Здравствуйте, странник
22.11.2024, Пятница, 21:57

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 .. 40 41 42 .. 91 92
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Аниме, Манга, AMV, и т.д. » Japanese games » Fate/stay night [визуальная новелла]
Fate/stay night [визуальная новелла]
Timekiller # Дата: Среда, 12.08.2009, 14:58 | Сообщение # 801
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
AlexDC, White_Len, Может, ещё скомбинируем варианты - уберём "грудь", но оставим "волосатую"? lol

Профиль Сайт ICQ
Lavr # Дата: Среда, 12.08.2009, 23:25 | Сообщение # 802
Начинающий Волшебник
Группа: Пользователи
Сообщений: 472
Репутация: 3
Статус: Offline
Timekiller, а на русском новелла есть ?

Профиль
White_Len # Дата: Четверг, 13.08.2009, 00:29 | Сообщение # 803
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Lavr, была бы... Тут фигней бы не страдали...
Профиль
AlexDC # Дата: Четверг, 13.08.2009, 01:43 | Сообщение # 804
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Это не фигня! У нас даже кто и хотел бы поиграть, не знает английского! sad
Вот есть же вещь Planetarian, превосходная, а поиграть мало кто может, и перевести её нельзя, движок заковыристый очень((( Так что будем Фейтом отдуваться, тут хоть двиг открытый, а там даже перевод приходится встраивать с помощью прямого пропатчивания оперативной памяти процесса((

Добавлено (13.08.2009, 02:43)
---------------------------------------------
"Иссей направился к своему месту, довольно полаживая (набитый) сытый живот/поглаживая себя по набитому животу" можно как-то так... важно не придерживаться буквы текста а передать смысл и содержание.

Профиль Сайт
White_Len # Дата: Четверг, 13.08.2009, 05:58 | Сообщение # 805
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (White_Len)
Это не фигня! У нас даже кто и хотел бы поиграть, не знает английского!

С жалобами на отсутствие чувства юмора - не по адресу... happy

P.S.
Что мешает выучить английский? Жить намного станет проще...

Профиль
Lavr # Дата: Четверг, 13.08.2009, 07:08 | Сообщение # 806
Начинающий Волшебник
Группа: Пользователи
Сообщений: 472
Репутация: 3
Статус: Offline
White_Len, мм... например то что в школе изучали немецкий... или в универе как-то времени на 2й язык не хватает

Профиль
Timekiller # Дата: Четверг, 13.08.2009, 07:52 | Сообщение # 807
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Lavr)
в универе как-то времени на 2й язык не хватает

Я отказываюсь всерьёз воспринимать фразу "в универе не хватает времени" biggrin Даже у тех, кто работает параллельно с учёбой, его остаётся не так уж мало. (Ну. исключение, правда - мед. Вот там - да, там по 8-10 часов пар...)

Профиль Сайт ICQ
Lavr # Дата: Четверг, 13.08.2009, 07:56 | Сообщение # 808
Начинающий Волшебник
Группа: Пользователи
Сообщений: 472
Репутация: 3
Статус: Offline
Timekiller, у меня правда не мед, а пед ( филфак + истфак) но времени реально мало...

Профиль
Silence # Дата: Четверг, 13.08.2009, 14:58 | Сообщение # 809
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (AlexDC)
"Иссей направился к своему месту, довольно полаживая (набитый) сытый живот/поглаживая себя по набитому животу" можно как-то так... важно не придерживаться буквы текста а передать смысл и содержание.
Вот именно от таких переводов я воздерживаюсь. Это уже отсебятина. И что касается содержания - живот здесь, все-таки, не при чем. Он шел не с обеда или завтрака. Он просто шел утром на занятия.

