Здравствуйте, странник
30.04.2024, Вторник, 20:39

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 3 4 5 .. 36 37
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Терминология тайп-муна
Florin # Дата: Суббота, 14.03.2009, 15:53 | Сообщение # 1
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Возникла необходимость определиться, кто у нас magicians (те, кто настоящие чудеса умеют), а кто - magi (по сравнению с первыми - просто фокусники smile ), ибо у нас (да и не только у нас) с этим делом путаница бывает.
Есть мнение, надо использовать волшебники/волшебство для одних и маги/магия для других. Для кого именно? Считаю, что magi должны быть магами, а magicians - волшебниками. Основной аргумент - устоявшийся уже термин Ассоциация Магов (а она - именно для тех, которые magi). Кому-то, правда, может не понравиться "Первое волшебство", "Второе волшебство" и т.д. Но по-моему вполне нормально.
Любые другие предложения приветствуются - но аргументируйте плиз.
Внимание!!! Обсуждать магов и волшебников идём В эту тему! Здесь обсуждаем всё остальное.

----

Составляем максимально полный и правильный словарь терминов, касающихся Насуверса. Варианты приветствуется, аргументация - тоже. //Timekiller

Глоссарий:

Структура: {
Термин 1 - перевод 1; перевод 2; перевод 3.
Термин 2 - перевод.

"перевод" - утверждённый вариант
"перевод" - предпочтительный вариант
"перевод" - нерассмотренный вариант\под вопросом
}

Общие термины:

mage\magi - маг\маги; волшебник\волшебники.
Mage Association - Ассоциация Магов; Ассоциация Магии; Ассоциация Волшебников.
Magic - магия; волшебство.
Mystic Eyes of Death Perception - Мистические глаза восприятия смерти.
Mystic Eyes Killer - Убийца Мистических Глаз; Блокатор Мистических Глаз
Sorcerer\ess - Волшебник\Волшебница; Маг.
Sorcery - Волшебство; Магия; Чудо.

Kara no Kyoukai || Граница пустоты:

Shingetsutan Tsukihime || Повесть о лунной принцессе:

-Имена-

Arcueid Brunestud - Арквейд Брюнштадт; Арквейд Брюнштад.
Ciel - Сиэль
Tohno Akiha - Акиха Тоно
Tohno SHIKI - ШИКИ Тоно
Tohno Makihisa - Макихиса Тоно
Tohno (Nanaya) Shiki - Шики Тоно (Наная)
Hisui - Хисуи
Kohaku - Кохаку
Yumizuka Satsuki (Sacchin) - Сацуки Юмизука(Саччин)
Aozaki Aoko - Аоко Аозаки
Inui Arihiko - Арихико Инуи
Inui Ichigo - Ичиго Инуи
Seventh(Nanako) - Седьмая (Нанако)
Nrvnqsr (Nero) Chaos - Нрвнкср (Неро) Хаос
Michael Roa Valdamjong (Serpent) - Михаил Роа Вальдамион; (Змей); (Серпент).
Arima Keiko - Кейко Арима
Sion Eltnam Atlasia - Сион Эльтнэм Атласия
Zepia Eltnam Oberon/Tatari/Night of Wallachia - Зепия Эльтнэм Оберон/Татари/Ночь Валахии

-Термины\специфика-

Crimson Red Vermillion -
Marble Phantasm - Мраморный фантазм; Шаровой фантазм.
Inversion Impulse - Обращающий импульс; Импульс инверсии; Импульс Обращения; Инверсионный импульс.
Demon familiar - Фамилиар(Фамильяр); Демон-Фамилиар(Фамильяр).
Blue blue glass moon under the crimson air -
Black Keys - Чёрные Ключи
Эффекты Ключей:
- Cremation Sacrament - Таинство Кремации
- Steel Plate - Стальная Плита
Demon Hybrid - Демонический Гибрид, Демон-гибрид
Demon Hunter - Охотник на Демонов
Psychic - психик, псионик, псайкер
Psychic Ability - психическая способность, ментальная способность, духовная способность
Burial Agency - Похоронное Агентство

Kagetsu Tohya || (Десять ночей подлунных песен; Десять ночей поющей луны):

-Имена-

Misawa Hanei (Hanepin) - Ханей Мисава (Хане-пин)
Tsukihime Souka - Сока Цукихиме
Seo Akira - Акира Сео
Nanaya Kiri - Кири Наная
Len - Лен; Рен.

