Здравствуйте, странник
23.11.2024, Суббота, 21:04

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 .. 33 34 35 36 37
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Терминология тайп-муна
Florin # Дата: Суббота, 14.03.2009, 15:53 | Сообщение # 1
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Возникла необходимость определиться, кто у нас magicians (те, кто настоящие чудеса умеют), а кто - magi (по сравнению с первыми - просто фокусники smile ), ибо у нас (да и не только у нас) с этим делом путаница бывает.
Есть мнение, надо использовать волшебники/волшебство для одних и маги/магия для других. Для кого именно? Считаю, что magi должны быть магами, а magicians - волшебниками. Основной аргумент - устоявшийся уже термин Ассоциация Магов (а она - именно для тех, которые magi). Кому-то, правда, может не понравиться "Первое волшебство", "Второе волшебство" и т.д. Но по-моему вполне нормально.
Любые другие предложения приветствуются - но аргументируйте плиз.
Внимание!!! Обсуждать магов и волшебников идём В эту тему! Здесь обсуждаем всё остальное.

----

Составляем максимально полный и правильный словарь терминов, касающихся Насуверса. Варианты приветствуется, аргументация - тоже. //Timekiller

Глоссарий:

Структура: {
Термин 1 - перевод 1; перевод 2; перевод 3.
Термин 2 - перевод.

"перевод" - утверждённый вариант
"перевод" - предпочтительный вариант
"перевод" - нерассмотренный вариант\под вопросом
}

Общие термины:

mage\magi - маг\маги; волшебник\волшебники.
Mage Association - Ассоциация Магов; Ассоциация Магии; Ассоциация Волшебников.
Magic - магия; волшебство.
Mystic Eyes of Death Perception - Мистические глаза восприятия смерти.
Mystic Eyes Killer - Убийца Мистических Глаз; Блокатор Мистических Глаз
Sorcerer\ess - Волшебник\Волшебница; Маг.
Sorcery - Волшебство; Магия; Чудо.

Kara no Kyoukai || Граница пустоты:

Shingetsutan Tsukihime || Повесть о лунной принцессе:

-Имена-

Arcueid Brunestud - Арквейд Брюнштадт; Арквейд Брюнштад.
Ciel - Сиэль
Tohno Akiha - Акиха Тоно
Tohno SHIKI - ШИКИ Тоно
Tohno Makihisa - Макихиса Тоно
Tohno (Nanaya) Shiki - Шики Тоно (Наная)
Hisui - Хисуи
Kohaku - Кохаку
Yumizuka Satsuki (Sacchin) - Сацуки Юмизука(Саччин)
Aozaki Aoko - Аоко Аозаки
Inui Arihiko - Арихико Инуи
Inui Ichigo - Ичиго Инуи
Seventh(Nanako) - Седьмая (Нанако)
Nrvnqsr (Nero) Chaos - Нрвнкср (Неро) Хаос
Michael Roa Valdamjong (Serpent) - Михаил Роа Вальдамион; (Змей); (Серпент).
Arima Keiko - Кейко Арима
Sion Eltnam Atlasia - Сион Эльтнэм Атласия
Zepia Eltnam Oberon/Tatari/Night of Wallachia - Зепия Эльтнэм Оберон/Татари/Ночь Валахии

-Термины\специфика-

Crimson Red Vermillion -
Marble Phantasm - Мраморный фантазм; Шаровой фантазм.
Inversion Impulse - Обращающий импульс; Импульс инверсии; Импульс Обращения; Инверсионный импульс.
Demon familiar - Фамилиар(Фамильяр); Демон-Фамилиар(Фамильяр).
Blue blue glass moon under the crimson air -
Black Keys - Чёрные Ключи
Эффекты Ключей:
- Cremation Sacrament - Таинство Кремации
- Steel Plate - Стальная Плита
Demon Hybrid - Демонический Гибрид, Демон-гибрид
Demon Hunter - Охотник на Демонов
Psychic - психик, псионик, псайкер
Psychic Ability - психическая способность, ментальная способность, духовная способность
Burial Agency - Похоронное Агентство

Kagetsu Tohya || (Десять ночей подлунных песен; Десять ночей поющей луны):

-Имена-

Misawa Hanei (Hanepin) - Ханей Мисава (Хане-пин)
Tsukihime Souka - Сока Цукихиме
Seo Akira - Акира Сео
Nanaya Kiri - Кири Наная
Len - Лен; Рен.

