Страницы: 1 2 .. 51 52 53 .. 91 92 Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Fate/stay night [визуальная новелла]
| |
vad1mapelsin
|
# Дата: Воскресенье, 28.03.2010, 00:12 | Сообщение # 1021 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
|
Silence ты мне ссылку на не вшитый английский перевод давал http://forums.somethingawful.com/showthread.php?threadid=3088127
(спасибо ). Так вот сначала всё было норм а 2 дня назад. они мне предложили зарегистрироваться за 10$(офигеть уже читать бесплатно нельзя ) может это можно как-нибудь обойти .А если нет,дай пожалуйста ссылки на другие сайты с переводом,если таковые имеются (желательно бесплатные )
|
|
| | |
vad1mapelsin
|
# Дата: Воскресенье, 28.03.2010, 00:15 | Сообщение # 1022 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
|
Кстати я и не знал что ты Fate один переводишь,молодец. Теперь понятно почему ты говорил что это надолго(думаю навсегда ). Но ты самое главное не бросай.А мы как сказал Timekiller Quote (Наби) Мы ему просто посильно помогаем всем миром , то есть другими словами, поможем чем сможем |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Воскресенье, 28.03.2010, 07:18 | Сообщение # 1023 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Нда... Меня тоже туда не пускают. Не знаю, можно ли это обойти. Возможно, стоит попросить кого-нибудь с другим IP зайти туда и скопипастить оттуда весь текст. Других ресурсов на эту тему я найти не могу. Видимо, их просто нет
На самый худой конец можно раздербанить архивы игры и чистить скрипты MirrorMoon, как описано на Баке. Но это весьма трудозатратно. К тому же, нужно разбираться, где какие тексты лежат, и в какой последовательности их читать.
PS: а, кстати. Можно собственно тамошний перевод и читать. Если устраивает, конечно Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Наби
|
# Дата: Понедельник, 29.03.2010, 07:59 | Сообщение # 1024 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
|
На Баке какой-то сухой перевод нет там искринки, мне было интересно только пролог читать. Сам недели 3 назад взялся за перевод Fate и понял, что 2-3 года это может занять, а то и больше (хотя бы одну ветку перевести). Silence, можно узнать за какую ветку взялись? И что собственно перевели? Предлагаю помощь добровольца. |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Понедельник, 29.03.2010, 12:27 | Сообщение # 1025 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Нет, спасибо, я перевожу с японского. Недавно закончил второй день первой арки, так что можно сказать, всё только началось... Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Lolibot
|
# Дата: Понедельник, 29.03.2010, 20:37 | Сообщение # 1026 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
|
Silence, лучше сейчас найти помощников, чем потом самостоятельно перебирать все мегабайты текста на предмет различных ошибок и не состыковок. |
|
| | |
vad1mapelsin
|
# Дата: Понедельник, 29.03.2010, 23:42 | Сообщение # 1027 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
|
Я думаю Silence переводит один, чтобы у игры атмосфера, которая бы сразу затягивала читателя. А то на Баке один с японского перевёл, второй с английского, третий вообще не поймёшь с какого языка переводил , и получилась чушь(хотя читать можно, если конечно мультик перед этим смотрел, дабы впечатление не испортить).
А вообще считаю, что помощник ему бы не повредил. Конечно, у этого помощника должно быть прекрасное знание японского, куча свободного времени, полные штаны энтузиазма, и он должен быть фанатом Fate(как я считаю).
PS Так что если найдёшь такого Lolibot то зови сюда, хотя пока не зови, подождём ответа Silence , а то может ему никакие помощники из принципа не нужны.
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Вторник, 30.03.2010, 05:05 | Сообщение # 1028 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Спасибо вам за заботу, но все же не стоит. Я перевожу один ради соблюдения единства стиля. К тому же, я замечаю печальную тенденцию у переводчиков шпарить в разговорном стиле. А многие даже не слышали про пунктуацию. Да, человек со знанием японского не помешает, но это уже где-то в разгаре переводов, и только чтобы проверить мой перевод. Впрочем, и это не так смертельно важно, поскольку я всегда сверяюсь с английским переводом. Так что, даже если там будут ошибки, то они не изменят серьезно того, что хотел передать нам автор.
Что же касается ошибок и несостыковок, то стараюсь делать тексты в чистовую. Нередко перечитываю их, исправляю и шлифую. Своих несоответствий не вношу, а авторские замечаю. Так что не беспокойтесь. Единственное, что могут понадобиться несколько редакторов с хорошим знанием русского языка (проверять пунктуацию, в которой я не очень силен) и фотошоперы (для редактирования всяких там статусных меню, биографий Слуг и т.п.). Но для этого пока слишком мало материала.
