Страницы: 1 2 .. 44 45 46 .. 91 92 Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Fate/stay night [визуальная новелла]
| |
Silence
|
# Дата: Вторник, 12.01.2010, 06:49 | Сообщение # 881 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Quote (Andrew85) Продолжительность другая? Да.
Значит, единогласно Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Среда, 13.01.2010, 17:53 | Сообщение # 882 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Народ, напомните мне, в войс патче ведь есть не вся озвучка для PС-версии игры? Про хентай помню, но мне пару раз уже встречались обычные тексты в скрипте, которые не озвучивались. Пока это мелочи, но я хз, как там оно дальше будет.
Еще, встал вопрос написания имени: Кирей или Кирэй? Дело в том, что в родительном падаже получается "Кирея", из-за чего появляется соблазн произнести "е" как "е", а не как "э". Ведь писали же Са[э]гуса. Значит, и Кир[э]й будет правильнее. Угу? Чорт, да его и в именительном падаже тоже через "е" можно прочесть.
##########
И давайте, наконец, уладим вопрос перевода заклинаний. Предлагаю вот что:
Японские касты - обычный перевод на русский.
Причина: если вообразить, что мы японцы, играющие в игру на японском, то мы должны понимать, что кастует маг на японском. Если все японские заклинания оставить в оригинале и делать их перевод в надстрочнике, то это будет выглядеть глупо. Все же, переводим игру с японского...
Немецкие касты - оставляем немецкими, но в надстрочнике переводим их на русский (с японского).
Причина: почему делаем надстрочник? Потому что эти заклинания в оригинале переведены на японский в надстрочнике. Почему переводим с японского, а не с немецкого? Потому что: 1) немецкий у японцев ужасен и не поддаётся логичному переводу; 2) японская версия игры не расчитана на то, что японцы знают немецкий. То бишь, это просто выпендрёжь. Зато есть перевод на японский, чтобы было понятно, о чем заклятие. Само собой, немецкие переводы можно для желающих выложить в Readme, дабы поржали.
Английские касты - аналогично: оставляем оригинал, пишем перевод в надстрочнике. Там, где идет английский каст без надстрочника [типа "Trace On"], делаем перевод с английского в надстрочнике. А если японский надстрочник имеется - то с японского.
Причина: см. Немецкие касты.
##########
Еще хотелось бы утвердить какую-то систему пунктуации, ибо я уже хз, чо с этим делать.
1) Кавычки при прямой речи: "" или “” (в ворде они выглядят иначе).
2) Кавычки при цитировании и определениях: я пока юзаю 'апострофы' - или же ‘такие’. А может, кавычки лучше, но они будут иногда пересекаться с прямой речью, что не есть кошерно.
3) Многоточие в конце предложения: сделать их как три отдельных точки или как один символ многоточия, который Word проставляет автоматом. Не знаю, играет ли это вообше какое-либо значение, и не выйдет ли боком второй вариант в будущем.
4) Многоточие в начале предложения: ставить или нет. Знаю, что у нас так не принято, но без этих многоточий потеряется некоторый смысл. Это как бы персонаж сделал задумчивую паузу перед тем, как что-то сказать.
5) Еще одна конструкция встречается в английском переводе: «...». Этакое молчание персонажа в ответ. Тоже, стоит ли менять ее или оставить как есть?
6) Ну и чисто на всякий случай, пишем ..! вместо ...! или оставляем оригинал? Еще больше интересует ...!?
##########
Такая тема... Не стоит ли отметить слова, нуждающиеся в посещении Readme, каким-нибудь курсивом или жирным, или еще как-нибудь? Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Sandro
|
# Дата: Пятница, 15.01.2010, 11:39 | Сообщение # 883 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Статус: Offline
|
Quote (Silence) Ведь писали же Са[э]гуса. Значит, и Кир[э]й будет правильнее. Угу? Чорт, да его и в именительном падаже тоже через "е" можно прочесть. Если в Саэгусе "е" идет после гласной и можно хорошо услышать как "э", то в Кирей "е" идет после согласной и "э" услышать сложно. Я за вариант Кирей...
Quote (Silence) 1) Кавычки при прямой речи: "" или “” (в ворде они выглядят иначе).
Не суть важно, впрочем "" привычнее...
Quote (Silence) 2) Кавычки при цитировании и определениях: я пока юзаю 'апострофы' - или же ‘такие’. А может, кавычки лучше, но они будут иногда пересекаться с прямой речью, что не есть кошерно.
Тогда лучше апострофы, либо другой вариант кавычек.
Quote (Silence) 3) Многоточие в конце предложения: сделать их как три отдельных точки или как один символ многоточия, который Word проставляет автоматом. Не знаю, играет ли это вообше какое-либо значение, и не выйдет ли боком второй вариант в будущем.