Fate/Stay Night:

-Имена-

Emiya Kiritsugu - Эмия Кирицугу.
Emiya Shirou - Эмия Сиро; Эмия Широ.
Fujimura Taiga (Fuji-nee) - Фудзимура Тайга (Фудзи-нэ); Фуджимура Тайга (Фуджи-нэ).
Himuro Kane - Химуро Канэ; Химуро Кане.
Illyasviel von Einzbern - Иллиясфиль фон Айнцберн.
Kishua Zelretch Schweinorg - Кишуа Зельретч Швайнорг.
Kotomine Kirei - Котоминэ Кирэй; Котомине Кирей.
Kuzuki Souichirou - Кудзуки Соитиро; Кудзуки Соичиро.
Makidera Kaede - Макидэра Каэдэ; Макидера Каэде.
Matou Sakura - Мато Сакура.
Matou Shinji - Мато Синдзи.
Mitsuzuri Ayako - Мицузури Аяко.
Ryudou Issei - Рюдо Иссэй; Рюдо Иссей.
Saegusa Yukika (Yukicchi) - Саэгуса Юкика (Юкитти); Саегуса Юкика (Юкичи).

-Термины\специфика-

Command Spell - Командное Заклинание; Командное Заклятие.
Reality Marble - Зеркало Души; Шар Реальности.
Noble Phantasm - Небесный Фантазм; Благородный Фантазм.
Broken Phantasm – Разбитый Фантазм
Anti-personnel - Анти-Юнит; Противопехотный; Анти-пехотный
Anti-Army - Анти-Армия; Противовойсковой; Противо/антигрупповой
Anti-Fortress - Анти-Крепость; Противокрепостной; Анти-область
Anti-World - Анти-Мир; Противомировой
Anti-Magic - Анти-Магия; Противомагический; Антимагический

Invisible Air (Boundary Field of the Wind King) - Невидимый Воздух (Барьер Короля Ветров)
Excalibur (Sword of Promised Victory) - Экскалибур (Меч Обещанной Победы)
Avalon (All is a Distant Utopia) - Авалон (Та Далёкая Утопия)
Gáe Bolg (The Spear of Impaling Barbed Death / Piercing Lance of Death Thorns) - Га Болг (Копьё Насквозь Пронзающей Колючей Смерти / Пронзающее Копьё Смертельных Шипов)
Gáe Bolg (The Spear of Striking Death Flight / Thrusting Lance of Death Flight) - Га Болг (Копье Насквозь Пробивающего Смертельного Полёта / Брошенное (?) Копьё Смертельного Полёта)
Unlimited Blade Works (Infinite Creation of Swords) – Unlimited Blade Works (Бесконечное Создание Мечей)
Breaker Gorgon (Self-Seal, Temple of Darkness / Self-Sealing Dark Temple) – Брейкер Горгон (Самопечать, Храм Тьмы / Запечатывающий Храм Тьмы)
Bellerophon (Bridle of Chivalry / Reins of the Heroic Cavalry) - Беллерофонт (Рыцарские Поводья / Поводья Героической Кавалерии)
BloodFort Andromeda (Outer-Seal . Temple of Blood / Others Sealing Blood Temple) - Кровавый Форт "Андромеда"; Форт Крови "Андромеда" (Печать Кровавой Церкви / Жертвенный Храм Крови)
Rule Breaker (All Marks Must Be Destroyed) - Рул Брейкер (Разрушитель Контрактов)
God Hand (The Twelve Trials) - Длань Божья (Двенадцать Подвигов)
Nine Lives (Hundred Beasts/Heads Shooter) - Девять Жизней (Убийца Стоглавых)
Gate of Babylon (The King's Treasure) - Врата Вавилона (Сокровищница Короля)
Enuma Elish (The Star of Creation that Breaks Apart the Heaven and Earth / The Star of Creation that Split Heaven and Earth) – Энума Элиш (Звезда Созидания, Разделяющая Небо и Землю / Звезда Созидания, Разделившая Небо и Землю )
Zabaniya (Delusional Heartbeat / Heartbeat of Delusion) - Забания (Ложное Сердцебиение)