Fate/Stay Night:

-Имена-

Emiya Kiritsugu - Эмия Кирицугу.
Emiya Shirou - Эмия Сиро; Эмия Широ.
Fujimura Taiga (Fuji-nee) - Фудзимура Тайга (Фудзи-нэ); Фуджимура Тайга (Фуджи-нэ).
Himuro Kane - Химуро Канэ; Химуро Кане.
Illyasviel von Einzbern - Иллиясфиль фон Айнцберн.
Kishua Zelretch Schweinorg - Кишуа Зельретч Швайнорг.
Kotomine Kirei - Котоминэ Кирэй; Котомине Кирей.
Kuzuki Souichirou - Кудзуки Соитиро; Кудзуки Соичиро.
Makidera Kaede - Макидэра Каэдэ; Макидера Каэде.
Matou Sakura - Мато Сакура.
Matou Shinji - Мато Синдзи.
Mitsuzuri Ayako - Мицузури Аяко.
Ryudou Issei - Рюдо Иссэй; Рюдо Иссей.
Saegusa Yukika (Yukicchi) - Саэгуса Юкика (Юкитти); Саегуса Юкика (Юкичи).

-Термины\специфика-

Command Spell - Командное Заклинание; Командное Заклятие.
Reality Marble - Зеркало Души; Шар Реальности.
Noble Phantasm - Небесный Фантазм; Благородный Фантазм.
Broken Phantasm – Разбитый Фантазм
Anti-personnel - Анти-Юнит; Противопехотный; Анти-пехотный
Anti-Army - Анти-Армия; Противовойсковой; Противо/антигрупповой
Anti-Fortress - Анти-Крепость; Противокрепостной; Анти-область
Anti-World - Анти-Мир; Противомировой
Anti-Magic - Анти-Магия; Противомагический; Антимагический

Invisible Air (Boundary Field of the Wind King) - Невидимый Воздух (Барьер Короля Ветров)
Excalibur (Sword of Promised Victory) - Экскалибур (Меч Обещанной Победы)
Avalon (All is a Distant Utopia) - Авалон (Та Далёкая Утопия)
Gáe Bolg (The Spear of Impaling Barbed Death / Piercing Lance of Death Thorns) - Га Болг (Копьё Насквозь Пронзающей Колючей Смерти / Пронзающее Копьё Смертельных Шипов)
Gáe Bolg (The Spear of Striking Death Flight / Thrusting Lance of Death Flight) - Га Болг (Копье Насквозь Пробивающего Смертельного Полёта / Брошенное (?) Копьё Смертельного Полёта)
Unlimited Blade Works (Infinite Creation of Swords) – Unlimited Blade Works (Бесконечное Создание Мечей)
Breaker Gorgon (Self-Seal, Temple of Darkness / Self-Sealing Dark Temple) – Брейкер Горгон (Самопечать, Храм Тьмы / Запечатывающий Храм Тьмы)
Bellerophon (Bridle of Chivalry / Reins of the Heroic Cavalry) - Беллерофонт (Рыцарские Поводья / Поводья Героической Кавалерии)
BloodFort Andromeda (Outer-Seal . Temple of Blood / Others Sealing Blood Temple) - Кровавый Форт "Андромеда"; Форт Крови "Андромеда" (Печать Кровавой Церкви / Жертвенный Храм Крови)
Rule Breaker (All Marks Must Be Destroyed) - Рул Брейкер (Разрушитель Контрактов)
God Hand (The Twelve Trials) - Длань Божья (Двенадцать Подвигов)
Nine Lives (Hundred Beasts/Heads Shooter) - Девять Жизней (Убийца Стоглавых)
Gate of Babylon (The King's Treasure) - Врата Вавилона (Сокровищница Короля)
Enuma Elish (The Star of Creation that Breaks Apart the Heaven and Earth / The Star of Creation that Split Heaven and Earth) – Энума Элиш (Звезда Созидания, Разделяющая Небо и Землю / Звезда Созидания, Разделившая Небо и Землю )
Zabaniya (Delusional Heartbeat / Heartbeat of Delusion) - Забания (Ложное Сердцебиение)

Magic Resistance - Сопротивление Магии
Riding - Верховая Езда
Independent Action - Независимое Действие
Mad EnhancementБезумное Усиление; Усиление Безумца
Territory Creation - Создание Территории
Item Craft - Изготовление Предмета
Presence Concealment - Скрытие Присутствия

