Здравствуйте, странник
28.03.2024, Четверг, 23:49

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 .. 32 33 34 .. 36 37
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Терминология тайп-муна
Florin # Дата: Суббота, 14.03.2009, 15:53 | Сообщение # 1
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Возникла необходимость определиться, кто у нас magicians (те, кто настоящие чудеса умеют), а кто - magi (по сравнению с первыми - просто фокусники smile ), ибо у нас (да и не только у нас) с этим делом путаница бывает.
Есть мнение, надо использовать волшебники/волшебство для одних и маги/магия для других. Для кого именно? Считаю, что magi должны быть магами, а magicians - волшебниками. Основной аргумент - устоявшийся уже термин Ассоциация Магов (а она - именно для тех, которые magi). Кому-то, правда, может не понравиться "Первое волшебство", "Второе волшебство" и т.д. Но по-моему вполне нормально.
Любые другие предложения приветствуются - но аргументируйте плиз.
Внимание!!! Обсуждать магов и волшебников идём В эту тему! Здесь обсуждаем всё остальное.

----

Составляем максимально полный и правильный словарь терминов, касающихся Насуверса. Варианты приветствуется, аргументация - тоже. //Timekiller

Глоссарий:

Структура: {
Термин 1 - перевод 1; перевод 2; перевод 3.
Термин 2 - перевод.

"перевод" - утверждённый вариант
"перевод" - предпочтительный вариант
"перевод" - нерассмотренный вариант\под вопросом
}

Общие термины:

mage\magi - маг\маги; волшебник\волшебники.
Mage Association - Ассоциация Магов; Ассоциация Магии; Ассоциация Волшебников.
Magic - магия; волшебство.
Mystic Eyes of Death Perception - Мистические глаза восприятия смерти.
Mystic Eyes Killer - Убийца Мистических Глаз; Блокатор Мистических Глаз
Sorcerer\ess - Волшебник\Волшебница; Маг.
Sorcery - Волшебство; Магия; Чудо.

Kara no Kyoukai || Граница пустоты:

Shingetsutan Tsukihime || Повесть о лунной принцессе:

-Имена-

Arcueid Brunestud - Арквейд Брюнштадт; Арквейд Брюнштад.
Ciel - Сиэль
Tohno Akiha - Акиха Тоно
Tohno SHIKI - ШИКИ Тоно
Tohno Makihisa - Макихиса Тоно
Tohno (Nanaya) Shiki - Шики Тоно (Наная)
Hisui - Хисуи
Kohaku - Кохаку
Yumizuka Satsuki (Sacchin) - Сацуки Юмизука(Саччин)
Aozaki Aoko - Аоко Аозаки
Inui Arihiko - Арихико Инуи
Inui Ichigo - Ичиго Инуи
Seventh(Nanako) - Седьмая (Нанако)
Nrvnqsr (Nero) Chaos - Нрвнкср (Неро) Хаос
Michael Roa Valdamjong (Serpent) - Михаил Роа Вальдамион; (Змей); (Серпент).
Arima Keiko - Кейко Арима
Sion Eltnam Atlasia - Сион Эльтнэм Атласия
Zepia Eltnam Oberon/Tatari/Night of Wallachia - Зепия Эльтнэм Оберон/Татари/Ночь Валахии

-Термины\специфика-

Crimson Red Vermillion -
Marble Phantasm - Мраморный фантазм; Шаровой фантазм.
Inversion Impulse - Обращающий импульс; Импульс инверсии; Импульс Обращения; Инверсионный импульс.
Demon familiar - Фамилиар(Фамильяр); Демон-Фамилиар(Фамильяр).
Blue blue glass moon under the crimson air -
Black Keys - Чёрные Ключи
Эффекты Ключей:
- Cremation Sacrament - Таинство Кремации
- Steel Plate - Стальная Плита
Demon Hybrid - Демонический Гибрид, Демон-гибрид
Demon Hunter - Охотник на Демонов
Psychic - психик, псионик, псайкер
Psychic Ability - психическая способность, ментальная способность, духовная способность
Burial Agency - Похоронное Агентство

Kagetsu Tohya || (Десять ночей подлунных песен; Десять ночей поющей луны):

-Имена-

Misawa Hanei (Hanepin) - Ханей Мисава (Хане-пин)
Tsukihime Souka - Сока Цукихиме
Seo Akira - Акира Сео
Nanaya Kiri - Кири Наная
Len - Лен; Рен.