Magic Resistance - Сопротивление Магии
Riding - Верховая Езда
Independent Action - Независимое Действие
Mad EnhancementБезумное Усиление; Усиление Безумца
Territory Creation - Создание Территории
Item Craft - Изготовление Предмета
Presence Concealment - Скрытие Присутствия

Prana / Magic Energy Burst - Энергоудар; Вспышка Энергии
Prana / Magic Energy Release – Выпуск Энергии; Высвобождение Энергии
Instinct - Инстинкт
Battle Continuation - Продление Битвы
ClairvoyanceЯсновиденье; Орлиное Зрение
Magic – Волшебство/Магия
Mind’s Eye (Real/Fake) - Глаз Разума (истинный/ложный)
Charisma - Харизма
Bravery – Смелость; Храбрость
Restart - Возобновление; Возобновление Битвы
Heart of Harmony / Knowledge of forest Harmony - Сердце Гармонии / Знание Лесной Гармонии
Monstrous / Superhuman Strength – Чудовищная / Нечеловеческая Сила
Golden Rule - Золотое Правило
Divinity - Божественность
Defense from Projectile Weapons / Protection against Arrows - Защита от метательного оружия / Защита от Стрел
Divine Protection from Wind – Божественная Защита от Ветра
Throwing (Daggers) - Метание/Бросание (Кинжалов)
Mystic Eyes - Мистические Глаза
High-Speed Divine Words - Ускоренные Божественные Слова
Vitrification/Transparency – Отрешённость/Прозрачность
Rune - Руна; Рунная Магия
Self Modification/Remodeling - Реконструкция/Модернизация; Самомодификация
Tsubame Gaeshi (Swallow Reversal) - Тсубаме Гаэши; Пируэт Ласточки

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Четверг, 09.04.2009, 21:44
Профиль
Andrew85 # Дата: Пятница, 11.06.2010, 15:59 | Сообщение # 661
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Silence)
Да в тырнете чо тока не пишут. И незнамо кому верить.

То есть ты считаешь, что разумнее поверить нам, послушникам Цифры, далеким от Старой Веры, нежели тем, кто в этом чуточку соображает? biggrin К тому же я не зря про картинки упомянул. Можно наглядно сравнить. Ближе всего по виду, имхо, именно сутана. А то, что в вики и толковых словарях она описывается, как одежда католического духовенства, это уточняющий бонус. Как говорят математики, необходимое и достаточное условия у нас есть.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Silence # Дата: Суббота, 12.06.2010, 09:31 | Сообщение # 662
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Ну, робу я не нашел, но из остальных сутана и вправду ближе к истине.
Между прочим, чаво будем делать с Калибурном? Японцы ведь назвали им меч из камня. Видимо, придется оставить эту отсебятину...

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Day # Дата: Суббота, 12.06.2010, 12:01 | Сообщение # 663
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Репутация: 16
Статус: Offline
*задумался, пошёл смотреть*

Quote
Сутана (фр. soutane, итал. sottana — юбка, ряса), верхняя длинная одежда католического духовенства, носимая вне богослужения. Цвет сутаны зависит от иерархического положения священнослужителя: у священника — черного, у епископа — фиолетового, у кардинала — пурпурного, у папы — белого цвета.


O'doh, придётся везде переодевать Кирея из рясы в сутану (

Silence,



Оставлять, именно потому, что это отсебятина отражённая в сюжете. Не выкинешь.

Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Суббота, 12.06.2010, 14:30 | Сообщение # 664
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Day)
O'doh, придётся везде переодевать Кирея из рясы в сутану (
Мухах, удачи ))))
Тут еще вспомнился фильм "Три мушкетера", где у Арамиса тоже была сутана. Тока я не помню, как она выглядела.

Quote (Day)
Оставлять, именно потому, что это отсебятина отражённая в сюжете. Не выкинешь.
Да, я тоже так думаю. А то наши герои не смогут берку замочить и скопытятся cry

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Florin # Дата: Суббота, 12.06.2010, 15:13 | Сообщение # 665
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Silence)
Тут еще вспомнился фильм "Три мушкетера", где у Арамиса тоже была сутана. Тока я не помню, как она выглядела.

