомянутую проблему. Странная логика... Если кто-то взялся за перевод, то почему это не должно быть тех, кто возьмётся за редактирование? Quote (Silence) Может какие-нибудь проги поискать... Чтобы, скажем, удаляли текст между [] и т.п. Даже не слышал о программах, редактирующих текст в блокноте... Quote (Silence) Это ведь где-то настраивается, не так ли? Попробуй поменять шрифт в опциях игры. Можно ещё попробовать сохранить переведённый текст в блокноте, скажем, в Юникоде. Кстати, можешь заскринить то, что получилось? Очень хочется поглазеть на результат... Unlimited NasuVerse Works
Сообщение отредактировано
Chronos
-
Среда, 18.02.2009, 07:17
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Среда, 18.02.2009, 08:15 | Сообщение # 150 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Timekiller, буду очень благодарен, если накатаешь что-нибудь. Вот типичная строка из скрипта: Code [wrap text=""] [wrap text="-------I"]"[line3]I [wrap text="ask"]ask [wrap text="of"]of [wrap text="you."]you. [wrap text="Are"]Are [wrap text="you"]you [wrap text="my"]my [wrap text="Master?-"]Master?"[l][r] И здесь, похоже, не получится тупо удалить все в квадратных скобках. Тому есть несколько причин: 1) Существуют команды типа "[line3]" и [l][r], которые не стоит удалять - потом муторно их восстанавливать. Пожалуй, будет лучше сделать в программе список исключений, вбиваемых в ручную. 2) Пугают строчки типа [wrap text="-------I"]"[line3]I...". В частности, здесь нужно раздеть не до "I", а до "-------I", а оно как раз стоит в скобочках, которые надо удалять... И я пока не пойму значение команды "line". Пытался найти гид по командам этого языка TJS, но гуголь чота хандрит, а мож руки кривые Поэтому, я даже не знаю, как здесь можно программу написать... Возможно, надо сделать так: - удалять тексты - исключить удаление текста (чтобы фразы с тире остались) В итоге должно получиться что-то вроде Code [wrap text="-------I"]"[line3]I ask of you. Are you my Master?"[l][r] Только вот я не знаю, как потом такой текст воспримет xp3-wordwrap.exe, не наломает ли он дров, возвращая словам этот "wrap text"? Блин, да ну это к черту! Пусть сносит все, кроме [l][r]. Потом придется долго форматировать, зато мозг останется цел Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Сообщение отредактировано
Silence
-
Среда, 18.02.2009, 08:18
|
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Среда, 18.02.2009, 11:13 | Сообщение # 151 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
Quote (Silence) Блин, да ну это к черту! Пусть сносит все, кроме [l][r]. Потом придется долго форматировать, зато мозг останется цел Тогда можно вообще обойтись вордом. Сейчас накатаю алгоритм. Поиск >>> замена: [line3] >>> <line3> [r] >>> <r> [l] >>> <l> включить "подстановочные знаки"; \[wrap text="- >>> <wrap text="- (\[)*(\]) >>> на пустое место. И обратная замена: вырубаем "подстановочные знаки" <wrap text="- >>> [wrap text="- <line3> >>> [line3] <r> >>> [r] <l> >>> [l] Готово же. Если влом руками делать - можно и макрос накатать.
