Здравствуйте, странник
27.11.2024, Среда, 23:05

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 .. 18 19 20 .. 36 37
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Терминология тайп-муна
Florin # Дата: Суббота, 14.03.2009, 15:53 | Сообщение # 1
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Возникла необходимость определиться, кто у нас magicians (те, кто настоящие чудеса умеют), а кто - magi (по сравнению с первыми - просто фокусники smile ), ибо у нас (да и не только у нас) с этим делом путаница бывает.
Есть мнение, надо использовать волшебники/волшебство для одних и маги/магия для других. Для кого именно? Считаю, что magi должны быть магами, а magicians - волшебниками. Основной аргумент - устоявшийся уже термин Ассоциация Магов (а она - именно для тех, которые magi). Кому-то, правда, может не понравиться "Первое волшебство", "Второе волшебство" и т.д. Но по-моему вполне нормально.
Любые другие предложения приветствуются - но аргументируйте плиз.
Внимание!!! Обсуждать магов и волшебников идём В эту тему! Здесь обсуждаем всё остальное.

----

Составляем максимально полный и правильный словарь терминов, касающихся Насуверса. Варианты приветствуется, аргументация - тоже. //Timekiller

Глоссарий:

Структура: {
Термин 1 - перевод 1; перевод 2; перевод 3.
Термин 2 - перевод.

"перевод" - утверждённый вариант
"перевод" - предпочтительный вариант
"перевод" - нерассмотренный вариант\под вопросом
}

Общие термины:

mage\magi - маг\маги; волшебник\волшебники.
Mage Association - Ассоциация Магов; Ассоциация Магии; Ассоциация Волшебников.
Magic - магия; волшебство.
Mystic Eyes of Death Perception - Мистические глаза восприятия смерти.
Mystic Eyes Killer - Убийца Мистических Глаз; Блокатор Мистических Глаз
Sorcerer\ess - Волшебник\Волшебница; Маг.
Sorcery - Волшебство; Магия; Чудо.

Kara no Kyoukai || Граница пустоты:

Shingetsutan Tsukihime || Повесть о лунной принцессе:

-Имена-

Arcueid Brunestud - Арквейд Брюнштадт; Арквейд Брюнштад.
Ciel - Сиэль
Tohno Akiha - Акиха Тоно
Tohno SHIKI - ШИКИ Тоно
Tohno Makihisa - Макихиса Тоно
Tohno (Nanaya) Shiki - Шики Тоно (Наная)
Hisui - Хисуи
Kohaku - Кохаку
Yumizuka Satsuki (Sacchin) - Сацуки Юмизука(Саччин)
Aozaki Aoko - Аоко Аозаки
Inui Arihiko - Арихико Инуи
Inui Ichigo - Ичиго Инуи
Seventh(Nanako) - Седьмая (Нанако)
Nrvnqsr (Nero) Chaos - Нрвнкср (Неро) Хаос
Michael Roa Valdamjong (Serpent) - Михаил Роа Вальдамион; (Змей); (Серпент).
Arima Keiko - Кейко Арима
Sion Eltnam Atlasia - Сион Эльтнэм Атласия
Zepia Eltnam Oberon/Tatari/Night of Wallachia - Зепия Эльтнэм Оберон/Татари/Ночь Валахии

-Термины\специфика-

Crimson Red Vermillion -
Marble Phantasm - Мраморный фантазм; Шаровой фантазм.
Inversion Impulse - Обращающий импульс; Импульс инверсии; Импульс Обращения; Инверсионный импульс.
Demon familiar - Фамилиар(Фамильяр); Демон-Фамилиар(Фамильяр).
Blue blue glass moon under the crimson air -
Black Keys - Чёрные Ключи
Эффекты Ключей:
- Cremation Sacrament - Таинство Кремации
- Steel Plate - Стальная Плита
Demon Hybrid - Демонический Гибрид, Демон-гибрид
Demon Hunter - Охотник на Демонов
Psychic - психик, псионик, псайкер
Psychic Ability - психическая способность, ментальная способность, духовная способность
Burial Agency - Похоронное Агентство

Kagetsu Tohya || (Десять ночей подлунных песен; Десять ночей поющей луны):

-Имена-

Misawa Hanei (Hanepin) - Ханей Мисава (Хане-пин)
Tsukihime Souka - Сока Цукихиме
Seo Akira - Акира Сео
Nanaya Kiri - Кири Наная
Len - Лен; Рен.