Fate/Stay Night:

-Имена-

Emiya Kiritsugu - Эмия Кирицугу.
Emiya Shirou - Эмия Сиро; Эмия Широ.
Fujimura Taiga (Fuji-nee) - Фудзимура Тайга (Фудзи-нэ); Фуджимура Тайга (Фуджи-нэ).
Himuro Kane - Химуро Канэ; Химуро Кане.
Illyasviel von Einzbern - Иллиясфиль фон Айнцберн.
Kishua Zelretch Schweinorg - Кишуа Зельретч Швайнорг.
Kotomine Kirei - Котоминэ Кирэй; Котомине Кирей.
Kuzuki Souichirou - Кудзуки Соитиро; Кудзуки Соичиро.
Makidera Kaede - Макидэра Каэдэ; Макидера Каэде.
Matou Sakura - Мато Сакура.
Matou Shinji - Мато Синдзи.
Mitsuzuri Ayako - Мицузури Аяко.
Ryudou Issei - Рюдо Иссэй; Рюдо Иссей.
Saegusa Yukika (Yukicchi) - Саэгуса Юкика (Юкитти); Саегуса Юкика (Юкичи).

-Термины\специфика-

Command Spell - Командное Заклинание; Командное Заклятие.
Reality Marble - Зеркало Души; Шар Реальности.
Noble Phantasm - Небесный Фантазм; Благородный Фантазм.
Broken Phantasm – Разбитый Фантазм
Anti-personnel - Анти-Юнит; Противопехотный; Анти-пехотный
Anti-Army - Анти-Армия; Противовойсковой; Противо/антигрупповой
Anti-Fortress - Анти-Крепость; Противокрепостной; Анти-область
Anti-World - Анти-Мир; Противомировой
Anti-Magic - Анти-Магия; Противомагический; Антимагический

Invisible Air (Boundary Field of the Wind King) - Невидимый Воздух (Барьер Короля Ветров)
Excalibur (Sword of Promised Victory) - Экскалибур (Меч Обещанной Победы)
Avalon (All is a Distant Utopia) - Авалон (Та Далёкая Утопия)
Gáe Bolg (The Spear of Impaling Barbed Death / Piercing Lance of Death Thorns) - Га Болг (Копьё Насквозь Пронзающей Колючей Смерти / Пронзающее Копьё Смертельных Шипов)
Gáe Bolg (The Spear of Striking Death Flight / Thrusting Lance of Death Flight) - Га Болг (Копье Насквозь Пробивающего Смертельного Полёта / Брошенное (?) Копьё Смертельного Полёта)
Unlimited Blade Works (Infinite Creation of Swords) – Unlimited Blade Works (Бесконечное Создание Мечей)
Breaker Gorgon (Self-Seal, Temple of Darkness / Self-Sealing Dark Temple) – Брейкер Горгон (Самопечать, Храм Тьмы / Запечатывающий Храм Тьмы)
Bellerophon (Bridle of Chivalry / Reins of the Heroic Cavalry) - Беллерофонт (Рыцарские Поводья / Поводья Героической Кавалерии)
BloodFort Andromeda (Outer-Seal . Temple of Blood / Others Sealing Blood Temple) - Кровавый Форт "Андромеда"; Форт Крови "Андромеда" (Печать Кровавой Церкви / Жертвенный Храм Крови)
Rule Breaker (All Marks Must Be Destroyed) - Рул Брейкер (Разрушитель Контрактов)
God Hand (The Twelve Trials) - Длань Божья (Двенадцать Подвигов)
Nine Lives (Hundred Beasts/Heads Shooter) - Девять Жизней (Убийца Стоглавых)
Gate of Babylon (The King's Treasure) - Врата Вавилона (Сокровищница Короля)
Enuma Elish (The Star of Creation that Breaks Apart the Heaven and Earth / The Star of Creation that Split Heaven and Earth) – Энума Элиш (Звезда Созидания, Разделяющая Небо и Землю / Звезда Созидания, Разделившая Небо и Землю )
Zabaniya (Delusional Heartbeat / Heartbeat of Delusion) - Забания (Ложное Сердцебиение)

Magic Resistance - Сопротивление Магии
Riding - Верховая Езда
Independent Action - Независимое Действие
Mad EnhancementБезумное Усиление; Усиление Безумца
Territory Creation - Создание Территории
Item Craft - Изготовление Предмета
Presence Concealment - Скрытие Присутствия