Не суть важно, ничего страшного не будет ни при том, ни при том варианте.
Quote (Silence) 4) Многоточие в начале предложения: ставить или нет. Знаю, что у нас так не принято, но без этих многоточий потеряется некоторый смысл. Это как бы персонаж сделал задумчивую паузу перед тем, как что-то сказать.
Ставить обязательно.
Quote (Silence) 5) Еще одна конструкция встречается в английском переводе: «...». Этакое молчание персонажа в ответ. Тоже, стоит ли менять ее или оставить как есть?
Оставить. У нас молчание в прямой речи обозначается также...
Quote (Silence) 6) Ну и чисто на всякий случай, пишем ..! вместо ...! или оставляем оригинал? Еще больше интересует ...!?
Две точки + знак. Только так. (..! и ..!?) Хотя у нас в предыдущем году правила были изменены товарищем Ф урсенко. Или Фурс енко...
Quote (Silence) Такая тема... Не стоит ли отметить слова, нуждающиеся в посещении Readme, каким-нибудь курсивом или жирным, или еще как-нибудь?
Можно, например маленькой звездочкой... Сытому вампиру легко быть почетным донором. Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах... |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Пятница, 15.01.2010, 12:06 | Сообщение # 884 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
Quote (Sandro) Две точки + знак. Только так. (..! и ..!?) Хотя у нас в предыдущем году правила были изменены товарищем Фурсенко. Или Фурсенко...
Ага, только точки ПОСЛЕ знака, и никак иначе.
Quote (Sandro) Можно, например маленькой звездочкой...
Не стоит. Кому надо - сам залезет и почитает, а прыгать между игрой и ридми, попутно спойлеря себе пол-сюжета (да, да, у подобных ридми есть такая забавная особенность)
Quote (Silence) 3) Многоточие в конце предложения: сделать их как три отдельных точки или как один символ многоточия, который Word проставляет автоматом. Не знаю, играет ли это вообше какое-либо значение, и не выйдет ли боком второй вариант в будущем.
У англичан, к примеру, в той же Tsukihime, был использован знак |, который в шрифте заменили на "..." (одним знаком). Единственный "бок" - скорость вывода. Три точки выводятся в 3 раза дольше, чем троеточие.
Quote (Silence) . Ведь писали же Са[э]гуса. Значит, и Кир[э]й будет правильнее. Угу? Чорт, да его и в именительном падаже тоже через "е" можно прочесть.
Ты уже в который раз забыл суть претензий. Саэгуса писали и пишем через "Э", потому что иначе при чтении нормальным человеком получалась [сайэгуса], а не [саэгуса]. С Киреем таких проблем не возникало - чтобы его прочитать как [кирйэй], я не знаю, кем надо быть, но точно не русским. Лучше "е".
|
|
| | |
n)(s
|
# Дата: Пятница, 15.01.2010, 12:18 | Сообщение # 885 |
Маг
Группа: Модераторы
Сообщений: 762
Статус: Offline
|
1 и 2: http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/104/ - вот, хоть какая-то более менее расписанная информация.
4: у "нас" так тоже принято. Но в тех ли случаях, не знаю.
5: Если в кавычках, то их не надо )) .
6: правильно так - ?.. и !.. ; знака ?!.. нету в русском языке, но многие считают что без него никак, поэтому его допускают... то есть это как ты хочешь, так ?!.. или что одно из этого: ?.. , !.. , ?! . |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Пятница, 15.01.2010, 13:23 | Сообщение # 886 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Ладно, тогда принимаю на вооружение следующие знаки:
Прямая речь: ""
Кривая речь: “”
Многоточие в конце: одним знаком
Многоточие в начале: оставлем
«...»: оставляем ( n)(s, не пойму, почему их не надо - объясни, если это неправильно)
Ну и этот салат так будет выглядеть: ?.. !.. ?!..
Quote (Timekiller) У англичан, к примеру, в той же Tsukihime, был использован знак |, который в шрифте заменили на "..." Не понял, зачем они в скриптах меняли привычное многоточие на палку, чтобы в шрифте сделать обратно? Али в шрифте не было знака многоточия?
Quote (Timekiller) Кому надо - сам залезет и почитает, а прыгать между игрой и ридми, попутно спойлеря себе пол-сюжета Не боись, все понятия будут идти по попорядку, а спойлера будут в других разделах лежать. Я все же надеюсь, что нам удастся создать readme в CHM формате. ОМФГ, а может вапще в XLS???
Ладно, не будем перегружать игровое пространство...
К переводу заклинаний претензий нет?
Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
n)(s
|
# Дата: Пятница, 15.01.2010, 15:25 | Сообщение # 887 |
Маг
Группа: Модераторы
Сообщений: 762
Статус: Offline
|
Quote (Silence) «...»: оставляем (n)(s, не пойму, почему их не надо - объясни, если это неправильно)
Я даже это как-то всерьёз не взял... Не помню как там это выглядит, но ВЕЗДЕ молчание идёт одним многоточием без кавычек... Ты хоть подумай для чего в русском языке ставятся кавычки и делай в соответствие с правилам языка... Ты лучше сам ответь на вопрос, а зачем их надо делать?
В общем и решение делать разные кавычки, для разных ситуаций, тоже не совсем верно. Ну, зачем делать салянку, а? Проще всего взять "" такие кавычки, и будет всё кошерно... Собирать все виды кавычек, это как миниму не эстетично. |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Пятница, 15.01.2010, 15:47 | Сообщение # 888 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Quote (n)(s) Не помню как там это выглядит, но ВЕЗДЕ молчание идёт одним многоточием без кавычек Многоточий в игре полно. Есть и с кавычками, и без. Первые означают молчание персонажа. Вторые означают просто немую сцену. Предлагаешь их приравнять?
Quote (n)(s) В общем и решение делать разные кавычки, для разных ситуаций, тоже не совсем верно Дык в японском-то тексте всякоразные кавычки есть - и японские, и наши в двух разновидностях. Велосипед уже изобретён.
Quote (n)(s) Проще всего взять "" такие кавычки, и будет всё кошерно... Собирать все виды кавычек, это как миниму не эстетично. А что делать, когда встречается предложение вроде:
"Вероятно, наши отношения будут развиваться по принципу "убей или будь убитой"." ?
Считаешь, это эстетично? А таких предложений полно.
Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
n)(s
|
# Дата: Пятница, 15.01.2010, 16:11 | Сообщение # 889 |
Маг
Группа: Модераторы
Сообщений: 762
Статус: Offline
|
Quote (Silence) Многоточий в игре полно.
Лично я ориентируюсь на грамотную вёрстку... Не знаю про какие игры ты говоришь (а мы должны смотреть только на русские и те которые перевели не абы как). Но лучше смотри на литературу, а не на игры...
Quote (Silence) Дык в японском-то тексте всякоразные кавычки есть - и японские, и наши в двух разновидностях. Велосипед уже изобретён.
Хех, но это тут причём? Существуют-то они в двух разновидностях, но не используются сразу в двух... В общем возможно ещё можно, использовать для заголовка другого типа и т.д., но то что ты предлагаешь это не правильно.
Quote (Silence) А что делать, когда встречается предложение вроде:
"Вероятно, наши отношения будут развиваться по принципу "убей или будь убитой"." ?
Считаешь, это эстетично? А таких предложений полно.
Зачем стоят кавычки перед этим мне остаётся только гадать... "Эстетично" делать очень просто, не выдумывай собственные правила, а пользуйся существующими. Но смотри, я предупреждал если что )) . Ну, может потом кто отпишется в этой теме, я не спец по кавычкам и докторскую по ним не писал... |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Пятница, 15.01.2010, 16:28 | Сообщение # 890 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Quote (n)(s) Существуют-то они в двух разновидностях, но не используются сразу в двух Используются сразу в двух. Еще раз говорю, никакой отсебятины я не придумываю. Сколько кавычек есть в японском тексте, столько я и в перевод переношу.
Quote (n)(s) Зачем стоят кавычки перед этим мне остаётся только гадать Первые кавычки стоят здесь, потому что это прямая речь. В игре ведь не одни только разговоры. Там есть и мысли персонажей, которые, конечно, ковычками не выделяются.
И вообще, визуальные новеллы - это не газета "Коммерсантъ", для них можно сделать исключение. Тем более, что других вариантов я за версту не вижу. Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
n)(s
|
# Дата: Пятница, 15.01.2010, 17:10 | Сообщение # 891 |
Маг
Группа: Модераторы
Сообщений: 762
Статус: Offline
|
Quote (Silence) Сколько кавычек есть в японском тексте, столько я и в перевод переношу.
Тогда всё ясно...
Quote (Silence) И вообще, визуальные новеллы - это не газета "Коммерсантъ", для них можно сделать исключение.
Читаем по слогам, НО-ВЕ-ЛА. И я бы тут говорил иначе... Хотя я вообще не понимаю о каких исключениях идёт речь ... Правил русского языка?
Ну да ладно, всё упирается в первую цитату... Мое дело было за малым - дать совет ... |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Пятница, 15.01.2010, 17:54 | Сообщение # 892 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Quote (n)(s) Лично я ориентируюсь на грамотную вёрстку...
