Здравствуйте, странник
23.11.2024, Суббота, 15:01

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Манга Lunar Legend Tsukihime (Игру и аниме уже обсуждали, а вот мангу вроде бы маловато.)
Манга Lunar Legend Tsukihime
Florin # Дата: Пятница, 24.04.2009, 14:03 | Сообщение # 81
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (White_Len)
Прежде чем на кого-то бросаться с глупыми обвинениями о кривом переводе

Где ты у меня обвинения увидела? Я просто аккуратно предположил, что это косяк, а вот ты меня уже открытым текстом решила "воспитать".

Quote (White_Len)
С точки зрения анлейтера - variant вполне удачный перевод...

Угу, то-то рецензент круглые глаза сделал - "What the hell is a variant?"

Quote (Timekiller)
Если вам так не терпится побить друг другу виртуальные лица - либо в личку, либо создаём тему во флудильне и отрываемся - там никто даже слова не скажет, ругайтесь на здоровье. ОК?

Это как должно выглядеть? Типа Лен при всех тут пишет, что я нихрена не понимаю, а я ей тихонько в личке пытаюсь доказать обратное?

Quote (White_Len)
Timekiller, меня уже достало, что рулейтеры считают себя умнее анлейтеров, хотя языка в совершенстве не знают...

Ты много анлейтов перевела? Ну чтобы такое вот рассказывать?

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
White_Len # Дата: Пятница, 24.04.2009, 14:03 | Сообщение # 82
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
А вот близкое к японскому:
Quote
variant - differing from a norm or standard;
Профиль
Timekiller # Дата: Пятница, 24.04.2009, 14:07 | Сообщение # 83
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Florin)
Это как должно выглядеть? Типа Лен при всех тут пишет, что я нихрена не понимаю, а я ей тихонько в личке пытаюсь доказать обратное?

Quote (White_Len)
Timekiller, меня уже достало, что рулейтеры считают себя умнее анлейтеров, хотя языка в совершенстве не знают...

Вам сюда. Причём обоим, и я не шучу.

Профиль Сайт ICQ
Andrew85 # Дата: Пятница, 24.04.2009, 14:45 | Сообщение # 84
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Меня выделенный момент заинтересовал:
Quote (White_Len)
Main Entry: variant Function: noun : one that exhibits variation from a type, norm, or wild type : MUTATION; also : one whose behavior is at variance with the norms of society

Наверно перевести прямо как "мутанты" не прокатит, но почему бы не перевести как "искаженные"? Ведь Акиха можно сказать "заражена" демонической кровью (и не так уж важно что с рождения), а Сиэль была когда-то обычным человеком (а потом ее изменили, исказили ее природу).

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Florin # Дата: Пятница, 24.04.2009, 14:56 | Сообщение # 85
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Наверно перевести прямо как "мутанты" не прокатит, но почему бы не перевести как "искаженные"?

Можно, но не хотелось бы. Значение слова неочевидно, получается, введем термин собственного изобретения, тем самым, возможно, повторяя ошибку анлейтеров.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
White_Len # Дата: Пятница, 24.04.2009, 15:25 | Сообщение # 86
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Можно, но не хотелось бы. Значение слова неочевидно, получается, введем термин собственного изобретения, тем самым, возможно, повторяя ошибку анлейтеров.

Воспользуемся термином "Иные"... Так как varian - differing from norm or standart... Чем не иные? happy
Профиль
Andrew85 # Дата: Пятница, 24.04.2009, 15:33 | Сообщение # 87
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Вопрос в том, термин ли это. Имхо Сиэль произнесла эту фразу, показывая свое видение происходящего. Мол, "решим все между нами, монстрами", только заменив обозначение "монстр" на другое. С тем же успехом она могла сказать "начнем битву чудовищ (тварей, уродов)". Не все неоднозначные слова (особенно в английском переводе) следует считать спецтерминами. Часть из них может быть просто личным мнением персонажей, выраженном метафорами. По тем иероглифам, что дал Киллер вышло вот что:

異形 【いぎょう】 (adj-no,adj-na,n) (arch) fantastic; grotesque; strange-looking; suspicious-looking - причудливый, гротескный, странно-выглядящий, подозрительно-выглядящий.
同士 【どうし】 (n,n-suf) fellow; mutual; companion; comrade; bonding - товарищ, собрат, коллега, связанный узами.

"Собрат по несчастью" какой-то получается. Впрочем мне все равно кажется, что искаженный (или что-то подобного типа) будет получше.

Добавлено (24.04.2009, 16:33)
---------------------------------------------

Quote (White_Len)
Воспользуемся термином "Иные"... Так как varian - differing from norm or standart... Чем не иные?

