Страницы: 1 2 .. 62 63 64 .. 91 92 Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Fate/stay night [визуальная новелла]
| |
Chronos
|
# Дата: Суббота, 02.10.2010, 16:38 | Сообщение # 1241 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Статус: Offline
|
Quote (Неизвестен) P.S. Все равно опять же не вижу смысла английский чант переводить =_=
Как и я Просто перевод на русский, может быть, поможет понять суть чанта. Собственно, из моего наблюдения вытекает мысль о том, что перевод, если таки решат его включать в игру, нужно делать более метафоричным и основанным на психологии, а не просто дословно переводить, пусть даже при этом подбирая красивые синонимы. Лично у меня не вызывает сомнения то, что "Unlimited Blade Works" - это никакая не "Бесконечная Кузница Клинков" или что-то подобное, а слой психики Арчера, один из его инстинктов. И описывать это словосочетание как предмет - неверно. Unlimited Blade Works является желанием. Unlimited NasuVerse Works |
|
| | |
Неизвестен
|
# Дата: Воскресенье, 10.10.2010, 12:40 | Сообщение # 1242 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 642
Статус: Offline
|
Кстати по поводу перевода...
Если уж переводить английский чант, то я тогда уж предлагаю не комплексовать, и перевести уж все серьезно.
Если уж "Клинков бесконечный мир", то тогда туда же просто необходимо перевести "Мечник", "Копейщик", "Наездник".
Quote - У вас одних ничего не получится.
- Копейщик?!
- Подождите. Я пришел не драться.
- ЧО?!
Quote - Я могу убить всех в этой школе, стоит мне захотеть.
- Прекрати!
- Чо?! Ты мне приказываешь? Да ты кто такой ваще?
- Синдзи!
- Ты раздражаешь. Эмия... Умри.
Паф-паф!
- Мы уходим, Наездник!
Quote - Ты еще живой?!
- Исчезни!
- А-а-а!~
- Копейщик!
- Нужно обработать рану!
- Сердце, сраженное Геем, никогда не заживет. Иди.
- Прощай, Копейщик.
Quote - Слуга Мечник. Я пришла по вызову. Но на всякий случай спрошу. Ты мой хозяин? Skype: true_heu3becteh |
|
| | |
Chronos
|
# Дата: Воскресенье, 10.10.2010, 13:21 | Сообщение # 1243 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Статус: Offline
|
Второй и третий диалоги эпичны А если серьёзно, то перевод имён/названий - это, да, нонсенс. Unlimited NasuVerse Works |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Воскресенье, 10.10.2010, 13:38 | Сообщение # 1244 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Не, давайте лучше оставим инглиш чант в покое. Пусть readme читают, если кто не знает английского (у меня там все спеллы будут во всех вариантах, в.т.ч. с дословным переводом). Каждый по-своему понимает, как переводить UBW. Сколько людей, столько и мнений. Посему, мы можем лишь предложить свой среднеарифметический вариант, какбе для справки.
PS: откуда цитаты? Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Неизвестен
|
# Дата: Воскресенье, 10.10.2010, 14:12 | Сообщение # 1245 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 642
Статус: Offline
|
Quote (Silence) PS: откуда цитаты?
Из мувика
Есть такая идея - сделать сабы к мувику с таким переводом. Собственно, он будет не очень сильно отличаться от того щитсаба, что уже есть... Ну в общем постебаться... Хотя на это время надо, так что, скорее всего, это останется лишь идеей. Skype: true_heu3becteh |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Воскресенье, 10.10.2010, 14:30 | Сообщение # 1246 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
В мувике, кстати, Арчера минимум в одном месте назвали по-японски 弓兵/Kyuuhei - лучник. Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Воскресенье, 10.10.2010, 15:06 | Сообщение # 1247 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
Но это было к тому, что он на лучника не похож, хотя и Арчер, поскольку с мечами носится, как угорелый, и неплохо с ними управляется.
|
|
| | |
Неизвестен
|
# Дата: Воскресенье, 10.10.2010, 15:11 | Сообщение # 1248 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 642
Статус: Offline
|
Quote (Florin) В мувике, кстати, Арчера минимум в одном месте назвали по-японски 弓兵/Kyuuhei - лучник.
Ну это очевидно в другом смысле. Это да, можно адекватно перевести как лучник. С маленькой буквы.
И это как раз подтверждает утверждение о том, что не надо переводить на русский то, что в японской версии сказано по-английски. Skype: true_heu3becteh |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Воскресенье, 10.10.2010, 15:34 | Сообщение # 1249 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Неизвестен, предлагаешь гоблиновский перевод смонстрячить? Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Неизвестен
|
# Дата: Воскресенье, 10.10.2010, 17:18 | Сообщение # 1250 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 642
Статус: Offline
|
Skype: true_heu3becteh |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Воскресенье, 10.10.2010, 17:21 | Сообщение # 1251 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
А вы не переживайте. Гоблинский тоже будет В процессе рождается очень много идей.
|
|
| | |
Chronos
|
# Дата: Вторник, 02.11.2010, 18:02 | Сообщение # 1252 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Статус: Offline
|
Unlimited NasuVerse Works |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Вторник, 02.11.2010, 18:55 | Сообщение # 1253 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Это хорошо, что работа идет. Но меня лично заинтересует только перевод циликом. Я не из тех, кто все что можно за два дня прочитает, а потом два года будет ждать остальное. И, честно сказать, не понимаю людей, думающих иначе.