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Среда, 18.02.2009, 11:33 | Сообщение # 152 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Quote (Chronos) Ну, если надо, тогда удачи с проектом Спасибо, надеюсь, что не сдуюсь. Quote (Chronos) Вопрос в другом: захотят ли они читать это? Хотя, если будет русский перевод, то желающих, может, и прибавится... Ну, я так считаю... ТруЪ анимешники, знающие инглиш, вряд ли станут играть в рус.версию. По сути, я и не для них делаю. Они уже наверняка сыграли в английскую . Буду делать для тех несчастных, что до сих пор ждут русскую версию. Но халтурить все же не стану. Предпочитаю делать долго, но верно. Еще бы найти инфу по персам и орудиям... А то даже имя Илии везде по-разному транслитерируют... Quote (Chronos) Странная логика... Если кто-то взялся за перевод, то почему это не должно быть тех, кто возьмётся за редактирование? Потому что это невероятно нудно. Это ж надо в ручную в каждой строке удалять код для каждого слова! Лучше, все же, делать это программно. Вот от проверки ошибок я бы не отказался. Чужие всегда заметнее, чем свои. Но я боюсь объединяться с кем-либо, т.к. мой график работ над переводом весьма случаен и возможны длительные простои. Особенно, если я найду работу в ближайшее время 0_о Quote (Chronos) Попробуй поменять шрифт в опциях игры Там предлагаются только японские Quote (Chronos) Можно ещё попробовать сохранить переведённый текст в блокноте, скажем, в Юникоде Он уже в юникоде. Я нашел, что шрифт меняется в скрипте "config.tjs". Правда, шрифт изменился только один раз - когда я попытался вместо миррормуновского поставить Linotype. С тех пор, похоже стоит Arial. Это мой единственный юникодный шрифт - видимо, причина в этом... Где там меняется межбуквенное расстояние - нужно еще поискать (если дело в этом, конечно). Возможно, будет не лишним добавить шрифт в опции игры, на всякий случай (файл FontSelectLayer.tjs), но там программный код, не подвластный моему пониманию... Короче, на данный момент имеем следующее: Перевод пока поверхностный, так что не материтесь ))) Timekiller, спасибо. Я не знал про "знаки подстановки". Эта проблема решена. Остается со шрифтом разобраться. Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Сообщение отредактировано
Silence
-
Среда, 18.02.2009, 11:50
|
|
| | |
Chronos
|
# Дата: Среда, 18.02.2009, 17:13 | Сообщение # 153 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Статус: Offline
|
Не знаю, куда запостить новость, поэтому напишу сюда: один из переводчиков Fate/Hollow Ataraxia начал вести блог по проекту. Unlimited NasuVerse Works
Сообщение отредактировано
Chronos
-
Среда, 18.02.2009, 17:21
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Четверг, 19.02.2009, 19:42 | Сообщение # 154 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Дак это жъ есть гут! Добавлено (19.02.2009, 19:42) --------------------------------------------- Слушайте, люди, а чего эти пендосные переводчики намесили со словами маг/вошебник. Я окончательно заблудился. Ведь если я правильно понимаю, Мастера были "волшебниками" и использовали "волшебство". А некие пять человек из Ассоциации (и, вроде, Кастер) были "магами" и творили "магию". Тосака была Волшебницей, но стремилась стать Магом (как завещал батяня). И Маги - это, типа, более высокая ступень, нежели волшебники. Я правильно понимаю? Неправильное зачеркнуть Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Day
|
# Дата: Четверг, 19.02.2009, 20:46 | Сообщение # 155 |
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Статус: Offline
|
Silence, Во-первых, повежливей к Миррормуну в целом и к ТакаДжуну в отдельности. Без них, мы бы сейчас сидели и ныли на мироздание. Во-вторых. По вопросу. Mahou, Mahoutsukai, Majutsu, Majutsushi Magic (Магия), Mage (Маг), Magecraft (Волшебство), Magus (Волшебник) - один вариант перевода (вроде с Мунлит Ворлда). Sorcery, Sorcerer, Magic, Mage – вариант Миррормуна. Mahou - Чудо. Мистические обряды постижения таинства. То чего нельзя достичь с помощью современной науки. Истинное чудо. На заре цивилизации все так называемые Маги использовали Магию. Сейчас же их осталось только пять. Эти оставшиеся Магии – то, что оставили в этом мире люди, которые достигли Акаши. Они по какой-то причине не вернулись оттуда. Majutsu - своеобразные остатки Магии, и значит, оно использует силу, которая заранее установлена Акашей. Так как количество силы, чётко предопределено, чем больше людей будут её использовать, тем меньше её будет, и тем слабее будет данное Волшебство. Чем больше людей, тем менее сверхъестественней и мистичней оно будет. Тосака: "Так же, нас нельзя называть Магами. Ведь по правде, в этом мире в живых осталось всего пять Магов. То, на что другой не способен, то, чего нельзя достичь с помощью современной науки, именно эти чудеса могут творить Маги. То, что не могут создать люди с помощью техники или даже сама природа, создаётся с помощью Магии. То, что выглядит загадочно, но достигается с помощью времени и стараний, называется Волшебством. Поэтому, даже я, хоть и имею способности этому, не могу использовать Магию, лишь Волшебство. Даже если это звучит несколько запутано, нужно это просто принять." Как видно, я использовал первый вариант. Но и второй вариант имеет несомненное право на существование. И да. Кастер - не Маг. Она просто Волшебник из эры богов, когда Волшебство было настолько сильно, что современным Волшебникам сейчас кажется Магией.