Она ещё у кардинала была, что легче вспоминалось smile

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Silence # Дата: Суббота, 12.06.2010, 19:36 | Сообщение # 666
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Точно, правда с виду она больше похожа на мантию. А может мне только кажется...

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Silence # Дата: Воскресенье, 13.06.2010, 20:55 | Сообщение # 667
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Люди, кто-нибудь может найти так называемую "battle of the Heodenings" или "HJAðNINGAVíG" или "legend of Heðinn and Högni" или "Saga of Hild" - скандинавскую легенду, где упоминается инфа про меч Дайнслейф? А то всюду нахожу только краткие энциклопедические заметки. Меня, в частности, интересует, кого убили этим мечом, откуда он вообще взялся и как менял хозяев. Ибо чота непонятное опять написали японцы. А муновцы так вообще напереводили, что ентим мечом грохнули Зигфрида, тогда как на самом деле его убили копьем.

UPD: нет, извиняйте, на ММ я наговариваю. Они пишут, что этот меч передавался в семье, убившей Зигфрида. Непонятно, правда, причём тут вообще Зигфрид...

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Silence # Дата: Вторник, 15.06.2010, 09:41 | Сообщение # 668
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Шо, не нагуглилось ничего, али искать лень? lol

Я тут чота задумался. Кошерно ли нам китайское оружие произносить по-японски?
Один раз чуть не облажался, назвав алебарду копьем, ибо с японского оно переводится как копье, но с китайского - как алебарда. Хотя верно и то и другое, но перевод мог зайти в тупик.
С другой стороны, правда, сами японцы - не факт, что все знают китайский...

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Chip # Дата: Вторник, 15.06.2010, 19:25 | Сообщение # 669
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 91
Репутация: 0
Статус: Offline
Опять бессмыслица какая-то. Дайнслейф - меч Хогни, витязя (а позже короля) Нибелунгов. Еще будучи витязем, Хогни убивает Зигфрида (он же Сигурд), но копьем. Позднее, вдова Зигфрида чужими руками мстит Нибелунгам, и как итог, обезглавливает Хогни мечом Зигфрида. Но меч Зигфрида - это Грам. Получается, никакого проклятия на мече Хогни не висит и своим владельцам он вреда не причинил...

Quote (Silence)
Я тут чота задумался. Кошерно ли нам китайское оружие произносить по-японски?
Один раз чуть не облажался, назвав алебарду копьем, ибо с японского оно переводится как копье, но с китайского - как алебарда. Хотя верно и то и другое, но перевод мог зайти в тупик.
С другой стороны, правда, сами японцы - не факт, что все знают китайский...

По виду алебарда, лишь боковое лезвие не секирное, а полумесяц какой-то.
Профиль
Silence # Дата: Вторник, 15.06.2010, 20:15 | Сообщение # 670
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Chip)
Получается, никакого проклятия на мече Хогни не висит и своим владельцам он вреда не причинил...
У японцев вообще все мечи если не священные, то проклятые. Что касается Дайнслейфа, то где то-говорится, что он приводит к смерти своего хозяина, но чаще всего встречается версия, что приносит упадок, несчастье, деградацию и безумие. Я однажды натыкался на полезную инфу, которую, к сожалению проигнорировал, а потом не смог опять найти. Согласно моему склерозу, некий король заставил некоего гнома выковать ему меч. При этом он сделал гнома инвалидом, чтобы тот не смылся. Ну гном-то меч сделал, но проклял его, мол не отведав крови, меч в ножны не вернется. А если его долго не поить, то он может и хозяина ранить либо убить. Кроме того, он может нагнать безумие на своего обладателя. В результате, король, не знавший о проклятии, вытащил его из ножен, чтоб полюбоваться, а назад засунуть не смог. Поскольку рядом была только его жена, её кровью и упоился этот меч. Позже их маленький сынишка стал играться с мечом, обнажил его и закололся. Ну и сам король не помню как, но тоже плохо кончил. Вероятно, эти события происходили еще до того, как меч попал к Хогни. Однако судьба Дайнслейфа описывалась очень сходно с другим мечом - толи Тирфинг, толи Тюрвинг - не помню уже smile Возможно, я с ним его и перепутал. Правда, там не было про то, как закололся королевский сын, так что, возможно, та история была все-таки про Дайнслейф. Но то, что Дайнслейф проклят - это стопудово, просто он проклят не столько по отношению к хозяину, сколько ко всем, кто с ним так или иначе встречается.