Fate/Stay Night:

-Имена-

Emiya Kiritsugu - Эмия Кирицугу.
Emiya Shirou - Эмия Сиро; Эмия Широ.
Fujimura Taiga (Fuji-nee) - Фудзимура Тайга (Фудзи-нэ); Фуджимура Тайга (Фуджи-нэ).
Himuro Kane - Химуро Канэ; Химуро Кане.
Illyasviel von Einzbern - Иллиясфиль фон Айнцберн.
Kishua Zelretch Schweinorg - Кишуа Зельретч Швайнорг.
Kotomine Kirei - Котоминэ Кирэй; Котомине Кирей.
Kuzuki Souichirou - Кудзуки Соитиро; Кудзуки Соичиро.
Makidera Kaede - Макидэра Каэдэ; Макидера Каэде.
Matou Sakura - Мато Сакура.
Matou Shinji - Мато Синдзи.
Mitsuzuri Ayako - Мицузури Аяко.
Ryudou Issei - Рюдо Иссэй; Рюдо Иссей.
Saegusa Yukika (Yukicchi) - Саэгуса Юкика (Юкитти); Саегуса Юкика (Юкичи).

-Термины\специфика-

Command Spell - Командное Заклинание; Командное Заклятие.
Reality Marble - Зеркало Души; Шар Реальности.
Noble Phantasm - Небесный Фантазм; Благородный Фантазм.
Broken Phantasm – Разбитый Фантазм
Anti-personnel - Анти-Юнит; Противопехотный; Анти-пехотный
Anti-Army - Анти-Армия; Противовойсковой; Противо/антигрупповой
Anti-Fortress - Анти-Крепость; Противокрепостной; Анти-область
Anti-World - Анти-Мир; Противомировой
Anti-Magic - Анти-Магия; Противомагический; Антимагический

Invisible Air (Boundary Field of the Wind King) - Невидимый Воздух (Барьер Короля Ветров)
Excalibur (Sword of Promised Victory) - Экскалибур (Меч Обещанной Победы)
Avalon (All is a Distant Utopia) - Авалон (Та Далёкая Утопия)
Gáe Bolg (The Spear of Impaling Barbed Death / Piercing Lance of Death Thorns) - Га Болг (Копьё Насквозь Пронзающей Колючей Смерти / Пронзающее Копьё Смертельных Шипов)
Gáe Bolg (The Spear of Striking Death Flight / Thrusting Lance of Death Flight) - Га Болг (Копье Насквозь Пробивающего Смертельного Полёта / Брошенное (?) Копьё Смертельного Полёта)
Unlimited Blade Works (Infinite Creation of Swords) – Unlimited Blade Works (Бесконечное Создание Мечей)
Breaker Gorgon (Self-Seal, Temple of Darkness / Self-Sealing Dark Temple) – Брейкер Горгон (Самопечать, Храм Тьмы / Запечатывающий Храм Тьмы)
Bellerophon (Bridle of Chivalry / Reins of the Heroic Cavalry) - Беллерофонт (Рыцарские Поводья / Поводья Героической Кавалерии)
BloodFort Andromeda (Outer-Seal . Temple of Blood / Others Sealing Blood Temple) - Кровавый Форт "Андромеда"; Форт Крови "Андромеда" (Печать Кровавой Церкви / Жертвенный Храм Крови)
Rule Breaker (All Marks Must Be Destroyed) - Рул Брейкер (Разрушитель Контрактов)
God Hand (The Twelve Trials) - Длань Божья (Двенадцать Подвигов)
Nine Lives (Hundred Beasts/Heads Shooter) - Девять Жизней (Убийца Стоглавых)
Gate of Babylon (The King's Treasure) - Врата Вавилона (Сокровищница Короля)
Enuma Elish (The Star of Creation that Breaks Apart the Heaven and Earth / The Star of Creation that Split Heaven and Earth) – Энума Элиш (Звезда Созидания, Разделяющая Небо и Землю / Звезда Созидания, Разделившая Небо и Землю )
Zabaniya (Delusional Heartbeat / Heartbeat of Delusion) - Забания (Ложное Сердцебиение)