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Пятница, 20.02.2009, 09:40 | Сообщение # 156 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Quote (Day) Во-первых, повежливей к Миррормуну в целом и к ТакаДжуну в отдельности. Без них, мы бы сейчас сидели и ныли на мироздание. Извиняюсь, накипело. Перекопал море онлайн-словарей и один бумажный. В английском переводе (миррора) исп. "magi", "magus" и "sorcerer" (mage пока не встречал). Причем первые два чаще переводятся как "маг", а последнее - как "колдун, волшебник". Это самое "колдун, волшебник" они используют в том тексте, в ктором говорится про МАГОВ Ассоциации. Да и вообще, там много где напутали. В любом случае, придется мне ориентироваться на японский текст. Если я правильно вас понял, то: "majutsu" -> "магия"; "majutsishi" -> "маг"; "mahou" -> "волшебство"; "mahoutsukai" -> "волшебник" ? Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Day
|
# Дата: Пятница, 20.02.2009, 10:33 | Сообщение # 157 |
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Статус: Offline
|
Эээ... Mage Association - это не МАГИ Ассоциации, а Ассоциация Магов/Волшебников. Это Организация. Quote "majutsu" -> "магия"; "majutsishi" -> "маг"; "mahou" -> "волшебство"; "mahoutsukai" -> "волшебник" По варианту Миррормуна - да. По первому варианту - наоборот.
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Пятница, 20.02.2009, 15:05 | Сообщение # 158 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Quote (Day) Эээ... Mage Association - это не МАГИ Ассоциации, а Ассоциация Магов/Волшебников. Это Организация. Если верить муну, Magic Assosiation, а не Mage Assosiation. И было ведь сказано, что только 5 человек этой организации - маги. Все остальные - волшебники. Quote (Day) По варианту Миррормуна - да. По первому варианту - наоборот. Это не по варианту миррормуна - я же говорю, у них там раз на раз не унитаз. А что за первый вариант? Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Day
|
# Дата: Пятница, 20.02.2009, 18:40 | Сообщение # 159 |
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Статус: Offline
|
Silence, Не в организации, а всего существует в мире. Не сказано что все Маги в ней в ней состоят. Я перевожу её как Ассоциация Волшебников. Quote Это не по варианту миррормуна - я же говорю, у них там раз на раз не унитаз. А что за первый вариант? || \/ Quote Mahou, Mahoutsukai, Majutsu, Majutsushi Magic (Магия), Mage (Маг), Magecraft (Волшебство), Magus (Волшебник)
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Пятница, 20.02.2009, 21:33 | Сообщение # 160 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
ОК, спасибо. Я еще подумаю, какой вариант выбрать. Но на данный момент мне больше нравится "маг круче волшебника" Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | Страницы: 1 2 .. 7 8 9 .. 91 92
К странице:
|