Здравствуйте, странник
22.11.2024, Пятница, 11:11

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 .. 27 28 29 .. 91 92
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Аниме, Манга, AMV, и т.д. » Japanese games » Fate/stay night [визуальная новелла]
Fate/stay night [визуальная новелла]
Wombatto # Дата: Пятница, 08.05.2009, 18:03 | Сообщение # 541
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 36
Репутация: 0
Статус: Offline
Silence, да. Как оказалось - вопрос получился почти вселенского масштаба happy

- Тот, чьи глаза полыхают безумием,
Бьется кто в ярости скованный цепью.
Ты, кто посажен в клетку из боли,
Рвешь ты и мечешь, отмеченный смертью.
Профиль
Timekiller # Дата: Пятница, 08.05.2009, 18:09 | Сообщение # 542
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Wombatto)
Silence, да. Как оказалось - вопрос получился почти вселенского масштаба

Да какое там... Давайте лучше в теме про терминологию ТМ похоливарим.

Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Пятница, 08.05.2009, 18:19 | Сообщение # 543
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
А это какбе не та тема )))

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Florin # Дата: Пятница, 08.05.2009, 19:24 | Сообщение # 544
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Еще один важный момент кстати - а как Assassin на японском пишется?

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Wombatto # Дата: Пятница, 08.05.2009, 19:36 | Сообщение # 545
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 36
Репутация: 0
Статус: Offline
Florin, а почему важный?

- Тот, чьи глаза полыхают безумием,
Бьется кто в ярости скованный цепью.
Ты, кто посажен в клетку из боли,
Рвешь ты и мечешь, отмеченный смертью.
Профиль
Chronos # Дата: Пятница, 08.05.2009, 19:54 | Сообщение # 546
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Florin, не знаю, почему важно это, но по ходу оно пишется вот как здесь...

Unlimited NasuVerse Works
Сообщение отредактировано Chronos - Пятница, 08.05.2009, 19:56
Профиль ICQ
Florin # Дата: Пятница, 08.05.2009, 20:51 | Сообщение # 547
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Я про то, что если и в оригинале слово английское, то может и писать его надо "по-заграничному", с двумя "с"? Типа не переводить на русский, а транслитерировать с Assassin.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Chronos # Дата: Пятница, 08.05.2009, 21:15 | Сообщение # 548
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Не, как видно, там на японском. Хотя, это из Зеро, а как там в новелле, я не знаю...

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Andrew85 # Дата: Пятница, 08.05.2009, 21:20 | Сообщение # 549
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Florin)
не переводить на русский, а транслитерировать с Assassin

Где это видано, чтобы в литературном переводе давалась транслитерация? Если на японском это слово написано иероглифами, значит у нас оно должно быть переведено в соответствии с правилами на русский. Слово-то что для них, что для нас заимствованное. Если же оно написано английскими буквами в оригинальном тексте, то и у нас оно должно быть по-английски. А транслитерация пусть надмозгам остается.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Timekiller # Дата: Пятница, 08.05.2009, 21:29 | Сообщение # 550
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Andrew85, тогда ВСЕ классы придётся писать латиницей. Английские слова в японском и русском языках - это совсем разные случаи. Если в японский английский уже интегрировался настолько, что стал чуть ли не частью языка (прямо латиницей и стал), то вот в русском так нельзя...

Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Пятница, 08.05.2009, 21:45 | Сообщение # 551
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Где это видано, чтобы в литературном переводе давалась транслитерация?

Ну ты открой любой переводной боевик (книгу в смысле), посмотри как там названия военной техники пишутся smile

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Chronos # Дата: Пятница, 08.05.2009, 22:24 | Сообщение # 552
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Кстати, что-то я стормозил: будут переводиться и Классы Слуг? Или вся эта тема с Ассассином только ради спортивного интереса?

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Florin # Дата: Пятница, 08.05.2009, 22:58 | Сообщение # 553
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Не, мы пока про то, сколько "с" в слове Assassin wacko

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Chronos # Дата: Пятница, 08.05.2009, 23:04 | Сообщение # 554
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Не, мы пока про то, сколько "с" в слове Assassin

А, ясно. Тогда, по-видимому, одна. Но почему, я так и не понял... unsure

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
White_Len # Дата: Суббота, 09.05.2009, 00:38 | Сообщение # 555
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Если пробразуить интернет, то Культ все-таки называет Орден Ассассинов... И Ассассинами называют истографы только тех, кто принадлежал этому культу... Все остальные - ассасины...
Профиль
Silence # Дата: Суббота, 09.05.2009, 04:54 | Сообщение # 556
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Так, я щаз немного запутался. Я правильно понимаю: Арчер - "перевод". Ача - транслитерация?
Ибо если наоборот, придется писать СС. И принимая одну С, мы ставим себя перед фактом, что нужно писать и Райда, Ача, Ланса и т.п. Из той же ипостаси Берсеркер, который тогда будет записан Берсерк.
Если же все верно по поводу начального предположения, то наоборот пишем одну С. Т.е., либо везде транслит, либо везде по-русски.