Чего сейчас важнее всего, так это запилить русский шрифт в игру. Пока что это никому толком не удавалось. Кроме, наверное, МиррорМуна Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Пятница, 09.04.2010, 17:47 | Сообщение # 1029 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Блин, походу нам придется мракобесное количество картинок фотошопить! Там же не только рассово японские, но и английские тоже. Всего больше 450, включая всякие там кнопки
Правда это только картинки с текстом, а у ММ не мало картинок без него (хз, чего они там поменяли), так что реально их может быть намного больше.
И какие из них переводить, а какие оставить - повод для мордобоев
Поэтому я думаю, что лучше заняться ими сейчас, чтобы редакторы графики работали параллельно с переводом основного текста, а не после него. Как думаете? Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Пятница, 09.04.2010, 17:50 | Сообщение # 1030 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
Silence, переводи текст. 450+ ТАКИХ картинок - максимум неделя работы, если к этому подключится наша команда хотя бы в половинном составе.
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Пятница, 09.04.2010, 17:53 | Сообщение # 1031 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Точно? Ну смотрите! Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Суббота, 17.04.2010, 12:09 | Сообщение # 1032 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Тыкс, а как нам называть пресловутую "Clock Tower" (時計塔), в которую так мечтала зачислиться Тосака?
Башня с часами,
часовая башня,
башня часов,
башенные часы...
Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Day
|
# Дата: Суббота, 17.04.2010, 12:35 | Сообщение # 1033 |
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Статус: Offline
|
Silence,
Лично я перевожу как Часовая Башня.
|
|
| | |
Lisav
|
# Дата: Суббота, 17.04.2010, 13:03 | Сообщение # 1034 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1467
Статус: Offline
|
Под "Clock Tower" я всегда понимал "Часовая Башня". И почему то сразу же Биг-Бен представлял...
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Суббота, 17.04.2010, 14:33 | Сообщение # 1035 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Акей, правда это звучит как "каланча", ну да ладно Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
vad1mapelsin
|
# Дата: Суббота, 17.04.2010, 23:29 | Сообщение # 1036 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
|
А мне кажется "башня часов" лучше. Как-то солидней звучит в отличии от "часовой башни".
Quote (Lisav) звучит как "каланча" Именно так и звучит.
|
|
| | |
Lisav
|
# Дата: Воскресенье, 18.04.2010, 04:19 | Сообщение # 1037 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1467
Статус: Offline
|
Вообще не понимаю как у вас ассоциируется "часовая башня" с "каланчой"...
А "башня часов" это что? Башня наполненная часами? Как-то коряво звучит по-моему....
|
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Воскресенье, 18.04.2010, 09:25 | Сообщение # 1038 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
Вообще, речь, по-моему, именно о биг-бене и идёт. Вики, например, его "часовой башней" называет. Сходства с каланчой не вижу в упор - вполне нормальное и устоявшееся выражение. Ну и кроме того, в гугль-бое "часовая башня" выигрывает - 17 тысяч против 5.
|
|
| | |
Andrew85
|
# Дата: Воскресенье, 18.04.2010, 11:31 | Сообщение # 1039 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Статус: Offline
|
Я за "Часовую Башню". И я ассоциаций с каланчой никаких не увидел. "Башня Часов" же звучит так, будто там организация часов, а не магов. Хотя... Маршал Часов Зелретч - это звучит. Да и кроме того, если уж называть всю организацию "Магическая Ассоциация", то, ИМХО, "Часовая Башня" (прил+сущ) будет логичнее всего. Предлагались еще "башенные часы", но когда речь заходит об организациях внимание обычно акцентируется на месте, а не на сопутствующих этому месту предметах. "Часы" - это часы, и все. А "башня" - это часы и что-то кроме. Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли
Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По
У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало". |
|
| | |
vad1mapelsin
|
# Дата: Понедельник, 19.04.2010, 23:22 | Сообщение # 1040 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
|
"Часовая Башня" или "Башня Часов" это всё конечно хорошо, но я вот тут узнал, что у Fate есть предыстория-Fate/Zero. Мне очень захотелось её на русском прочитать, и я скачал с вашего сайта, а она оказывается ещё не до конца переведена. Не подскажите, откуда можно полный экземпляр скачать. И ещё собираетесь ли вы её до конца переводить. |
|
| | Страницы: 1 2 .. 51 52 53 .. 91 92
К странице:
|