Еще, конечно, хотелось бы сей перевод получить от ММ, покуда их терминология мне привычнее. Ну да ладно, дареному коню в пломбы не смотрят. Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Chronos
|
# Дата: Вторник, 02.11.2010, 19:32 | Сообщение # 1254 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Статус: Offline
|
У некоторых на винте много всякого добра и они не зацикливаются на чём-то одном. Я из таких. Конечно, полный перевод куда круче был бы, никто не спорит. Но частичность тоже имеет свои плюсы: возможность потребления нескольких продуктов сразу, чередование. Вон, например, Евангелион. Одному Анно известно, когда там будет третья полномтеражка. Но никто не ноет, что её до сих пор нет. Когда выйдет, тогда и будет. А пока можно что-то другое поглядеть. Так и здесь. Unlimited NasuVerse Works |
|
| | |
Неизвестен
|
# Дата: Вторник, 02.11.2010, 20:05 | Сообщение # 1255 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 642
Статус: Offline
|
Quote (Silence) Это хорошо, что работа идет. Но меня лично заинтересует только перевод циликом. Я не из тех, кто все что можно за два дня прочитает, а потом два года будет ждать остальное. И, честно сказать, не понимаю людей, думающих иначе.
В целом присоединяюсь. Хотя тот же Fate проходил по аркам по мере перевода. Но это все-таки было что-то более-менее завершенное.
Quote (Chronos) Одному Анно известно, когда там будет третья полномтеражка. Но никто не ноет, что её до сих пор нет. Когда выйдет, тогда и будет. А пока можно что-то другое поглядеть. Так и здесь.
Ну лично я вообще не ною, что чего-то до сих пор нет. Ни в отношении полнометражек, ни в отношении ОВАв, сериалов, игр и т.п.
ИМХО лучше уж подождать и посмотреть/поиграть во что-то качественное и готовое, чем портить себе впечатление чем-то недоделанным...
Так что для меня перевода атараксии пока что нет.
Ну это все мое ИМХО. Skype: true_heu3becteh |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Воскресенье, 14.11.2010, 14:13 | Сообщение # 1256 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Гляньте-ка, какую я интересную вестщь раскопал в FSN... Я сейчас перевожу стегачь Сейбер с Лансом, и мне стали попадаться какие-то загадочные слова типа "большая посылка". В общем, причинно-следственный реверс атаки Гея Болга завязан на философских терминах. Типа есть "большая посылка", "меньшая посылка" и "заключение". Чего ето такое - долго объяснять, но можно почитать здесь, с примерами. Дык вот, если бы атака геями не имела реверса причины и следствия, то она выглядела бы примерно так:
БП: если [копьё брошено], то [пробито сердце]
МП: у [Сейбер] [пробито сердце]
З: в [Сейбер] было [брошено копьё]
А теперь, с реверсом, фигура силлогизма меняется с №2 на №1:
БП: если [пробито сердце], то [копьё брошено]
МП: у [Сейбер] [пробито сердце]
З: в [Сейбер] было [брошено копьё]
Всё это, конечно, в двух словах не объяснишь, поэтому я только дам оговорку в Readme, что должно быть так. А ради лаконичности и из расчета на среднестатистический IQ буду писать про "причину-следствие" Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Chronos
|
# Дата: Суббота, 27.11.2010, 17:17 | Сообщение # 1257 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Статус: Offline
|
Unlimited NasuVerse Works |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Суббота, 27.11.2010, 23:15 | Сообщение # 1258 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
Silence, вот теперь я серьёзно предлагаю тебе объединиться с хоняками. Переводу явно не хватает свежего взгляда и сверки с японским (хотя бы речь). До совершенства далеко, но до приемлемого качества близко.
|
|
| | |
Chronos
|
# Дата: Воскресенье, 28.11.2010, 00:23 | Сообщение # 1259 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Статус: Offline
|
Вот-вот. Я давно это предлагаю... Совместная работа куда лучше нескоординированного единоличного перевода. Unlimited NasuVerse Works |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Воскресенье, 28.11.2010, 07:13 | Сообщение # 1260 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Quote Silence, вот теперь я серьёзно предлагаю тебе объединиться с хоняками. С чего вдруг в кусты? Даже не мечтайте!
Quote (Timekiller) Переводу явно не хватает свежего взгляда и сверки с японским (хотя бы речь). До совершенства далеко, но до приемлемого качества близко. Чьему переводу? Если ихнему переводу, то это их проблемы. Если моему, то будем редактировать, когда подкопится материал.
Сами подумайте - вот перелопатим мы сейчас первые 2-3 дня Fate и пролог, а дальше-то что? А дальше, видимо, мне придется переводить днями и ночами, пропуская работу, чтобы угнаться за переводами полдюжины хоняков.
Quote (Chronos) Совместная работа куда лучше нескоординированного единоличного перевода. Нескоординированного? А с кем мне его координировать? С самим собой штоле? Как раз наоборот - чем меньше переводчиков, тем меньше хаоса.
Нда-а. Неожидал я от вас Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | Страницы: 1 2 .. 62 63 64 .. 91 92
К странице:
|