Quote (Lavr)
мм... например то что в школе изучали немецкий... или в универе как-то времени на 2й язык не хватает
Ну и что? А я французский изучал. Но это не мешает мне переводить с английского и даже японского smile
Хотите понимать разговорный английский?
1) Ставите какую-нибудь новеллу или, прости Господи, симдэйт.
2) Берете англо-русский словарь.
3) И ВПЕРЕД!!!
Где-то после третьей новеллы начнете понимать инглишь без словаря (а неизвестные слова, коих будет уже гораздо меньше, добавлять в моск). По себе знаю - работает.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Lavr # Дата: Четверг, 13.08.2009, 15:10 | Сообщение # 810
Начинающий Волшебник
Группа: Пользователи
Сообщений: 472
Репутация: 3
Статус: Offline
Silence, вы зверь... а я так очень нетерпеливая личность с хаотично-нейтральными наклонностями

Профиль
Florin # Дата: Четверг, 13.08.2009, 15:11 | Сообщение # 811
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Silence)
Ставите какую-нибудь новеллу

Визуальную чтоли? Они же все с японского переведены неизвестно как. Точнее, известно как.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Silence # Дата: Четверг, 13.08.2009, 16:23 | Сообщение # 812
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Lavr)
Silence, вы зверь... а я так очень нетерпеливая личность с хаотично-нейтральными наклонностями
Ну, эээ... Ладно, не судьба biggrin

Quote (Florin)
Ставите какую-нибудь новеллу Визуальную чтоли? Они же все с японского переведены неизвестно как. Точнее, известно как.
А мы не ставим себе целью проникнуться авторским замыслом. Нам надо тупо английский научиться понимать xD
Кстати, начинать с Ever17 не советую. Особенно людям с гуманитарным складом извилин. shok

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Florin # Дата: Четверг, 13.08.2009, 16:52 | Сообщение # 813
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
Я отказываюсь всерьёз воспринимать фразу "в универе не хватает времени"

Его же не то чтобы вообще не хватает, его может не хватать именно на изучение языков smile Вопрос приоритетов, короче.

Quote (Silence)
А мы не ставим себе целью проникнуться авторским замыслом. Нам надо тупо английский научиться понимать xD

Причем тут авторский замысел?
Я к тому, что чуть ли не каждый второй анлейтер плохо владеет не то что японским, а даже родным инглишом. Анлийский, выученный по таким творениям, может оказаться, скажем так, не очень английским.

Ну и некоторые знания теории тоже не помешают - одних только словарей для понимания недостаточно.


Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Четверг, 13.08.2009, 16:53
Профиль
White_Len # Дата: Четверг, 13.08.2009, 17:53 | Сообщение # 814
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Lavr)
Silence, вы зверь... а я так очень нетерпеливая личность с хаотично-нейтральными наклонностями

Вы беспорно ленивая личность... Возможно даже безвольная...
Если очень захотеть, то можно и лбом стену пробить (уверяю, получается при некоторой практике)...
Профиль
Silence # Дата: Четверг, 13.08.2009, 17:57 | Сообщение # 815
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Согласен, дураков хватает, но для понимания общего смысла происходящего вполне сгодится. Ну и да, некоторый набор фразеологизмов тоже надо понимать.
ЗЫ: это был комент к посту Florin'а smile
Ладно, чота мы флудерастами тут заделались...

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Сообщение отредактировано Silence - Четверг, 13.08.2009, 17:59
Профиль
Timekiller # Дата: Четверг, 13.08.2009, 18:28 | Сообщение # 816
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Да нормально, Дэй с Хассаном пока спят, админу можно пофлудить чуток biggrin
Lavr, Тут действительно вопрос не вовремени, а в силе воли и желании. Точнее, в одном только желании, большой силы воли тут не нужно. К слову: в экстренных и\или экстремальных условиях даже незнакомый иностранный язык на уровне "объяснить, что надо и понять всё, что тебе говорят" учится за неделю-другую. Экстренные - это оказаться в чужой стране без единого русскоговорящего под боком. Или получить шанс на зарплату раз в 5 больше при условии работы с иностранными партнёрами. Короче, про время - это отговорки biggrin В конце концов, если комп. игры нравятся - вперёд и с песней, ставить английский оригинал и задаться целью понять 90-95% от того, что написано.
Florin, тем не менее - самую общую грамматику они обычно не нарушают. А тонкостям надо по учебникам учиться, или по образцам переводов. Разбирать их без примеров, ИМХО, только получив некоторый опыт возможно.
White_Len,
Quote (White_Len)
Вы беспорно ленивая личность...

