Страницы: 1 2 .. 27 28 29 .. 91 92 Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Fate/stay night [визуальная новелла]
| |
Wombatto
|
# Дата: Пятница, 08.05.2009, 18:03 | Сообщение # 541 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 36
Статус: Offline
|
Silence, да. Как оказалось - вопрос получился почти вселенского масштаба - Тот, чьи глаза полыхают безумием, Бьется кто в ярости скованный цепью. Ты, кто посажен в клетку из боли, Рвешь ты и мечешь, отмеченный смертью. |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Пятница, 08.05.2009, 18:09 | Сообщение # 542 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
Quote (Wombatto) Silence, да. Как оказалось - вопрос получился почти вселенского масштаба Да какое там... Давайте лучше в теме про терминологию ТМ похоливарим.
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Пятница, 08.05.2009, 18:19 | Сообщение # 543 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
А это какбе не та тема ))) Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Пятница, 08.05.2009, 19:24 | Сообщение # 544 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Еще один важный момент кстати - а как Assassin на японском пишется? Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
Wombatto
|
# Дата: Пятница, 08.05.2009, 19:36 | Сообщение # 545 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 36
Статус: Offline
|
Florin, а почему важный? - Тот, чьи глаза полыхают безумием, Бьется кто в ярости скованный цепью. Ты, кто посажен в клетку из боли, Рвешь ты и мечешь, отмеченный смертью. |
|
| | |
Chronos
|
# Дата: Пятница, 08.05.2009, 19:54 | Сообщение # 546 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Статус: Offline
|
Florin, не знаю, почему важно это, но по ходу оно пишется вот как здесь... Unlimited NasuVerse Works
Сообщение отредактировано
Chronos
-
Пятница, 08.05.2009, 19:56
|
|
| | |
Florin
|
# Дата: Пятница, 08.05.2009, 20:51 | Сообщение # 547 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Я про то, что если и в оригинале слово английское, то может и писать его надо "по-заграничному", с двумя "с"? Типа не переводить на русский, а транслитерировать с Assassin. Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
Chronos
|
# Дата: Пятница, 08.05.2009, 21:15 | Сообщение # 548 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Статус: Offline
|
Не, как видно, там на японском. Хотя, это из Зеро, а как там в новелле, я не знаю... Unlimited NasuVerse Works |
|
| | |
Andrew85
|
# Дата: Пятница, 08.05.2009, 21:20 | Сообщение # 549 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Статус: Offline
|
Quote (Florin) не переводить на русский, а транслитерировать с Assassin Где это видано, чтобы в литературном переводе давалась транслитерация? Если на японском это слово написано иероглифами, значит у нас оно должно быть переведено в соответствии с правилами на русский. Слово-то что для них, что для нас заимствованное. Если же оно написано английскими буквами в оригинальном тексте, то и у нас оно должно быть по-английски. А транслитерация пусть надмозгам остается. Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли
Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По
У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало". |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Пятница, 08.05.2009, 21:29 | Сообщение # 550 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
Andrew85, тогда ВСЕ классы придётся писать латиницей. Английские слова в японском и русском языках - это совсем разные случаи. Если в японский английский уже интегрировался настолько, что стал чуть ли не частью языка (прямо латиницей и стал), то вот в русском так нельзя...