Prana / Magic Energy Burst - Энергоудар; Вспышка Энергии
Prana / Magic Energy Release – Выпуск Энергии; Высвобождение Энергии
Instinct - Инстинкт
Battle Continuation - Продление Битвы
ClairvoyanceЯсновиденье; Орлиное Зрение
Magic – Волшебство/Магия
Mind’s Eye (Real/Fake) - Глаз Разума (истинный/ложный)
Charisma - Харизма
Bravery – Смелость; Храбрость
Restart - Возобновление; Возобновление Битвы
Heart of Harmony / Knowledge of forest Harmony - Сердце Гармонии / Знание Лесной Гармонии
Monstrous / Superhuman Strength – Чудовищная / Нечеловеческая Сила
Golden Rule - Золотое Правило
Divinity - Божественность
Defense from Projectile Weapons / Protection against Arrows - Защита от метательного оружия / Защита от Стрел
Divine Protection from Wind – Божественная Защита от Ветра
Throwing (Daggers) - Метание/Бросание (Кинжалов)
Mystic Eyes - Мистические Глаза
High-Speed Divine Words - Ускоренные Божественные Слова
Vitrification/Transparency – Отрешённость/Прозрачность
Rune - Руна; Рунная Магия
Self Modification/Remodeling - Реконструкция/Модернизация; Самомодификация
Tsubame Gaeshi (Swallow Reversal) - Тсубаме Гаэши; Пируэт Ласточки

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Четверг, 09.04.2009, 21:44
Профиль
Sandro # Дата: Понедельник, 16.03.2009, 17:45 | Сообщение # 61
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Термин Inversion Impulse тоже похож на физический... Так следует ли менять шило на мыло?

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
Timekiller # Дата: Понедельник, 16.03.2009, 18:27 | Сообщение # 62
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
кто-нибудь, покажите мне как он выглядит по-нихонски.

Профиль Сайт ICQ
Sandro # Дата: Понедельник, 16.03.2009, 18:36 | Сообщение # 63
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Ставь Тсукихиме на японском. Первая глава после пролога...

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
Timekiller # Дата: Понедельник, 16.03.2009, 19:59 | Сообщение # 64
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Убил три часа, но... Да, 反転 衝動 это действительно "Inversion Impulse" biggrin

Профиль Сайт ICQ
Timekiller # Дата: Понедельник, 16.03.2009, 21:36 | Сообщение # 65
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Выяснил, что Кагецу можно перевести как "10 ночей поющей луны" (10 nights of singing moon)
Предлагаю либо это, либо "10 ночей подлунных песен".

Профиль Сайт ICQ
Sandro # Дата: Понедельник, 16.03.2009, 22:09 | Сообщение # 66
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
"10 ночей подлунных песен"

Мне нравится. Оставь так.

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
Chronos # Дата: Понедельник, 16.03.2009, 23:24 | Сообщение # 67
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
"10 ночей подлунных песен".

Слово "подлунных" как-то странно звучит... Я за вариант "10 ночей поющей луны".

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Andrew85 # Дата: Вторник, 17.03.2009, 04:53 | Сообщение # 68
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Мда, Crimson Red Vermillion - кроваво-красная киноварь. Масло масляное. sleep

В порядке предположений:

Inversion Impulse - отрицательный импульс (импульс отрицания), импульс отражения (соотв. отражающий или обращающий импульс)

Demon familiar - можно демон-приживал, хотя слово "фамилиар" в русском языке тоже присутствует.

Marble Phantasm - может слово "Marble" здесь рассматривать как цветовую характеристику, типа фантазм мраморного цвета, бледный фантазм. А можно рассмотреть это слово в контексте "могильная плита, надгробие". dry


Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Sandro # Дата: Вторник, 17.03.2009, 09:30 | Сообщение # 69
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Нет, к цвету и могиле Мраморный Фантазм не относится...
Отрицательный импульс? Хм... Не совсем удачно...

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
Timekiller # Дата: Вторник, 17.03.2009, 10:09 | Сообщение # 70
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
обращающий импульс

Мне кажется, или это как раз то, что нужно?

Алсо. Народ, нас ведь много тут. Не молчите, высказывайтесь, чем больше людей - тем больше мнений, и тем скорее всё устаканим.


Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Вторник, 17.03.2009, 11:20 | Сообщение # 71
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Если Reality Marble - Шар Реальности, то Marble Phantasm - Шаровой Фантазм.

Quote (Timekiller)
Мне кажется, или это как раз то, что нужно?

По-моему отлично.