А вот какой меч действительно не был проклятым, так это Грам. Тут японцы наврали. Может, он и убил Зигфрида, но каких-то особых чар не имел, насколько я смог узнать.

Quote (Chip)
По виду алебарда, лишь боковое лезвие не секирное, а полумесяц какой-то.
Да дело даже не в том, алебарда это или нет, а в том, как называть ее - по-японски или по-китайски. То же самое касается Кансё и Бакуи - на китайском-то они совсем иначе называются. Но что еще более ужасно, так это китайская гравировка на этих двух клинках. Если я правильно понял из TypeMoonWiki, то Широ ее где-то в игре произносит по-японски, но в описании этого оружия явно требуется китайский перевод. Правда, он не сильно отличается от японского, но разница есть. Возможно, завтра подробнее расскажу, а то сейчас баиньки пора, и моск не варит alco

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Silence # Дата: Среда, 16.06.2010, 09:18 | Сообщение # 671
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Ну дык вот. Гравировка на Арчеровских клинках:

Quote
鶴翼欠落不。
心技泰山至、
心技黄河渡。
唯名別天納。
―――――両雄、共命別。


Переводим с японского:
鶴 - журавль
翼 - крылья
欠落 - отсутствие, недостача (по отдельности - недостача/опускаться, падать)
不。- не
-----------
心 - сердце, разум, душа
技 - искусство, мастерство, навык
泰山 - большая гора
至、- доходить, достигать, покорять
-----------
心 - сердце, разум, душа
技 - искусство, мастерство, навык
黄河 - Жёлтая Река
渡。- переходить, пересекать
-----------
唯 - только, лишь
名 - имя, извесность, репутация
別 - разный, отделённый
天 - небо, небеса, судьба
納。- уплата, дар, помещать, принимать
-----------
両雄、- два великих человека, две противоположности, два соперника
共 - вместе, оба
命 - жизнь, судьба
別。- разный, отделённый

Переводим с китайского:
鶴 - журавль
翼 - крылья
欠 - недостаточно, неполностью, отсутствие
落 - оставлять позади
不。- не
-----------
心 - сердце, разум
技 - навык, техника
泰山 - Тайшань (Гора Тай, Гора Восхода)
至、- прибывать, добираться, до
-----------
心 - сердце, разум
技 - навык, техника
黄河 - Хуанхэ, Жёлтая Река
渡。- пересекать, проходить, переплывать
-----------
唯 - только
名 - имя
別 - оставить, расстаться, изменить, разный, другой
天 - небо, рай, день
納。- принять, оплатить
-----------
両 - два, оба, пара
雄、- герой, мужчина, муж
共 - вместе, разделять
命 - жизнь, судьба
別。- оставить, расстаться, изменить, разный, другой

*****************

В общем китайский вариант я предварительно перевожу так:

Журавли не полностью крылья сложили.
Умом и навыком Гору Восхода покорили,
умом и навыком Жёлтую Реку переплыли.
Но их имена достались разным небесам.
-----Двое людей одновременно с жизнью расстались.

Впрочем, последняя строка притянута за уши. Я вложил в нее смысл не каких-то двух неизвестных героев, а той самой пары китайских кузнецов (мужа и жены), которые сделали клинки. Правда, я пока лишь вскользь прочел их биографию, так что могу где-то ошибаться. Возможно, здесь будет правильнее "Двоих людей разные судьбы разделили". Даже в рифму получилось xDDDD
В общем, я сравнил - с японского примерно также переводится.

Ну и чтобы совсем многа букаф не потсить, сошлю всех на TMWiki. Только обратите внимание, что там переводят вроде как Шировскую версию стихов, которая несколько отличается.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Chip # Дата: Среда, 16.06.2010, 11:05 | Сообщение # 672
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 91
Репутация: 0
Статус: Offline
Имхо, японские. По той же причине что "фантазмы" - закрепилось. Меньше недопониманий с англоязычными фанами. Да и переводим-то с японского.
Есть вариант в оружейном меню уточнить происхождение.