Что касается японского написания, то при перечислении классов Слуг в игре проскакивает такая строка:
暗殺者、アサシン (ansatsusha, asashin). Сие можно дословно перевести как "человек, убивающий из-за угла, Ассас[с]ин".
Но это дословно, а словари переводят эти три иероглифа тоже как "Ассас[с]ин".

Кстати, "Коварный убийца, Асас[с]ин" - нормально звучит?


Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Сообщение отредактировано Silence - Суббота, 09.05.2009, 04:55
Профиль
Chronos # Дата: Суббота, 09.05.2009, 07:23 | Сообщение # 557
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Silence)
Ача - транслитерация?

"Ача" - это как бы японское произношение английского слова... happy

Quote (Silence)
И принимая одну С, мы ставим себя перед фактом, что нужно писать и Райда, Ача, Ланса и т.п. Из той же ипостаси Берсеркер, который тогда будет записан Берсерк.

Что-то я логики не понимаю... wacko Если "Ача" и прочие, то не "Берсерк", а "Басака". Да и как связано правописание Ассассина с правописанием остальных Классов Слуг?

Quote (Silence)
либо везде транслит, либо везде по-русски.

Всё-таки решено было переводить/изменять и Классы?

Unlimited NasuVerse Works
Сообщение отредактировано Chronos - Суббота, 09.05.2009, 07:32
Профиль ICQ
Timekiller # Дата: Суббота, 09.05.2009, 07:36 | Сообщение # 558
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Chronos)
Всё-таки решено было переводить/изменять и Классы?

Да нет, Сэйбер, Райдер, Арчер и т.п. Проблема в том, что "Assassin", в отличие от этих слов, присутствует и в русском.

Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Суббота, 09.05.2009, 08:10 | Сообщение # 559
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Chronos)
"Ача" - это как бы японское произношение английского слова...
Да, пардон, запереводился уже biggrin Я имел в виду "Ачэ" - звучание на англиском. Ачэ, Лансэ, Райдэ, Бэсэсэкэ и т.п. (примерно).

Quote (Chronos)
Что-то я логики не понимаю... Если "Ача" и прочие, то не "Берсерк", а "Басака". Да и как связано правописание Ассассина с правописанием остальных Классов Слуг?
Я же говорю, системой связано. Если мы исходим из того, что Ассассин - это по-английски, а Ассасин - это по-русски, то нужно понять, как мы записываем остальные классы. К примеру, Райдэ - по-английски, но Райдер - по-русски. Поэтому, если Райдер, то тогда Ассасин. Впрочем, с Берсерком/Берсеркером тут вообще тема холивара. Вроде она д.б. Берсеркер по-русски, но откуда-то взялся это Берсерк...
Короче, я совсем уже запутанился.

Quote (Chronos)
Всё-таки решено было переводить/изменять и Классы?
Да нет же шь. Я имел в виду писать в русском стиле, а не переводить на русский. happy

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Chronos # Дата: Суббота, 09.05.2009, 08:46 | Сообщение # 560
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
Проблема в том, что "Assassin", в отличие от этих слов, присутствует и в русском.

Ну, есть ещё и берсерк(ер)...

Quote (Silence)
Если мы исходим из того, что Ассассин - это по-английски, а Ассасин - это по-русски, то нужно понять, как мы записываем остальные классы.

Сравнивать ассассинов с остальными не совсем верно, ибо "Ассассин - это по-английски, а Ассасин - это по-русски" - это правописание, в то время как "Райдэ - по-английски" и остальные - это произношение (собственно, ты сам об этом говорил в своём посте)... В общем, какую-то неправильную тему затронули biggrin Без бутылки тут явно не обойтись...

Quote (Silence)
Да нет же шь. Я имел в виду писать в русском стиле, а не переводить на русский.

А, сорри... Просто не фкурил, где это "везде"... wink

Unlimited NasuVerse Works
Сообщение отредактировано Chronos - Суббота, 09.05.2009, 08:52
Профиль ICQ
Главная » Аниме, Манга, AMV, и т.д. » Japanese games » Fate/stay night [визуальная новелла]
Страницы: 1 2 .. 27 28 29 .. 91 92
К странице:



©Action Manga Team, 2007-2016