Prana / Magic Energy Burst - Энергоудар; Вспышка Энергии
Prana / Magic Energy Release – Выпуск Энергии; Высвобождение Энергии
Instinct - Инстинкт
Battle Continuation - Продление Битвы
ClairvoyanceЯсновиденье; Орлиное Зрение
Magic – Волшебство/Магия
Mind’s Eye (Real/Fake) - Глаз Разума (истинный/ложный)
Charisma - Харизма
Bravery – Смелость; Храбрость
Restart - Возобновление; Возобновление Битвы
Heart of Harmony / Knowledge of forest Harmony - Сердце Гармонии / Знание Лесной Гармонии
Monstrous / Superhuman Strength – Чудовищная / Нечеловеческая Сила
Golden Rule - Золотое Правило
Divinity - Божественность
Defense from Projectile Weapons / Protection against Arrows - Защита от метательного оружия / Защита от Стрел
Divine Protection from Wind – Божественная Защита от Ветра
Throwing (Daggers) - Метание/Бросание (Кинжалов)
Mystic Eyes - Мистические Глаза
High-Speed Divine Words - Ускоренные Божественные Слова
Vitrification/Transparency – Отрешённость/Прозрачность
Rune - Руна; Рунная Магия
Self Modification/Remodeling - Реконструкция/Модернизация; Самомодификация
Tsubame Gaeshi (Swallow Reversal) - Тсубаме Гаэши; Пируэт Ласточки

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Четверг, 09.04.2009, 21:44
Профиль
Silence # Дата: Четверг, 03.06.2010, 13:35 | Сообщение # 641
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4181
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Florin)
То есть в оригинале написано Англия, а ты исправишь на Британию?
Йэс, ит ыз smile
А шо, есть аргументы против? surprised

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Florin # Дата: Четверг, 03.06.2010, 14:09 | Сообщение # 642
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Ну, на мой скромный взгляд, "улучшать" творение автора за счёт отсебятины не есть функция переводчика. А то кто-то ведь вспомнит, что Артур вроде и не женщиной вовсе был smile

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Andrew85 # Дата: Четверг, 03.06.2010, 14:35 | Сообщение # 643
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Думаю стоит остановиться на варианте с авторским текстом и комментариями в отдельном файле по этому поводу (с пруфами, если что).

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Timekiller # Дата: Четверг, 03.06.2010, 15:00 | Сообщение # 644
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Silence, а Артурию в оригинале точно королевой Англии кличут? Британия и англия в японском варианте вообще различаются?

Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Четверг, 03.06.2010, 15:00 | Сообщение # 645
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4181
Репутация: 14
Статус: Offline
Товарищи, я уже писал про это. Я исправляю только те заблуждения, которые являются откровенным бредом и не влияют при этом на сюжет игры. Вот написали японцы, что Моргана жила в одном озере с Вивианой, и я не стал это менять. Во-первых, потому что такая теория имела место (хоть она и в корне ошибочна). Во-вторых, потому что на этом факте висит описание черного Экскалибура. И я не вижу здесь повода, чтобы вспоминать про половую принадлежность Артура. Даже наоборот. Многие из тех, кто еще помнит мифологию разных цивилизаций, будут плеваться, когда прочтут то, что накалякали в японской версии. Я, конечно, понимаю, что мое дело как переводчика - сторона, но я просто не могу смотреть на это сквозь пальцы. Ведь найдутся же люди, которые воспримут всё это за чистую монету. В общем, даже не уговаривайте. Да и поздно уже - мне осталось только ТРУъАссасина перевести и страницы три Артурки. Все исправления и игнорирования я занесу в readme, само собой. Правда, останется еще описание оружия и вопросы типа "анти-армия" и т.п. Но это уже потом.

Quote (Timekiller)
Silence, а Артурию в оригинале точно королевой Англии кличут? Британия и англия в японском варианте вообще различаются?
Точно. Только там пишут про оригинал - лицо мужской наружности. Я встречал один раз "Британию" в тексте, так что отличаются. Я думаю, японцы там просто обобщили. Даже я до сих пор думал, что Англия - это просто современное название Британии. А оказыватеся, что здесь также имеет место георграфическая сторона вопроса.