Ну если не брать в расчет то, что термин может вызвать определенные ассоциации у поклонников Лукьяненко, то в принципе термин неплох. Вот только иные - это кто угодно. Не обязательно "собрат" или "коллега" из перевода второй пары иероглифов. Слишком расплывчато. Даже магов и волшебников, не говоря уже об Апостолах, Истинных предках (которые вообще не люди изначально), героических душах и т.д. Акиха же и Сиэль имеют и человеческое начало, просто отличное (по моему варианту измененное) от нормального человеческого какой-то силой (будь то кровь демона или дух Роа).

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
White_Len # Дата: Пятница, 24.04.2009, 16:03 | Сообщение # 88
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Кстати... Возможно Сиэль имела в виду под Вариантом то, что они обе реинкарнации Роа? Ведь в конце Сиэль сказала, что она ошиблась...
Профиль
Andrew85 # Дата: Пятница, 24.04.2009, 16:07 | Сообщение # 89
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (White_Len)
Возможно Сиэль имела в виду под Вариантом то, что они обе реинкарнации Роа

Тогда "собратья по несчастью" самое то. biggrin

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Florin # Дата: Пятница, 24.04.2009, 16:29 | Сообщение # 90
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
White_Len, так подвид это или не подвид?

Quote (Andrew85)
Вопрос в том, термин ли это.

Я имел в виду "искаженные" - звучит как термин. "Иные" кстати тоже.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Andrew85 # Дата: Пятница, 24.04.2009, 16:41 | Сообщение # 91
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Florin)
Я имел в виду "искаженные" - звучит как термин. "Иные" кстати тоже.

Забавно. Тогда в принципе любое слово, которое мы тут подберем, если оно не будет совсем уж простецким будет звучать как термин. pocus С моей точки зрения "разновидность" или "подвид" намного больше похожи на научные термины (хотя никто их всуе поминать не запрещал и простым людям, от науки о живом далеким), чем "иные" или "искаженные". Смысл опять же. Ну назовите "порчеными" или "проклятыми". Имелось ввиду вроде как раз это. Но вот в чем загвоздка, выражено то было другими словами. А дальше начинается "фрейдизмъ" biggrin : кому что видится в сочетании перевода с японского ("Странно-выглядящий коллега" или "Гротескный собрат") и с английского ("вариант, разновидность, тип, вид; отличный от других, отличающийся, иной; меняющийся, непостоянный").

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
White_Len # Дата: Пятница, 24.04.2009, 16:46 | Сообщение # 92
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
White_Len, так подвид это или не подвид?

Если будем исходить чисто из японского толкования, то лучший выбор - Иные... Проклятые и Искаженные не подходят, так как к Татари (Проклятие), Белой Лен (искажение) и Авенджеру (Проклятие+Искажение+Козел Отпущения) ни Акиха, ни Сиэль не соотносятся...
Если из английского, то подвид (мутант) наиболее приемлимый вариант...
Если склеить и тот и другой, то самый банальный вариант: "Начнем же битву? Между нелюдями (нечеловеками)..." happy
Профиль
Florin # Дата: Пятница, 24.04.2009, 17:08 | Сообщение # 93
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Тогда в принципе любое слово, которое мы тут подберем, если оно не будет совсем уж простецким будет звучать как термин.

Замени "простецким" на "понятным" и я, пожалуй, подпишусь tongue

Quote (Andrew85)
С моей точки зрения "разновидность" или "подвид" намного больше похожи на научные термины

Они и есть научные термины, общепринятые и не нами придуманные. Мне не нравится именно ввод в обращение собственных терминов.

Quote (Andrew85)
Ну назовите "порчеными" или "проклятыми".

Вот этот ход мыслей мне кстати нравится.

Quote (Andrew85)
Но вот в чем загвоздка, выражено то было другими словами.

Дык на то и перевод. Может на японском оно вполне понятно и органично звучало?

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Andrew85 # Дата: Пятница, 24.04.2009, 19:39 | Сообщение # 94
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Florin)
Замени "простецким" на "понятным" и я, пожалуй, подпишусь

А чем слова "искаженный" или "иной", непонятны? blink

Quote (Florin)
Они и есть научные термины, общепринятые и не нами придуманные. Мне не нравится именно ввод в обращение собственных терминов.

В том-то и вопрос, что мне не кажется, будто Сиэль употребила термин. Имхо она выразилась иносказательно, отражая свое отношение к ситуации (и я кстати уже это писал dry ).

Quote (Florin)
Вот этот ход мыслей мне кстати нравится.

Как я уже сказал, это может не подойти, так как конкретно на факт проклятья(как такового) указано не было. Так же как и на факт порчи чего бы то ни было. Ведь портить и изменять - разные вещи. Не все изменения во вред.