И где, кстати, упоминается гравировка на клинках? Просто я помню только чтение этого стиха Широ в бою с Сэйбер Альтер, а там он читает другой вариант (который "сила, разрывает горы", "мечи, рассекают воды" и т.д.). В меню "Weapons", у ММ там шировский вариант. В играх, как фанатском Crucis, так и официальном Unlimited Codes, опять-таки, шировский, причем и у Арчера.
Профиль
Silence # Дата: Среда, 16.06.2010, 13:08 | Сообщение # 673
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Chip)
Меньше недопониманий с англоязычными фанами
Не понял, при чем тут английские фаны? Они что, в русскую версию будут играть? biggrin

Quote (Chip)
переводим-то с японского
Считаешь, что имена собственные переводятся? Не соглашусь здесь. Вот со мнением "приелось" и "японцы читают по-японски" я еще могу согласиться.

Quote (Chip)
Есть вариант в оружейном меню уточнить происхождение.
Я не знаю, если честно... Одно дело исправлять ошибки, но дописывать что-то новое - имеем ли мы право, если оно не было задумано автором? Лучше, наверное, вынести это в Readme с указанием настоящего, китайского имени и биографию туда же.

Quote (Chip)
И где, кстати, упоминается гравировка на клинках?

Quote (Chip)
В меню "Weapons", у ММ там шировский вариант
В том-то и дело, что именно в меню Weapons представлен чисто китайский вариант, но не игравшие в японскую версию, об этом не знают, поскольку ММ по какой-то причине решили сделать переводы одинаковыми, несмотря на то, что тексты отличаются.
Я не видел точного текста (безо всяких там скобок), который читал Широ, но рискну предположить, что двойственность прочтения этого стиха была задумкой автора. Возможно, смысл тут в том, что Широ и Арчер несколько по-разному воспринимают мир в силу того, что Широ еще неопытен, и только начинает познавать искусство и культуру боя, и еще не дошел до ручки, как Арчер happy
По той же причине, возможно, они по-разному кастовали UBW...
К тому же, если подумать, китайский текст составлен не по японским правилам, и переводить его по-японски было бы неграмотным, имхо. Ладно, наверное, к этому еще придется вернуться, когда я доперевожу до нужного места.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Chip # Дата: Среда, 16.06.2010, 15:15 | Сообщение # 674
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 91
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Silence)
Не понял, при чем тут английские фаны? Они что, в русскую версию будут играть?

Я о контактах российских и зарубежных. Ну и контактах читавших на английском и на русском. Не критично, но все же.
Да, я вижу будущее российское ТМ-сообщество настолько большим, что это будет иметь какое-то значение. cool

Quote (Silence)
"японцы читают по-японски"

Я чисто этим руководствуюсь.

Quote (Silence)
В том-то и дело, что именно в меню Weapons представлен чисто китайский вариант, но не игравшие в японскую версию, об этом не знают, поскольку ММ по какой-то причине решили сделать переводы одинаковыми, несмотря на то, что тексты отличаются.

Тогда конечно, с оригинала.

Quote (Silence)
Я не видел точного текста (безо всяких там скобок), который читал Широ, но рискну предположить, что двойственность прочтения этого стиха была задумкой автора. Возможно, смысл тут в том, что Широ и Арчер несколько по-разному воспринимают мир в силу того, что Широ еще неопытен, и только начинает познавать искусство и культуру боя, и еще не дошел до ручки, как Арчер

Весьма вероятно.
Или двоечник Широ неправильно читает кандзи гравировки...
Профиль
Silence # Дата: Среда, 16.06.2010, 17:04 | Сообщение # 675
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Chip)
Да, я вижу будущее российское ТМ-сообщество настолько большим, что это будет иметь какое-то значение.
Может, ты хотел сказать, "мировое сообщество"? Ну, даже коли так, нашим с вами общественным долгом будет объяснить незнающийм иностранцам, что ММ их местами надували biggrin

Quote (Chip)
Я чисто этим руководствуюсь.
В принципе, перевод с японского того самого китайского текста почти не отличается от перевода с китайского, поэтому тут и проблемы нет. Вопрос был в том, не заменили ли этот текст на японо-шировский вариант, который переводится иначе. А поскольку заменили, то такие вот дела happy

Quote (Chip)
Или двоечник Широ неправильно читает кандзи гравировки...
Ага, ваще оболтус crazy
PS: а зачем мы пишем это в спойлерах?