Добавлено (17.03.2009, 11:11)
---------------------------------------------

Quote (Timekiller)
Народ, нас ведь много тут. Не молчите, высказывайтесь, чем больше людей - тем больше мнений, и тем скорее всё устаканим.

Думаю, в данном вопросе на демократию особо налегать не стоит. Пусть лучше высказываются только те, кто разбирается в предмете.

Добавлено (17.03.2009, 11:20)
---------------------------------------------

Quote (Andrew85)
Мда, Crimson Red Vermillion - кроваво-красная киноварь. Масло масляное.

Полагаю это специально так. Типа не просто красная а "очень красная". smile

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Timekiller # Дата: Вторник, 17.03.2009, 11:47 | Сообщение # 72
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Florin)
Думаю, в данном вопросе на демократию особо налегать не стоит. Пусть лучше высказываются только те, кто разбирается в предмете.

Думаю, остальным особо сказать нечего будет Х)

А касательно Crimson Red Vermillion - я... сейчас пересмотрю значение. Это не просто цвет, это "нечто", которое так назвал клан Наная.

З.Ы. Что нибудь из "утверждённых" вариантов не нравится? Лучше сейчас выскажитесь.


Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Вторник, 17.03.2009, 12:19 | Сообщение # 73
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
По поводу Kagetsu Tohya кстати - есть и еще возможная перестановка: Лунная песнь о десяти ночах. Но вообще надо бы специалиста, знающего правильный порядок слов.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Sandro # Дата: Вторник, 17.03.2009, 12:33 | Сообщение # 74
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Вопрос: Glass можно ли рассмотреть как 'отражение'?

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
Timekiller # Дата: Вторник, 17.03.2009, 13:08 | Сообщение # 75
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Не знаю... У меня вообще фраза "Blue Blue glass moon" вызывает ступор.

Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Вторник, 17.03.2009, 13:14 | Сообщение # 76
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
А оно вообще известно про что это, и причем там Голубая Голубая Луна?

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Andrew85 # Дата: Вторник, 17.03.2009, 13:14 | Сообщение # 77
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Florin)
Если Reality Marble - Шар Реальности, то Marble Phantasm - Шаровой Фантазм.

Marble - это не обязательно шар, хотя Marbles - это шарики (в прямом значении - детская игра, в переносном, сленговом - мозги, ум, сообразительность). К тому же Reality Marble - это 固有結界 koyuu kekkai - "ограничительный барьер, ограниченное поле" согласно typemoon.wikia.com.

Имхо тут Marble лучше было бы использовать иносказательно, как отражение сленгового значения. То есть Reality Marble как зеркало души подходит по-моему больше. А для Marble Phantasm (空想具現化 Kuusou Gugenka, вариант перевода - воплощение/(реализация) фантазий) можно отталкиваться от чего-нибудь вроде "фантазм желаний / фантазм воплощения видений / фантазм миражей" или например "воплощающий фантазм" (хотя двумя словами как-то не звучит, неясно что он воплощает).

Вообще, согласно той же typemoon.wikia, английские названия (Marble Rhantasm, Reality Marble) - это метафора, связанная с вероятностями (далее цитата http://typemoon.wikia.com/wiki/Marble_Phantasm):

Quote
-Когда вытаскиваешь шарик из мешка с черными шариками и 1%-м шансом вытащить белый, Marble Rhantasm - способность, повышающая этот шанс до 100% и позволяющая непременно подобрать белый шарик среди всех черных. Это пока что согласуется с законами мироздания.

-Для сравнения, следуя похожей метафоре, Reality Marble мог бы превратить все шарики в белые, что Мир уже так просто сделать не позволит. И хотя это может считаться более эффективным способом, но тогда этот эффект будет единнственным, на котором сосредоточиться Reality Marble.

Так что, если обыгрывать идею с шарами, то фантазм придется назвать шариковым и на русском все равно не звучит как-то. Нет в русском короткого и емкого эквивалента слова Marble sad

Quote (Florin)
Думаю, в данном вопросе на демократию особо налегать не стоит. Пусть лучше высказываются только те, кто разбирается в предмете.