Сиэль вообще бессмертие получила. Но это событие исказило, искорежило (по ее мнению, да вообще-то и по сути) ее природу. Да и один из вариантов перевода с японского (имею ввиду "гротеск") под искаженный вид (как минимум внешний, но в данном случае сути, человеческого начала) вполне подходит.

Quote (White_Len)
Проклятые и Искаженные не подходят, так как к Татари (Проклятие), Белой Лен (искажение) и Авенджеру (Проклятие+Искажение+Козел Отпущения) ни Акиха, ни Сиэль не соотносятся...

Насчет же искажения Белой Лен... Ее силы отдельно, мнение Сиэль отдельно. Неужели, если слово было один раз где-то использовано как термин, оно больше никак, нигде и ни в каком ином значении использоваться? И то что ни Акиха, ни Сиэль никак к Лен не относятся говорит только за то, чтобы их так назвать.

Quote (White_Len)
Если будем исходить чисто из японского толкования, то лучший выбор - Иные...

Это как раз с английского. С японского отсылка на причудливость и собратьев.

Quote (Florin)
Дык на то и перевод. Может на японском оно вполне понятно и органично звучало?

Оно и на русском может неплохо звучать. Как в виде "Иных", так и в виде "Искаженных", а также "Порченых". А еще есть варианты "измененные", "изувеченные", "изуродованные", "мутанты" тоже к месту. Это в плане смысла, в той или иной степени. А теперь стоит из этого списка выбрать наиболее близкое к японскому оригиналу.

Quote (White_Len)
Если склеить и тот и другой, то самый банальный вариант: "Начнем же битву? Между нелюдями (нечеловеками)..."

Пожалуй, только уж если совсем правильно, при склеивании надо учесть то, что они нелюди не исходно (многие предки Акихи были людьми, а Сиэль сама была человеком).

P.S. Кажется мы умудрились вырастить из маленькой мухи огромного слона. dry Как бы теперь этот "термин" не канонизировать грешным делом.


Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Florin # Дата: Пятница, 24.04.2009, 20:33 | Сообщение # 95
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Florin)
А чем слова "искаженный" или "иной", непонятны?

Нуу не знаю, может это просто я непонятливый такой. Но вот до появления дозоров "иные" вообще было прилагательным. И фраза "Начнем битву между иными" создает ощущение пропущенного слова - иными кем?

Quote (Florin)
В том-то и вопрос, что мне не кажется, будто Сиэль употребила термин.

Лен утверждает, что variants здесь - именно термин. Был ли употреблен термин в японском - неизвестно, но если анлейтеры, как настаивает Лен, не косячили, логично предположить, что в оригинале тоже был термин.

Quote (Andrew85)
Как я уже сказал, это может не подойти, так как конкретно на факт проклятья(как такового) указано не было.

Слово "прОклятый" - оно ведь и переносный смысл имеет. Есть конечно Татари, но у него проклятье - отличие все-таки имеется.

Quote (Andrew85)
Кажется мы умудрились вырастить из маленькой мухи огромного слона. dry Как бы теперь этот "термин" не канонизировать грешным делом.

Да нормально все. Я хоть в общих чертах понял, о чем речь.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Andrew85 # Дата: Пятница, 24.04.2009, 22:58 | Сообщение # 96
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Florin)
Нуу не знаю, может это просто я непонятливый такой. Но вот до появления дозоров "иные" вообще было прилагательным. И фраза "Начнем битву между иными" создает ощущение пропущенного слова - иными кем?

Насчет иных в целом согласен, хотя слово имхо можно рассматривать и отдельно (особенно после Дозоров wink ). Я вообще-то за причастие "искаженный". К слову, во многих книгах, что я читал причастия и причастные обороты (да иногда и прилагательные) идут без существительных, обозначая как бы "функцию" или "статус" того, к кому относятся. Если уж на то пошло, про слово "командующий" можно спросить кем, но можно и не спрашивать, а употребить слово так.

Quote (Florin)
Лен утверждает, что variants здесь - именно термин. Был ли употреблен термин в японском - неизвестно, но если анлейтеры, как настаивает Лен, не косячили, логично предположить, что в оригинале тоже был термин.

Хорошо. Если это термин, значит он должен еще где-то упоминаться и помимо мимоходом брошенной фразы Сиэль. Ведь, если он больше нигде, никак и никем не упоминается это уже не термин, верно?
Тогда вопрос: где, либо кем, и при каких обстоятельствах этот "термин" упоминается? Выужен ли он из знаний Роа, или может церковники-инквизиторы так именовали необычных людей вроде Сиэль или Акихи, мол, "нечисть"? Если это термин, он должен быть общеупотребительным хотя бы в узких кругах, либо его существование подтвердил сам Насу. Вот мне и интересно, откуда он.