Честное слово, еле удержался, чтобы пробел не поставить... получилось бы фраза про одного знакомого нам Лисика biggrin

Профиль Сайт ICQ
Lavr # Дата: Четверг, 13.08.2009, 19:19 | Сообщение # 817
Начинающий Волшебник
Группа: Пользователи
Сообщений: 472
Репутация: 3
Статус: Offline
Timekiller, у меня 2 системы стоят... русский на ПК и Дойч на нетбуке... английский... шарю на уровне требуемом для ученика техшколы

Добавлено (13.08.2009, 20:19)
---------------------------------------------

Quote (White_Len)
Вы беспорно ленивая личность... Возможно даже безвольная... Если очень захотеть, то можно и лбом стену пробить (уверяю, получается при некоторой практике)...

я чес слово на день города пытался пробить головой стену на спор.... я очень старался... но почему-то ничего не получилось cry


Профиль
Florin # Дата: Четверг, 13.08.2009, 20:35 | Сообщение # 818
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (White_Len)
Вы беспорно ленивая личность... Возможно даже безвольная...

Лена, вот нафига так хамить окружающим в разоблачительном угаре?

Эксперты "диагноза по интернету" всегда удивляют.

Quote (Timekiller)
Тут действительно вопрос не вовремени, а в силе воли и желании.

Ты странно ставишь вопрос. Определенное количество драгоценного (а оно всегда такое) времени затратить все равно нужно.

Quote (Timekiller)
Экстренные - это оказаться в чужой стране без единого русскоговорящего под боком. Или получить шанс на зарплату раз в 5 больше при условии работы с иностранными партнёрами.

Это ты к чему? Мы вроде не об этих случаях?

Quote (Timekiller)
Короче, про время - это отговорки

Даже если бывает достаточно свободного времени - не все готовы потратить его именно так.

Quote (Timekiller)
В конце концов, если комп. игры нравятся

Расшифровывать со словарем каждое слово персонажа какой-нибудь РПГ - удовольствия мало smile

Quote (Timekiller)
Florin, тем не менее - самую общую грамматику они обычно не нарушают.

Всякое бывает. Хочешь учить английский - читай английские произведения. А то Лена вон до сих пор думает, что "I like you" = "Я люблю тебя".

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
White_Len # Дата: Пятница, 14.08.2009, 00:31 | Сообщение # 819
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
А то Лена вон до сих пор думает, что "I like you" = "Я люблю тебя".

Вообще-то тогда спор шел со Suki... И правильно его все же переводить "I like you" на английский... Гнать чушь перестань и внимательней читай японский словарь...
Профиль
Timekiller # Дата: Пятница, 14.08.2009, 07:10 | Сообщение # 820
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Florin)
Расшифровывать со словарем каждое слово персонажа какой-нибудь РПГ - удовольствия мало

Хе, а я родной англ практически так и учил, начиная лет с девяти. Больно уж интересно стало про сюжет-с. biggrin
Quote (Florin)
Даже если бывает достаточно свободного времени - не все готовы потратить его именно так.

Я говорю в контексте фразы о том, что на изучение языка не хватает времени.

...да, вот теперь - точно хватит оффтопа. Разборки можно продолжить в баре biggrin


Профиль Сайт ICQ
Главная » Аниме, Манга, AMV, и т.д. » Japanese games » Fate/stay night [визуальная новелла]
Страницы: 1 2 .. 40 41 42 .. 91 92
К странице:



©Action Manga Team, 2007-2016