|
|
| | |
Florin
|
# Дата: Пятница, 08.05.2009, 21:45 | Сообщение # 551 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Quote (Andrew85) Где это видано, чтобы в литературном переводе давалась транслитерация? Ну ты открой любой переводной боевик (книгу в смысле), посмотри как там названия военной техники пишутся Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
Chronos
|
# Дата: Пятница, 08.05.2009, 22:24 | Сообщение # 552 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Статус: Offline
|
Кстати, что-то я стормозил: будут переводиться и Классы Слуг? Или вся эта тема с Ассассином только ради спортивного интереса? Unlimited NasuVerse Works |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Пятница, 08.05.2009, 22:58 | Сообщение # 553 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Не, мы пока про то, сколько "с" в слове Assassin Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
Chronos
|
# Дата: Пятница, 08.05.2009, 23:04 | Сообщение # 554 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Статус: Offline
|
Quote (Florin) Не, мы пока про то, сколько "с" в слове Assassin А, ясно. Тогда, по-видимому, одна. Но почему, я так и не понял... Unlimited NasuVerse Works |
|
| | |
White_Len
|
# Дата: Суббота, 09.05.2009, 00:38 | Сообщение # 555 |
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Статус: Offline
|
Если пробразуить интернет, то Культ все-таки называет Орден Ассассинов... И Ассассинами называют истографы только тех, кто принадлежал этому культу... Все остальные - ассасины... |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Суббота, 09.05.2009, 04:54 | Сообщение # 556 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Так, я щаз немного запутался. Я правильно понимаю: Арчер - "перевод". Ача - транслитерация? Ибо если наоборот, придется писать СС. И принимая одну С, мы ставим себя перед фактом, что нужно писать и Райда, Ача, Ланса и т.п. Из той же ипостаси Берсеркер, который тогда будет записан Берсерк. Если же все верно по поводу начального предположения, то наоборот пишем одну С. Т.е., либо везде транслит, либо везде по-русски. Что касается японского написания, то при перечислении классов Слуг в игре проскакивает такая строка: 暗殺者、アサシン (ansatsusha, asashin). Сие можно дословно перевести как "человек, убивающий из-за угла, Ассас[с]ин". Но это дословно, а словари переводят эти три иероглифа тоже как "Ассас[с]ин". Кстати, "Коварный убийца, Асас[с]ин" - нормально звучит? Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Сообщение отредактировано
Silence
-
Суббота, 09.05.2009, 04:55
|
|
| | |
Chronos
|
# Дата: Суббота, 09.05.2009, 07:23 | Сообщение # 557 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Статус: Offline
|
Quote (Silence) Ача - транслитерация? "Ача" - это как бы японское произношение английского слова... Quote (Silence) И принимая одну С, мы ставим себя перед фактом, что нужно писать и Райда, Ача, Ланса и т.п. Из той же ипостаси Берсеркер, который тогда будет записан Берсерк. Что-то я логики не понимаю... Если "Ача" и прочие, то не "Берсерк", а "Басака". Да и как связано правописание Ассассина с правописанием остальных Классов Слуг? Quote (Silence) либо везде транслит, либо везде по-русски. Всё-таки решено было переводить/изменять и Классы? Unlimited NasuVerse Works
Сообщение отредактировано
Chronos
-
Суббота, 09.05.2009, 07:32
|
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Суббота, 09.05.2009, 07:36 | Сообщение # 558 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
Quote (Chronos) Всё-таки решено было переводить/изменять и Классы? Да нет, Сэйбер, Райдер, Арчер и т.п. Проблема в том, что "Assassin", в отличие от этих слов, присутствует и в русском.
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Суббота, 09.05.2009, 08:10 | Сообщение # 559 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Quote (Chronos) "Ача" - это как бы японское произношение английского слова... Да, пардон, запереводился уже Я имел в виду "Ачэ" - звучание на англиском. Ачэ, Лансэ, Райдэ, Бэсэсэкэ и т.п. (примерно). Quote (Chronos) Что-то я логики не понимаю... Если "Ача" и прочие, то не "Берсерк", а "Басака". Да и как связано правописание Ассассина с правописанием остальных Классов Слуг? Я же говорю, системой связано. Если мы исходим из того, что Ассассин - это по-английски, а Ассасин - это по-русски, то нужно понять, как мы записываем остальные классы. К примеру, Райдэ - по-английски, но Райдер - по-русски. Поэтому, если Райдер, то тогда Ассасин. Впрочем, с Берсерком/Берсеркером тут вообще тема холивара. Вроде она д.б. Берсеркер по-русски, но откуда-то взялся это Берсерк... Короче, я совсем уже запутанился. Quote (Chronos) Всё-таки решено было переводить/изменять и Классы? Да нет же шь. Я имел в виду писать в русском стиле, а не переводить на русский. Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Chronos
|
# Дата: Суббота, 09.05.2009, 08:46 | Сообщение # 560 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Статус: Offline
|
Quote (Timekiller) Проблема в том, что "Assassin", в отличие от этих слов, присутствует и в русском. Ну, есть ещё и берсерк(ер)... Quote (Silence) Если мы исходим из того, что Ассассин - это по-английски, а Ассасин - это по-русски, то нужно понять, как мы записываем остальные классы. Сравнивать ассассинов с остальными не совсем верно, ибо "Ассассин - это по-английски, а Ассасин - это по-русски" - это правописание, в то время как "Райдэ - по-английски" и остальные - это произношение (собственно, ты сам об этом говорил в своём посте)... В общем, какую-то неправильную тему затронули Без бутылки тут явно не обойтись... Quote (Silence) Да нет же шь. Я имел в виду писать в русском стиле, а не переводить на русский. А, сорри... Просто не фкурил, где это "везде"... Unlimited NasuVerse Works
Сообщение отредактировано
Chronos
-
Суббота, 09.05.2009, 08:52
|
|
| | Страницы: 1 2 .. 27 28 29 .. 91 92
К странице:
|