P.S. Так, к слову. Я сейчас внимательно перечитал посты обсуждения этого слова и единственный, кто утверждает, что это термин это ты, Florin. Лен этого не утверждала. Более того она высказывала предположения исходя из того, что эти слова - мнение Сиэль. Также как и я. Вот к примеру:

Quote (White_Len)
Кстати... Возможно Сиэль имела в виду под Вариантом то, что они обе реинкарнации Роа? Ведь в конце Сиэль сказала, что она ошиблась...

Также Лен утверждала, что анлейтеры уместное (довольно относительно, но все же) слово подобрали к своему языку. От японского следовательно они могли и несколько отойти по смыслу, либо реализовать значение, которое мы с английского на русский одним словом не переложим.

P.P.S. Посты надо внимательнее читать (или спокойнее). Чтобы потом слова одних другим не приходилось выслушивать от третьих.


Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Florin # Дата: Пятница, 24.04.2009, 23:24 | Сообщение # 97
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Если это термин, значит он должен еще где-то упоминаться и помимо мимоходом брошенной фразы Сиэль.

Я же объяснял, "подвид" - биологический термин, не насуверсовский.

Quote (Andrew85)
Я сейчас внимательно перечитал посты обсуждения этого слова

Невнимательно ты их перечитал. Показываю на пальцах:
Quote (White_Len)
Всем млять лень искать значение:
Quote (http://www.elook.org/dictionary/variant.html)
(biology) a group of organisms within a species that differ in trivial ways from similar groups; "a new strain of microorganisms"

Это для начала. Потом уже:

Quote (Andrew85)
Кстати... Возможно Сиэль имела в виду под Вариантом то, что они обе реинкарнации Роа? Ведь в конце Сиэль сказала, что она ошиблась...

Я тоже не понял и уточнил:
Quote (Florin)
White_Len, так подвид это или не подвид?

На что мне было сообщено:
Quote (White_Len)
Если из английского, то подвид (мутант) наиболее приемлимый вариант...

Quote (Andrew85)
Также Лен утверждала, что анлейтеры уместное (довольно относительно, но все же) слово подобрали к своему языку. От японского следовательно они могли и несколько отойти по смыслу, либо реализовать значение, которое мы с английского на русский одним словом не переложим.

Английское "variants" на русский "подвид" перекладывается вполне однозначно. Общепринятые во всем мире научные термины вообще переводятся достаточно однозначно. Именно поэтому мне и кажется странным, что правильные анлейтеры перевели бы какой-нибудь "иносказательный" эпитет чисто научным термином.

Quote (Andrew85)
Посты надо внимательнее читать (или спокойнее)

Разрешите подписаться.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
White_Len # Дата: Пятница, 24.04.2009, 23:29 | Сообщение # 98
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Все-таки Вариант - это синоним Сиэль для другой инкарнации Роа... В конце 25 главы она говорит:
Quote
So, you are not one...

Так как до этого не было употреблено ни одного существительного, которое можно было заменить на one кроме variant, а все мысли Сиэль сводились к Роа, то лучше перевести как: "Инкарнации..."
Профиль
Andrew85 # Дата: Пятница, 24.04.2009, 23:43 | Сообщение # 99
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Florin)
Я же объяснял, "подвид" - биологический термин, не насуверсовский.

Приоритет для нас - слова Насу. Все остальные термины (реального мира в том числе), по отношению к Насуверовским вторичны (это все-таки перевод, а не переписывание Лунной Принцессы "по мотивам"). Плюс, слово неоднозначное, плюс на японском не так. В свете того, что Сиэль могла иметь ввиду инкарнации Роа, "собрат" подходит побольше. И я имел ввиду именно то, что Лен не приписывала Насу этот термин.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Florin # Дата: Суббота, 25.04.2009, 09:22 | Сообщение # 100
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (White_Len)
So, you are not one...

Это переводится как "ты - не такая/ты - не он". Данная фраза вполне может и не быть связана с чем-либо из ранее сказанного.

Quote (White_Len)
а все мысли Сиэль сводились к Роа, то лучше перевести как: "Инкарнации..."

Ты утверждаешь, что "variant" можно перевести как "инкарнацию"?

Quote (Andrew85)
Приоритет для нас - слова Насу. Все остальные термины (реального мира в том числе), по отношению к Насуверовским вторичны (это все-таки перевод, а не переписывание Лунной Принцессы "по мотивам").

Вот сейчас, извини, вообще не понял о чем ты. Насу по определению не может использовать научных терминов или что?

Quote (Andrew85)
Плюс, слово неоднозначное, плюс на японском не так.

Думаешь анлейтеры накосячили? wink

Quote (Andrew85)
И я имел ввиду именно то, что Лен не приписывала Насу этот термин.

Речь то не об этом совсем шла.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Манга Lunar Legend Tsukihime (Игру и аниме уже обсуждали, а вот мангу вроде бы маловато.)
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10


©Action Manga Team, 2007-2016