Это все хорошо, но надо учитывать японскую специфику. Если многоточие в кавычках - важный элемент текста, никуда ты от него не денешься. Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
n)(s
|
# Дата: Пятница, 15.01.2010, 18:07 | Сообщение # 893 |
Маг
Группа: Модераторы
Сообщений: 762
Статус: Offline
|
Quote (Florin) Это все хорошо, но надо учитывать японскую специфику. Если многоточие в кавычках - важный элемент текста, никуда ты от него не денешься.
Хех, нууу, не много потерял нить повествования, теперь дошло... Если авторская задумка, то они наверное должны оставаться. Но вот кавычки я бы тогда ставил как везде (ага, я неугомоннен ). |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Пятница, 15.01.2010, 19:41 | Сообщение # 894 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Так, я тут накопал, что пресловутое «...» - это результат работы макроса, что лежит на Баке. В японском и английском скриптах там стоит「[line8]」и "[line8]" соответственно. То бишь, длинная линия, а не многоточие. И кавычки там, как видно, обычные. Благо, в будущих переводах этих глупостей удастся избежать, за что спасибо новому макросу от Таймкиллера
Меня еще одна штука волнует. Иногда там бывает "......" и даже ширше (а иногда и без кавычек). Вот и не знаю, считать ли это гипертрофированным многоточием или этаким элементом оформления. Казнить нельзя помиловать, короче.
Еще есть места, где предложение чачинается с "!..
Возможно, в этих случаях кошернее оставить "...! - как думаете? Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Andrew85
|
# Дата: Пятница, 15.01.2010, 20:24 | Сообщение # 895 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Статус: Offline
|
Quote (Silence) Иногда там бывает "......" и даже ширше (а иногда и без кавычек). Вот и не знаю, считать ли это гипертрофированным многоточием или этаким элементом оформления.
По-моему это такое многоточие. Типа напряженное/ошарашенное молчание (...), еще более напряженное/ошарашенное молчание (......), ну а дальше кто-то кого-то вжик вжик вжик. Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли
Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По
У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало". |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Пятница, 15.01.2010, 22:11 | Сообщение # 896 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Ны дык и чо с ним делать-то? Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Andrew85
|
# Дата: Суббота, 16.01.2010, 10:06 | Сообщение # 897 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Статус: Offline
|
Имхо, казнить нельзя, помиловать. Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли
Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По
У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало". |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Воскресенье, 17.01.2010, 14:29 | Сообщение # 898 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
В русском языке приняты именно три точки. Полагаю, где возможно (где разница в восприятии текста сильно не изменится), ставить именно их. Исключение делать для случаев, когда эти ".................." очень красноречивы (немая сцена какая-нибудь). Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Воскресенье, 17.01.2010, 22:08 | Сообщение # 899 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Ну дык, о них и речь. Если б я переносил все длинные многоточия с японского скрипта, то они были бы как минимум по одному в каждом абзаце )))
Поскольку я решил окончательно добить до чистового вида ранее переведенный текст, хочу поднять снова старую болячку, ибо прошлые холивары в этой теме я уже не найду.
После трех кило гашиша внутривенно я таки решил смириться с переводом "Reality Marble/Зеркало души" и "Noble Phantasm/Небесный Фантазм". Но мы так и не пришли к тотальному всеудручающе-мозгопоглощающему консенсусу по поводу "Boundary Field". Итак, щьта мы имеем:
Перевод Яркси:
結界 - [[ниасилил]]
結 - узел, плести, (связывать)
界 - граница, сфера
Перевод Jim Breen's wwwjdic:
結界 - barrier (often spiritual or magical)
結 - [[ниасилил]]
界 - world, circles
Перевод Google:
結界 - [[ниасилил]]
結 - [[ниасилил]]
界 - сообщество (ладно, гоголь тут для ржаки)
Перевод worldlingo:
結界 - соединяя граница
結 - соединять
界 - граница
Перевод babelfish:
結界 - joining boundary
結 - joining
界 - boundary
А сайт kotobank.jp ваще заливает чуть ли не про AT-поле буддийских монахов
Ну йо же майо же! Точно, АТ-поле!!!! Я уже подсел на эту версию. А чо. По сути своей, они похожи ))))
------
Дык вот ано чо, мехалыч. Я хотел сначала заюзать просто слово "Барьер", а потом снег ф башка папал, и меня осенило, что есть не меньше пяти японских слов, означающих то же самое, и среди них нет нашего. Значит, это все-таки магический барьер или типа того. Хотелось бы выслушать ваши излияния, бротхерс анд систерс Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Day
|
# Дата: Воскресенье, 17.01.2010, 23:01 | Сообщение # 900 |
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Статус: Offline
|
Я использую словосочетание "замкнутый барьер".
...Если вдуматься - смысл в этом словосочетании найти сложно, но зато как звучит!
Так же мне попадались варианты "ограниченное поле" и "запечатаный барьер". |
|
| | Страницы: 1 2 .. 44 45 46 .. 91 92
К странице:
|