Magic Resistance - Сопротивление Магии
Riding - Верховая Езда
Independent Action - Независимое Действие
Mad EnhancementБезумное Усиление; Усиление Безумца
Territory Creation - Создание Территории
Item Craft - Изготовление Предмета
Presence Concealment - Скрытие Присутствия

Prana / Magic Energy Burst - Энергоудар; Вспышка Энергии
Prana / Magic Energy Release – Выпуск Энергии; Высвобождение Энергии
Instinct - Инстинкт
Battle Continuation - Продление Битвы
ClairvoyanceЯсновиденье; Орлиное Зрение
Magic – Волшебство/Магия
Mind’s Eye (Real/Fake) - Глаз Разума (истинный/ложный)
Charisma - Харизма
Bravery – Смелость; Храбрость
Restart - Возобновление; Возобновление Битвы
Heart of Harmony / Knowledge of forest Harmony - Сердце Гармонии / Знание Лесной Гармонии
Monstrous / Superhuman Strength – Чудовищная / Нечеловеческая Сила
Golden Rule - Золотое Правило
Divinity - Божественность
Defense from Projectile Weapons / Protection against Arrows - Защита от метательного оружия / Защита от Стрел
Divine Protection from Wind – Божественная Защита от Ветра
Throwing (Daggers) - Метание/Бросание (Кинжалов)
Mystic Eyes - Мистические Глаза
High-Speed Divine Words - Ускоренные Божественные Слова
Vitrification/Transparency – Отрешённость/Прозрачность
Rune - Руна; Рунная Магия
Self Modification/Remodeling - Реконструкция/Модернизация; Самомодификация
Tsubame Gaeshi (Swallow Reversal) - Тсубаме Гаэши; Пируэт Ласточки

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Четверг, 09.04.2009, 21:44
Профиль
White_Len # Дата: Среда, 01.07.2009, 11:57 | Сообщение # 361
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Лена, я тебе уже говорил - не японцам решать, как писать слова в русском языке.

Ну может быть тогда подгоним их все под один стандарт? biggrin
Профиль
Florin # Дата: Среда, 01.07.2009, 13:16 | Сообщение # 362
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Лена, я еще никогда не встречал девушек, способных выражаться так кратко и так непонятно wacko
Кого подгоним? Если ты про тайп-муновские имена - я только за.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
White_Len # Дата: Среда, 01.07.2009, 13:38 | Сообщение # 363
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Кого подгоним? Если ты про тайп-муновские имена - я только за.

Что-ж... Тогда... Раз в Цукихиме все имена прикреплены уже, то тогда и в Фейте следуем уже закрепленному правилу...
Профиль
Florin # Дата: Среда, 01.07.2009, 13:45 | Сообщение # 364
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
А чо за правило то?

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
White_Len # Дата: Среда, 01.07.2009, 14:05 | Сообщение # 365
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
А чо за правило то?

Сравни:
Quote (Florin)
Tohno Akiha - Акиха Тоно
Tohno SHIKI - ШИКИ Тоно
Tohno Makihisa - Макихиса Тоно
Tohno (Nanaya) Shiki - Шики Тоно (Наная)

И
Quote (Florin)
Emiya Kiritsugu - Эмия Кирицугу.
Emiya Shirou - Эмия Сиро; Эмия Широ.
Fujimura Taiga (Fuji-nee) - Фудзимура Тайга (Фудзи-нэ); Фуджимура Тайга (Фуджи-нэ).
Himuro Kane - Химуро Канэ; Химуро Кане.

biggrin
Профиль
Silence # Дата: Среда, 01.07.2009, 14:51 | Сообщение # 366
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
По-моему, давно уже решили, что поливановшина нам не авторитет. А теперь в кусты? Не позволю!!! vinsent
Хотите Сирьте, хотите нет.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
White_Len # Дата: Среда, 01.07.2009, 15:03 | Сообщение # 367
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Silence)
По-моему, давно уже решили, что поливановшина нам не авторитет. А теперь в кусты? Не позволю!!!

Ты на порядок слов лучше глянь... cool
Профиль
Silence # Дата: Среда, 01.07.2009, 18:51 | Сообщение # 368
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
А чо, какбе, реально у вас там Tohno Akiha -> Акиха Тоно? В перевертыши играем? Как-то это не по-ниххонски happy
Когда в товарищах согласья нет...

