Здравствуйте, странник
25.11.2024, Понедельник, 14:45

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 .. 62 63 64 .. 91 92
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Аниме, Манга, AMV, и т.д. » Japanese games » Fate/stay night [визуальная новелла]
Fate/stay night [визуальная новелла]
Chronos # Дата: Суббота, 02.10.2010, 16:38 | Сообщение # 1241
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Неизвестен)
P.S. Все равно опять же не вижу смысла английский чант переводить =_=

Как и я wink Просто перевод на русский, может быть, поможет понять суть чанта. Собственно, из моего наблюдения вытекает мысль о том, что перевод, если таки решат его включать в игру, нужно делать более метафоричным и основанным на психологии, а не просто дословно переводить, пусть даже при этом подбирая красивые синонимы. Лично у меня не вызывает сомнения то, что "Unlimited Blade Works" - это никакая не "Бесконечная Кузница Клинков" или что-то подобное, а слой психики Арчера, один из его инстинктов. И описывать это словосочетание как предмет - неверно. Unlimited Blade Works является желанием.

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Неизвестен # Дата: Воскресенье, 10.10.2010, 12:40 | Сообщение # 1242
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 642
Репутация: 2
Статус: Offline
Кстати по поводу перевода...
Если уж переводить английский чант, то я тогда уж предлагаю не комплексовать, и перевести уж все серьезно.

Если уж "Клинков бесконечный мир", то тогда туда же просто необходимо перевести "Мечник", "Копейщик", "Наездник".

Quote
- У вас одних ничего не получится.
- Копейщик?!
- Подождите. Я пришел не драться.
- ЧО?!


Quote
- Я могу убить всех в этой школе, стоит мне захотеть.
- Прекрати!
- Чо?! Ты мне приказываешь? Да ты кто такой ваще?
- Синдзи!
- Ты раздражаешь. Эмия... Умри.
Паф-паф!
- Мы уходим, Наездник!


Quote
- Ты еще живой?!
- Исчезни!
- А-а-а!~
- Копейщик!
- Нужно обработать рану!
- Сердце, сраженное Геем, никогда не заживет. Иди.
- Прощай, Копейщик.


Quote
- Слуга Мечник. Я пришла по вызову. Но на всякий случай спрошу. Ты мой хозяин?

Skype: true_heu3becteh
Профиль Сайт ICQ
Chronos # Дата: Воскресенье, 10.10.2010, 13:21 | Сообщение # 1243
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Второй и третий диалоги эпичны biggrin А если серьёзно, то перевод имён/названий - это, да, нонсенс.

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Silence # Дата: Воскресенье, 10.10.2010, 13:38 | Сообщение # 1244
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Не, давайте лучше оставим инглиш чант в покое. Пусть readme читают, если кто не знает английского (у меня там все спеллы будут во всех вариантах, в.т.ч. с дословным переводом). Каждый по-своему понимает, как переводить UBW. Сколько людей, столько и мнений. Посему, мы можем лишь предложить свой среднеарифметический вариант, какбе для справки.

PS: откуда цитаты? happy

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Неизвестен # Дата: Воскресенье, 10.10.2010, 14:12 | Сообщение # 1245
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 642
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Silence)
PS: откуда цитаты?

Из мувика biggrin

Есть такая идея - сделать сабы к мувику с таким переводом. Собственно, он будет не очень сильно отличаться от того щитсаба, что уже есть... Ну в общем постебаться... Хотя на это время надо, так что, скорее всего, это останется лишь идеей.

Skype: true_heu3becteh
Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Воскресенье, 10.10.2010, 14:30 | Сообщение # 1246
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
В мувике, кстати, Арчера минимум в одном месте назвали по-японски 弓兵/Kyuuhei - лучник.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Timekiller # Дата: Воскресенье, 10.10.2010, 15:06 | Сообщение # 1247
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Но это было к тому, что он на лучника не похож, хотя и Арчер, поскольку с мечами носится, как угорелый, и неплохо с ними управляется.

Профиль Сайт ICQ
Неизвестен # Дата: Воскресенье, 10.10.2010, 15:11 | Сообщение # 1248
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 642
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Florin)
В мувике, кстати, Арчера минимум в одном месте назвали по-японски 弓兵/Kyuuhei - лучник.

Ну это очевидно в другом смысле. Это да, можно адекватно перевести как лучник. С маленькой буквы.
И это как раз подтверждает утверждение о том, что не надо переводить на русский то, что в японской версии сказано по-английски.

Skype: true_heu3becteh
Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Воскресенье, 10.10.2010, 15:34 | Сообщение # 1249
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Неизвестен, предлагаешь гоблиновский перевод смонстрячить? spiteful

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Неизвестен # Дата: Воскресенье, 10.10.2010, 17:18 | Сообщение # 1250
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 642
Репутация: 2
Статус: Offline
Silence, ну не знаю...
http://actionmanga.ru/forum.php?showtopic=6&show=3595
Quote (Неизвестен)
Немножко намутил с сабами что-то ужасное.
http://kirsania.ucoz.ru/-UTW-Fate_Stay_Night-Unlimited_Blade_Works-XviD-48.srt
Ну... Больше, чем на 15 минут, меня не хватило...

Skype: true_heu3becteh
Профиль Сайт ICQ
Timekiller # Дата: Воскресенье, 10.10.2010, 17:21 | Сообщение # 1251
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
А вы не переживайте. Гоблинский тоже будет devil В процессе рождается очень много идей.