Как наверное можно уже было заметить по некоторым моим репликам, я в этом не специалист. Смотрел аниме, да. Читал мангу, но далеко не всю. В игры пока вообще не играл (к сожалению cry ). Кое-что почерпнул с сайтов и форумов. Потому высказываю всего лишь свои предположения и прошу, если что, не пинать сильно (как за неточности, так и за баяны). Просто имхо моя задача предоставить дополнительные варианты к рассмотрению тем, кто разбирается в предмете. К тому же взгляд со стороны (пока не скованный рамками устоявшихся мнений и предпочтений) может добавить пару новых штрихов к общей картине. smile2

P.S. Вопрос может глупый, но почему обязательно отталкиваться от английских вариантов? Может стоит сделать вариант перевода (дословного, потом художественного) с оригинала, а потом сравнивать как с англо-версией, так и с тем, что эта способность делает (или что этот термин обозначает).


Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Silence # Дата: Вторник, 17.03.2009, 13:35 | Сообщение # 78
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
Здрасьте. Начну наезд с "Ассоциации Магов/Волшебников". Может кого расстрою, но на нихонском сия организация записывается "魔術協会", где:
魔術 - магия/волшебство;
協会 - организация/общество (ну так и быть, зафигачим сюда и ассоциацию).
Так что, тут либо "Ассоциация Магии", либо "Магическая Ассоциация".

По поводу структуры глоссария... Неплохо было бы отображать и дословный перевод с японского. Хотя бы для справки, и чтобы народ в горячих спорах не ушел далеко от истины smile


Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Florin # Дата: Вторник, 17.03.2009, 13:40 | Сообщение # 79
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Andrew85, в целом уже здесь обсуждалось.
Quote (Andrew85)
Так что, если обыгрывать идею с шарами, то фантазм придется назвать шариковым и на русском все равно не звучит как-то.

Поэтому я и предложил Шаровой. Разница невелика, а звучит неплохо.

Quote (Andrew85)
Нет в русском короткого и емкого эквивалента слова Marble

Чего там емкого? Просто шарик. cool

Quote (Andrew85)
Как наверное можно уже было заметить по некоторым моим репликам, я в этом не специалист. Смотрел аниме, да. Читал мангу, но далеко не всю. В игры пока вообще не играл (к сожалению )

Да я ж не про то, что надо гнать каждого, кто в игры не играл. smile Всех, кто знает язык и способен при переводе руководствоваться более вескими аргументами, чем "оно так красивее/прикольнее" - обязательно выслушаем! Ты кстати японского не знаешь случайно?

Quote (Andrew85)
Вопрос может глупый, но почему обязательно отталкиваться от английских вариантов? Может стоит сделать вариант перевода (дословного, потом художественного) с оригинала, а потом сравнивать как с англо-версией, так и с тем, что эта способность делает (или что этот термин обозначает).

Языком не владеем (японским) sad Владели бы - английский вообще лесом бы шел.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Andrew85 # Дата: Вторник, 17.03.2009, 14:18 | Сообщение # 80
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Просто основное значение "шар" в английском это "Ball" как физический объект и "Sphere" как фигура. А Marble(s) - это вполне определенный(ые) шарик(и). Материальные, однотипные, подходящие для опытов в области вероятности и статистики или для игры ими же. В русском, шар не настолько емкий и при этом определенный, а шарик (и соответственно "шариковый фантазм" biggrin ) не звучит.

Quote (Florin)
Ты кстати японского не знаешь случайно?

Нихонским владею на уровне Эллочки, да и то на слух или в виде ромадзи. Уже давно извилины чешутся занятся этим серьезнее, но походу просто страшно и поэтому постоянно "нет времени", "работа/учеба мешает" и т. п. dry Впрочем, если все же зуд превзойдет лень,
я обязательно отвечу на этот вопрос еще раз, более позитивно.

Quote (Florin)
Языком не владеем (японским) Владели бы - английский вообще лесом бы шел.

Ну для терминологии это не так страшно. В конце-концов нам на японском не предложения строить. Нужно лишь найти исходные иероглифы и прогнать их через достойный доверия переводчик (а лучше через пару-тройку разных переводчиков) комплексно и по частям, и, получив достаточно вариативный результат, начинать складывать паззл. Тут уже можно привлечь и англо-версии (это еще одно мнение, к тому же никогда не знаешь на каком слове тебя настигнет просветление), и толковый словарь (иногда подсказка может крыться в самой формулировке толкований, ну а если точного ответа пока что все равно не сформулируешь, то хотя бы познаешь истинное ДАО biggrin )

P.S. Английские источники (та же typemoon.wikia.com или страница и ссылки с http://en.wikipedia.org/wiki/Fate/) могут быть хороши тем, что предоставляют как исходник, так и объяснение выбора английского названия. Есть с чем работать.


Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Страницы: 1 2 3 4 5 .. 36 37
К странице:



©Action Manga Team, 2007-2016