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Florin # Дата: Среда, 01.07.2009, 20:07 | Сообщение # 369
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Ну, для начала тебе придется уточнить, у кого "у вас" и где "у вас" - ибо согласья действительно нет.

Quote (Silence)
Как-то это не по-ниххонски

Зато по-русски dry

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Silence # Дата: Четверг, 02.07.2009, 14:39 | Сообщение # 370
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Florin)
Зато по-русски
Тогда "Акиха-сан" должна стать "госпожой Акихой". А почему нет? По-русски же. Я еще тысячу примеров могу привести.
Впрочем, химе - не моя стезя. Шо хотите, то и пишите =)

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Timekiller # Дата: Четверг, 02.07.2009, 16:26 | Сообщение # 371
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Silence)
Тогда "Акиха-сан" должна стать "госпожой Акихой"

Если это был сарказм, то он не сработал. biggrin Только это к "Акиха-сама" относится, и к обращению, допустим, Кохаку к Акихе. От именных суффиксов можно и избавиться - почему бы нет, если можно всё нужное передать без них? Другое дело, что так не всегда бывает.

Профиль Сайт ICQ
White_Len # Дата: Четверг, 02.07.2009, 23:08 | Сообщение # 372
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
Если это был сарказм, то он не сработал. Только это к "Акиха-сама" относится, и к обращению, допустим, Кохаку к Акихе. От именных суффиксов можно и избавиться - почему бы нет, если можно всё нужное передать без них? Другое дело, что так не всегда бывает.

Акиха-сан - очень близко к нашему Александр Александрович... happy
Акиха-чан => Акихочка (это еще просто), а вот Шики-кун => ???
Профиль
Andrew85 # Дата: Пятница, 03.07.2009, 00:49 | Сообщение # 373
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (White_Len)
Акиха-сан - очень близко к нашему Александр Александрович...
Акиха-чан => Акихочка (это еще просто), а вот Шики-кун => ???

Если проводить аналогию с именем Александр Александрович, то -кун будет просто Александр или даже Саша. Проблема в том, что Шики и так достаточно короткое имя, чтобы его еще сокращать. biggrin Шла бы речь о русских именах, вопросов бы не было. Но в случае с японскими имхо следует оставить все (дабы не было разброда и шатаний) именные суффиксы. В конце-концов они выполняют для японских имен похожую функцию, что и наши уменьшительно-ласкательные варианты + обращения статуса (мистер, мадам, сеньор, фрау итп wink ). А вот прилагать наши суффиксы к японским именам... Ну не смотрится ручка от мясорубки на пулемете, хоть и может быть использована (после обработки напильником) для стрельбы. С другой стороны порядок слов я особо принципиальным (для нас) не считаю, лишь бы он был последовательным, то есть либо так, либо наоборот. Ну а раз по этому вопросу возникают споры, почему бы и не принять японский порядок (Фамилия Имя).

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Timekiller # Дата: Пятница, 03.07.2009, 06:13 | Сообщение # 374
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (White_Len)
Акиха-сан - очень близко к нашему Александр Александрович...

Т.е. в школах ученики-не-друзья обращаются друг к другу на "вы" и по имени-отчеству? biggrin По ситуации надо смотреть же.

Профиль Сайт ICQ
Timekiller # Дата: Пятница, 03.07.2009, 06:15 | Сообщение # 375
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Да, кстати, можно заменять суффиксы... просто не все. Ибо фразу "Stop calling me sama" поймут, как ни странно, далеко не все.

Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Пятница, 03.07.2009, 14:58 | Сообщение # 376
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
фразу "Stop calling me sama" поймут, как ни странно, далеко не все.
Вот именно. И вообще, мы ведь не дублеры на TV, которые до невероятных глупостей порой доходят, чтобы перевести не на русский язык, а на русскую культуру. В результате притупляется авторский замысел и самобытность произведения.
А как вам, к примеру, "пища в коробочке" вместо "бенто" - звучит?
Я вот уже наворачиваюсь на "кохай". По началу писал что-то вроде "школьница из младшего класса" (xDDDDDDD), а теперь вот думаю, не идиот ли я... Стало попадаться слишком часто - видимо, придется на кохаин менять surprised

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
White_Len # Дата: Пятница, 03.07.2009, 17:22 | Сообщение # 377
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
Т.е. в школах ученики-не-друзья обращаются друг к другу на "вы" и по имени-отчеству? По ситуации надо смотреть же.