Профиль Сайт ICQ
Chronos # Дата: Вторник, 02.11.2010, 18:02 | Сообщение # 1252
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Так как добавление новостей неадминами никто так и не сделал, придётся писать здесь:
http://vn-universe.ucoz.ru/news/vyshel_vtoroj_patch_perevod_fate_hollow_ataraxia/2010-11-02-42
Вкратце: TLWiki выпустили второй частичный патч-перевод Fate/Hollow Ataraxia, переводящий примерно 24 процента всего скрипта.

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Silence # Дата: Вторник, 02.11.2010, 18:55 | Сообщение # 1253
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Это хорошо, что работа идет. Но меня лично заинтересует только перевод циликом. Я не из тех, кто все что можно за два дня прочитает, а потом два года будет ждать остальное. И, честно сказать, не понимаю людей, думающих иначе.
Еще, конечно, хотелось бы сей перевод получить от ММ, покуда их терминология мне привычнее. Ну да ладно, дареному коню в пломбы не смотрят.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Chronos # Дата: Вторник, 02.11.2010, 19:32 | Сообщение # 1254
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
У некоторых на винте много всякого добра и они не зацикливаются на чём-то одном. Я из таких. Конечно, полный перевод куда круче был бы, никто не спорит. Но частичность тоже имеет свои плюсы: возможность потребления нескольких продуктов сразу, чередование. Вон, например, Евангелион. Одному Анно известно, когда там будет третья полномтеражка. Но никто не ноет, что её до сих пор нет. Когда выйдет, тогда и будет. А пока можно что-то другое поглядеть. Так и здесь.

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Неизвестен # Дата: Вторник, 02.11.2010, 20:05 | Сообщение # 1255
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 642
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Silence)
Это хорошо, что работа идет. Но меня лично заинтересует только перевод циликом. Я не из тех, кто все что можно за два дня прочитает, а потом два года будет ждать остальное. И, честно сказать, не понимаю людей, думающих иначе.

В целом присоединяюсь. Хотя тот же Fate проходил по аркам по мере перевода. Но это все-таки было что-то более-менее завершенное.
Quote (Chronos)
Одному Анно известно, когда там будет третья полномтеражка. Но никто не ноет, что её до сих пор нет. Когда выйдет, тогда и будет. А пока можно что-то другое поглядеть. Так и здесь.

Ну лично я вообще не ною, что чего-то до сих пор нет. Ни в отношении полнометражек, ни в отношении ОВАв, сериалов, игр и т.п.
ИМХО лучше уж подождать и посмотреть/поиграть во что-то качественное и готовое, чем портить себе впечатление чем-то недоделанным...
Так что для меня перевода атараксии пока что нет.

Ну это все мое ИМХО.

Skype: true_heu3becteh
Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Воскресенье, 14.11.2010, 14:13 | Сообщение # 1256
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Гляньте-ка, какую я интересную вестщь раскопал в FSN... Я сейчас перевожу стегачь Сейбер с Лансом, и мне стали попадаться какие-то загадочные слова типа "большая посылка". В общем, причинно-следственный реверс атаки Гея Болга завязан на философских терминах. Типа есть "большая посылка", "меньшая посылка" и "заключение". Чего ето такое - долго объяснять, но можно почитать здесь, с примерами. Дык вот, если бы атака геями не имела реверса причины и следствия, то она выглядела бы примерно так:

БП: если [копьё брошено], то [пробито сердце]
МП: у [Сейбер] [пробито сердце]
З: в [Сейбер] было [брошено копьё]


А теперь, с реверсом, фигура силлогизма меняется с №2 на №1:

БП: если [пробито сердце], то [копьё брошено]
МП: у [Сейбер] [пробито сердце]
З: в [Сейбер] было [брошено копьё]


Всё это, конечно, в двух словах не объяснишь, поэтому я только дам оговорку в Readme, что должно быть так. А ради лаконичности и из расчета на среднестатистический IQ буду писать про "причину-следствие" happy

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Chronos # Дата: Суббота, 27.11.2010, 17:17 | Сообщение # 1257
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Timekiller # Дата: Суббота, 27.11.2010, 23:15 | Сообщение # 1258
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Silence, вот теперь я серьёзно предлагаю тебе объединиться с хоняками. Переводу явно не хватает свежего взгляда и сверки с японским (хотя бы речь). До совершенства далеко, но до приемлемого качества близко.

Профиль Сайт ICQ
Chronos # Дата: Воскресенье, 28.11.2010, 00:23 | Сообщение # 1259
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Вот-вот. Я давно это предлагаю... Совместная работа куда лучше нескоординированного единоличного перевода.

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Silence # Дата: Воскресенье, 28.11.2010, 07:13 | Сообщение # 1260
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote
Silence, вот теперь я серьёзно предлагаю тебе объединиться с хоняками.
С чего вдруг в кусты? Даже не мечтайте!

Quote (Timekiller)
Переводу явно не хватает свежего взгляда и сверки с японским (хотя бы речь). До совершенства далеко, но до приемлемого качества близко.
Чьему переводу? Если ихнему переводу, то это их проблемы. Если моему, то будем редактировать, когда подкопится материал.
Сами подумайте - вот перелопатим мы сейчас первые 2-3 дня Fate и пролог, а дальше-то что? А дальше, видимо, мне придется переводить днями и ночами, пропуская работу, чтобы угнаться за переводами полдюжины хоняков.

Quote (Chronos)
Совместная работа куда лучше нескоординированного единоличного перевода.
Нескоординированного? А с кем мне его координировать? С самим собой штоле? Как раз наоборот - чем меньше переводчиков, тем меньше хаоса.

Нда-а. Неожидал я от вас cry

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Главная » Аниме, Манга, AMV, и т.д. » Japanese games » Fate/stay night [визуальная новелла]
Страницы: 1 2 .. 62 63 64 .. 91 92
К странице:



©Action Manga Team, 2007-2016