Давайте-ка лучше чего-нибудь придумаем по поводу фразы "選定の剣". Дословно - "меч выбора".
Это про тот самый меч из камня. Раз уж речь идет про меч, который выбирает короля, а не наоборот, я вижу тут только одну подходящую версию - "меч избранного". Но как-то мне это не нравится. В частности, фраза:
"Священный меч Экскалибур не был мечём избранного" - звучит не очень, как мне кажется...
Или, может, просто обозвать его "меч из камня", и ниипет? biggrin

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Chip # Дата: Четверг, 03.06.2010, 15:33 | Сообщение # 646
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 91
Репутация: 0
Статус: Offline
А в отечественной литературе его, вроде бы так и кличут: "меч, что выбирает короля", "меч, выбирающий короля".
Священный меч Экскалибур не был мечом, "что выбирает короля".
Священный меч Экскалибур не был "мечом из камня".
Профиль
Silence # Дата: Пятница, 04.06.2010, 05:43 | Сообщение # 647
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4181
Репутация: 14
Статус: Offline
Я решил обыграть оба варианта biggrin

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Silence # Дата: Воскресенье, 06.06.2010, 14:25 | Сообщение # 648
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4181
Репутация: 14
Статус: Offline
Имееццо, значит, навык Ассасина 自己改造, где:
自己 - сам, само-
改造 - реконструкция, перестройка

Суть навыка туманна, но я сошелся во мнении с ММ, что это возможность присоединять к себе и сливаться с инородными телами (хз, живым или нет). Непонятно, толи он при этом приобретает вид присоединённого тела, толи усиливает свои способности засчет чужого тела. В общем, подробностей нет.

"Самореконструкция" звучит неплохо, но и не слишком хорошо.
Метаморфоза, перевоплощение, трансформация - вот мои варианты. Кто чего замолвит по этому поводу?

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Timekiller # Дата: Воскресенье, 06.06.2010, 14:30 | Сообщение # 649
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
перевоплощение, думаю, Ассассину подходит лучше остального.

Профиль Сайт ICQ
Lisav # Дата: Воскресенье, 06.06.2010, 15:49 | Сообщение # 650
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1467
Репутация: 5
Статус: Offline
Согласен с "перевоплощение". Остальные два варианта тоже ничего, но не вяжутся у меня с Ассасином.

Профиль
Andrew85 # Дата: Воскресенье, 06.06.2010, 16:30 | Сообщение # 651
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
А чем плох вариант "Самомодификация" из шапки? Ну или, если хотите, "самоусовершенствование". Это куда ближе по значению к иероглифам. Про навык-то все равно не объяснили. Я вообще думал, что эта способность дает Ассасину свойства присоединяемого/поглощаемого объекта (или часть свойств), при этом сохраняя все его исходные способности. Это уже не совсем перевоплощение. "Перевоплощение" - это по большому счету "переодевание" (даже если имеется ввиду реинкарнация, что по сути "переодевание души в новое тело"), изменение преимущественно внешнего облика. Имхо, это здесь не подходит.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Chip # Дата: Воскресенье, 06.06.2010, 19:02 | Сообщение # 652
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 91
Репутация: 0
Статус: Offline
А разве дьявольская рука, Забания, не есть пример этой способности? Гассан присоединил руку Шайтана вместо своей и пользуется как родной. Способность приращивать чужеродную органику и пользоваться ей, как Гассан пользуется "Ложным Сердцебиением" Шайтана при помощи его руки. "Самомодификация", имхо, звучит слишком "технологично". "Самоусовершенствование" или "Самоулучшение".
Профиль
Silence # Дата: Воскресенье, 06.06.2010, 19:10 | Сообщение # 653
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4181
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
А чем плох вариант "Самомодификация" из шапки?
Где это ты слышал, чтобы в отношении живых (ладно, разумных) существ производилась модификация? Ты еще апгрейд предложи )))

Quote (Andrew85)
Ну или, если хотите, "самоусовершенствование"
Слишком длинно и некрасиво. И потом, кто сказал, что с новым телом будет лучше?

Quote (Andrew85)
Я вообще думал, что эта способность дает Ассасину свойства присоединяемого/поглощаемого объекта (или часть свойств), при этом сохраняя все его исходные способности
Забыл еще один факт упомянуть. Чем сильнее Ассасин поглошает инородное тело (чем выше ранг данного навыка), тем меньше в нем остается от героя. А это значит, что исходные способности он не сохраняет, т.е. и душой и телом он именно трансформируется в нечто другое, оставляя только примеси своего старого тела и разума.

Quote (Andrew85)
"Перевоплощение" - это по большому счету "переодевание"
Я думаю, ты злоупотребляешь махо-сёдзями biggrin
Я, в общем, согласен, что термин не самый точный, но чота хз. Может копать в сторону синонимов "слияния", типа "интеграция/ассимиляция"?