Просвятите меня, пожалусто, Зелретч<точнее Цельретх> был родоначальником династии Тосака или просто одним из предков? А то кое-где у меня разночтение возникало. Щас чота вдруг вспомнил.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Timekiller # Дата: Среда, 16.06.2010, 17:45 | Сообщение # 676
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Silence)
Цельретх

Опять? dry
Каной он Дзеруретти(тчи), насколько я помню. Если уж хочется транскрипции с немецкого, то Цельретч от силы.
прошёлся поиском по форуму (Да, да, поиск уже есть, только я его пока не открою, а то баговат он зело) мы эту тему уже поднимали в марте прошлого года как раз в этом топике.

Профиль Сайт ICQ
Day # Дата: Среда, 16.06.2010, 17:55 | Сообщение # 677
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Репутация: 16
Статус: Offline
Silence,

Quote
был родоначальником династии Тосака или просто одним из предков?


Он был учителем Тосаки Нагато, Мастера от семьи Тосака в Первой Войне. Но я не помню того, чтобы Зела называли их предком. Он для этого слишком мёртвый древний.

Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Среда, 16.06.2010, 19:28 | Сообщение # 678
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
Каной он Дзеруретти(тчи), насколько я помню
А как, по-твоему, японцы должны были озвучить своей катаконой сочетание "тх"? По-моему, именно так.

Quote (Timekiller)
Если уж хочется транскрипции с немецкого, то Цельретч
Это кто такое сказал? Смотрим транскрипцию. Поскольку имя его на немецком "Zelretch", ищем [tch]. А поскольку [tch] в таблице нет, тогда отдельно [t+ch]. И находим, что это будет [т+х]. А чтобы было "ч", он должен записываться Zelret[tsch] или Zelret[zsch]. Вот так-то umnik
Хотел еще примеры поискать, да не знаю, как )))

Quote (Timekiller)
прошёлся поиском по форуму (Да, да, поиск уже есть, только я его пока не открою, а то баговат он зело) мы эту тему уже поднимали в марте прошлого года как раз в этом топике.
Я помню, что поднимали, но найти ее не смогу, пока поиск не приделаешь biggrin Впрочем, все равно все остались при своем, как я помню.

Quote (Day)
Но я не помню того, чтобы Зела называли их предком. Он для этого слишком мёртвый древний.
Под предком я имел в виду не "батько", а как раз кого-то архаичного, кто своим, простите, детородным органом зачал первую или первого Тосаку. Собственно, сама Рин называет его толи "родоначальником", толи "предком", когда призывает Арчера. Именно из-за множества вариантов перевода я и спрашиваю.
Иероглиф 祖 имеет много значений: предок, родоначальник, основатель, праотец, предшественник. Во всяком случае, он для Рин так или иначе родственник. А поскольку воззвание к какому-то там предку из середины колоды не имеет смысла, то я подумал, что он именно родоначальник, и с него началась вся магия Тосаки, потому она его и упоминает. Обращается к корням, так сказать biggrin

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Timekiller # Дата: Среда, 16.06.2010, 19:59 | Сообщение # 679
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Silence)
А как, по-твоему, японцы должны были озвучить своей катаконой сочетание "тх"

тохи/тухи.
Quote (Silence)
Хотел еще примеры поискать, да не знаю, как )))

Сомневаюсь, что слово исконно немецкое (ну кто бы мог подумать, а! biggrin )
А заимствованные слова типа Match и в немецком спокойно читаются с "тч". И ещё кое-что: "Zelretch" - это написание самого Насу (хочешь убедиться - глянь на описание меча), так что к верному немецкому написанию оно может не иметь никакого отношения.

Профиль Сайт ICQ
Timekiller # Дата: Среда, 16.06.2010, 20:00 | Сообщение # 680
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Silence)
Иероглиф 祖 имеет много значений: предок, родоначальник, основатель, праотец, предшественник.

Используй "праотца", он универсальный - и то, и то значение же.

Профиль Сайт ICQ
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Страницы: 1 2 .. 33 34 35 36 37
К странице:



©Action Manga Team, 2007-2016