На сколько я знаю по дорамам... То часто вообще без суффиксов...
Профиль
Andrew85 # Дата: Пятница, 03.07.2009, 20:22 | Сообщение # 378
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Silence)
Вот именно. И вообще, мы ведь не дублеры на TV, которые до невероятных глупостей порой доходят, чтобы перевести не на русский язык, а на русскую культуру. В результате притупляется авторский замысел и самобытность произведения.

Ммм, не уловил. Так вы за использование "Прекрати обращаться ко мне -сама" или за что-то в духе "Перестань звать меня господином/госпожой"?

Quote (Silence)
А как вам, к примеру, "пища в коробочке" вместо "бенто" - звучит?

Если по ситуации, то может подойти и что-то вроде "обед в школу", но лично я бы (имхо-имхо) не переводил бы достаточно емкие односложные понятия, давая к ним описание-сноску или отдельный файл с заметками. Излишнее усердие в русификации игры, сделанной японцами и про японцев и Японию (преимущественно кто герои и где происходит действо) может быть во вред. имхо

Quote (Silence)
Я вот уже наворачиваюсь на "кохай". По началу писал что-то вроде "школьница из младшего класса" (xDDDDDDD), а теперь вот думаю, не идиот ли я... Стало попадаться слишком часто - видимо, придется на кохаин менять

Проблема с точкой отсчета. Кохай - младший по отношению к говорящему, хотя сам по себе может быть учеником старшей школы. Пусть слово "младшеклассник" в принципе тоже может подойти (в отличие от старшеклассника/семпая, потому как обращение Саша-старшеклассник не звучит никак), но даже это слово в сознании ассоциируется с учениками 1-4 классов (российская начальная школа) безотносительно к говорящему и тому, о ком говорят. Так что переработка кохая в "младшеклакссника" в применении к кому-нибудь из старшей школы может вызвать у неискушенного читателя ступор. А искушенный про схему кохай-семпай в курсе. Тут немного попроще, чем с бенто, но все равно система понятий с трудом поддается переводу. Избежать искажения образов вроде "малой"-"старшой" (кои в стилистическом плане не подойдут персонажам) или искажении смысла (про младшие классы я уже писал) тут трудновато.

Добавлено (03.07.2009, 21:22)
---------------------------------------------

Quote (White_Len)
На сколько я знаю по дорамам... То часто вообще без суффиксов...

По моему имелась ввиду наша школа. Если в японской ученик другого еще может назвать по фамилии и с -сан, то в нашей школе, чтобы одному школьнику назвать другого по Имени-Отчеству... На него, как на идиота посмотрят. Кроме того, ну допустим в дорамах (не во всех) ученики (не все) предпочитают в общении с относительно знакомыми людьми обходится без суффиксов. И что? Это не объясняет, что делать переводчику с японского на русский в том случае, если суффикс все же был применен. Имхо здесь опять же, либо оставлять суффиксы (можно с комментами), либо в каждой конкретной ситуации пытаться найти все подводные камни и течения и переводить для каждого конкретного случая. Открывается немалое поле для отсебятины.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Florin # Дата: Пятница, 03.07.2009, 20:59 | Сообщение # 379
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
Т.е. в школах ученики-не-друзья обращаются друг к другу на "вы" и по имени-отчеству?

Как ни странно, получается именно так. Знаменитая японская вежливость - она с малых лет воспитывается.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Timekiller # Дата: Пятница, 03.07.2009, 21:39 | Сообщение # 380
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Товарищи, если мы в переводах будем передавать ВСЕ особенности культуры Японии (да ещё "передавать" именно примитивнейшим способом транслитерации), текст будет практически нечитаемым, а не прожжёных отаку и вовсе запутает на фиг. Мы должны делать нечто среднее между дословным переводом и локализацией...

Профиль Сайт ICQ
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Страницы: 1 2 .. 18 19 20 .. 36 37
К странице:



©Action Manga Team, 2007-2016