Quote (Chip)
"Самоусовершенствование" или "Самоулучшение".
Тут я снова повторюсь: улучшение - плохой синоним для "реконструкции", поскольку последняя не обязательно положительная. По логике - да, он не стал бы сливаться с тем, что его не улучшит. Но если ему бы вдруг оторвало ногу, а удирать как-то надо, то я не думаю, что он побрезговал бы присобачить себе ногу простого смертного, если тот окажется ближе всего. В общем, мы ищем название не результата действия, а самого действия.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Andrew85 # Дата: Воскресенье, 06.06.2010, 21:17 | Сообщение # 654
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Chip)
"Самомодификация", имхо, звучит слишком "технично".

Именно поэтому я и предложил такой вариант.

Quote (Silence)
Где это ты слышал, чтобы в отношении живых (ладно, разумных) существ производилась модификация?

Во-первых, в основе своей организм живого существа - это тот же механизм. Есть смысл отделять его от механизмов из металла и пластика лишь по причине его намного большей сложности. А во-вторых, если ассасин может использовать не только части тел живых существ, но и объекты, то слово "модификация" отражает процесс как нельзя лучше.

Quote (Silence)
Я думаю, ты злоупотребляешь махо-сёдзями

Ну хорошо, возьмем шире - "изменение внешнего облика". Полное изменение скорее описывается словом "превращение".

Quote (Silence)
Тут я снова повторюсь: улучшение - плохой синоним для "реконструкции", поскольку последняя не обязательно положительная.

Пожалуй. Можно рассмотреть "самоизменение". Поскольку иероглифы указывают именно на "пересборку", например для смены специализации. Ну как если бы из разобранной дрели можно было, обработав напильником, собрать бензопилу; бензопила ведь не лучше дрели, это просто предмет с иной специализацией.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Chip # Дата: Понедельник, 07.06.2010, 02:59 | Сообщение # 655
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 91
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Quote (Chip)
"Самомодификация", имхо, звучит слишком "технично".

Именно поэтому я и предложил такой вариант.


Пожалуй, я поторопился высказаться. Действительно, это больше походит на машинный апгрейд, просто в русском нет такого рода терминов в отношении живых существ.
Реконструкция/Самомодификация. Возможно, приращение?
Профиль
Silence # Дата: Понедельник, 07.06.2010, 04:40 | Сообщение # 656
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4181
Репутация: 14
Статус: Offline
Я не знаю, честно говоря, может ли Ассасин присобачивать к себе неживые предметы (японцы назвали это "совершенно другими телами" или "инородными телами" или типа того), и поэтому не уверен в уместности употребления здесь технических терминов. Просто рисковать не хочется. Но если уж такая пьянка, то "самореконструкция" подойдет больше, я считаю. Модификация - это скорее добавление чего-то нового ради совершенствования старого, а нам-то надо учесть, что это не столько добавление, сколько радикальная перестройка организма с частичной потерей его старых свойств.
Это даже можно разобрать на примере игр. Когда вышел мод LoD для диаблы, изменилась ли принципиально концепция игры? Не особо. Только добавился новый уровень, персы и артефакты. Однако мы по-прежнему бегаем и лупасим всех в режиме RPG.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Silence # Дата: Пятница, 11.06.2010, 10:04 | Сообщение # 657
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4181
Репутация: 14
Статус: Offline
Как, вы думаете, назвать нам верхнюю одежду католического священника, под которой он прячет Черные Ключи?
Сутана, ряса, роба, мантия?

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Lisav # Дата: Пятница, 11.06.2010, 12:23 | Сообщение # 658
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1467
Репутация: 5
Статус: Offline
По-моему у священиков "ряса". Я за этот вариант.

Профиль
Andrew85 # Дата: Пятница, 11.06.2010, 15:07 | Сообщение # 659
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Если ты имеешь ввиду одежду Котомине:

то это совершенно очевидно сутана. Ряса - одеяние монахов (не только, но в первую очередь) с широкими рукавами, сутана же - это повседневная одежда священников-католиков (Церковь ведь явно католическая, нэ?). Мантия же - это преимущественно торжественное одеяние. Может применятся и в повседневной жизни, но в любом случае не похожа на то, что носит Кирей. А роба и вовсе является просто рабочей одеждой.

P.S. И все вышесказанное можно спокойно найти в гугле последовательно набрав "ряса", "мантия", "сутана". И картинки есть, и статьи. Да и конфессиальная принадлежность известна. Мдаа. dry

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Silence # Дата: Пятница, 11.06.2010, 15:34 | Сообщение # 660
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4181
Репутация: 14
Статус: Offline
Да в тырнете чо тока не пишут. И незнамо кому верить. Ну лана, сутана так сутана biggrin

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Страницы: 1 2 .. 32 33 34 .. 36 37
К странице:



©Action Manga Team, 2007-2016