Страницы: 1 2 .. 8 9 10 .. 91 92 Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Fate/stay night [визуальная новелла]
| |
Xander_Glide
|
# Дата: Суббота, 21.02.2009, 02:05 | Сообщение # 161 |
Выпускник Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 304
Статус: Offline
|
В принципе, наши по большей части привыкли к этому варианту. Тут такая тема, что проще повеситься, чем разобраться и у каждой страны свои заморочки. У русских слово "Маг" появилось недавно, а были Чародеи, Колдуны, Волшебники, Ведьмы... Вот и думай... Смерть стоит того, чтобы жить, А любовь стоит того, чтобы ждать... В. Цой Даешь Tsukihime Ultimate OVA!!!! Долой "поливановщину" из переводов! |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Суббота, 21.02.2009, 08:20 | Сообщение # 162 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Ну, в инете можно найти определенные отличия между магами и колдунами, а вот между магами и волшебниками - это хз. На сколько я знаю, маги - люди очень мудрые, древние, достигшие вершин в магии. Волшебники чаще встречаются в сказках (по крайней мере, в переводах), и об их способностях трудно сказать что-то определенное. Само слово "волшебник" звучит для нашего менталитета как-то несерьезно и не подходит для Fate, имхо. Но назвать его колдуном тоже будет не верно. Вот и думай... (С) Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Суббота, 21.02.2009, 13:22 | Сообщение # 163 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Статус: Offline
|
А у меня, почему-то, и до ММ-овского перевода было именно такое представление о "рангах". Маг - использует окружающую ману и преобразует её в энергию, которую использует на изменение материи. Т.е. магия, теоретически, поддаётся логике. А волшебство - это нечто из того, что законы логики и физики нарушает. ИМХО же. Подумай уж тогда над вариантами "маг" и "архимаг". И, соответственно, "магия" и "чудо".
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Воскресенье, 22.02.2009, 17:45 | Сообщение # 164 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Ну вот, теперь я снова сомневаюсь Ладно, чем реже будет употребляться слово "волшебник", тем лучше. Уговорили Добавлено (22.02.2009, 17:45) --------------------------------------------- Чота смотрю я ваш перевод и вопросы душат мну... В частности, на данный момент: - Митцузури Аяко - правильно должно быть Мицудзури Аяко или Мицузури Аяко. - Берсерк - теоретически правильно, но это же перевод! А если мы не переводим Сэйбер, Райдер, Арчер и т.д., то и этого Слугу нужно звать в английском стиле - Берсеркер. - Илиясвиль фон Айнцберн - тут для меня ситуация туманная. Я не знаю немецкого. Но, имея "Illyasviel von Einzbern", я посидел с немецко-русской транскрипцией, и у меня получилось Иллиясфиль фон Айнцберн. Если это не правильно, укажите пожалуйста мою ошибку. Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Сообщение отредактировано
Silence
-
Воскресенье, 22.02.2009, 17:52
|
|
| | |
Krad
|
# Дата: Воскресенье, 22.02.2009, 19:45 | Сообщение # 165 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Статус: Offline
|
Однако мои знания родного языка Гитлера ( ) зарастают со временем тиной ибо аглицким сейчас намного чаще вользуюсь. Но если припомнить школьный курс то все таки Иллиясфиль фон Айнцберн и то если мои знания окончательно не скрылись в безне Насчет Берсерка спорный вопрос. Если правльно помню Берсерком его Илия кличет, хотя по классу он Берсеркер. そのようなものではなく、それが見えることへの世界。 初めに世界を学ぶのがお望みでしたら、自分を学んでください。 ここのIが、より奇妙であるので、私はもう一方がじっと見る現世を見ます… Сейчас играю в Fate/Stay Night
Сообщение отредактировано
Krad
-
Воскресенье, 22.02.2009, 19:47
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Пятница, 27.02.2009, 06:22 | Сообщение # 166 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Да не, она зовет его Ба:са:ка: (Bāsākā). И по-английски оно примерно также звучит, но пишется Berserker. Добавлено (27.02.2009, 06:22) --------------------------------------------- Люди, как, считаете, нужно перевести "Magic Crest", чтобы было правдиво, кратко и красиво? Я попробовал оценить разные варианты, и вот что получилось: Гравировка Плюсы: - точный перевод с японского. - отражает суть (вырезанный на теле узор). Минусы: - на русском звучит слишком длинно и не очень удачно. Татуировка Плюсы: - достойный синоним "гравировки" (тоже отражает суть). Минусы: - на русском звучит слишком длинно и современно (а "тату" - слишком разговорно). - будут трудности с переводом текста, рассказывающего об этом узоре, ибо там тоже используется "татуировка". - татуировка делается после рождения. А если я не ошибаюсь, маги получали ее по наследству, т.е. от рождения. Герб Плюсы: - отражает переход узора по наследству. - короткое слово Минусы: - на русском звучит не очень удачно. - может создать впечатление, что картинка нарисована. Узор Плюсы: - короткое слово. Минусы: - на русском звучит не очень удачно. - может создать впечатление, что картинка нарисована. Метка Плюсы: - намекает на наследственность. - короткое слово Минусы: - обычно, это маленький узор. Даже меньше, чем у Рин. А, к примеру, у Иллии он вообще во все тело. Символ Плюсы: - неплохо звучит на русском. - намекает на наследственность. Минусы: - может создать впечатление, что картинка нарисована. - аналогично "метке", редко бывает больших размеров. В итоге получается, что выбрать нечего. Может у кого есть идеи получше? Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Сообщение отредактировано
Silence
-
Вторник, 24.02.2009, 15:27
|
|
| | |
Krad
|
# Дата: Пятница, 27.02.2009, 08:10 | Сообщение # 167 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Статус: Offline
|
Не знаю может что нибудь наподобие "Магическая печать" そのようなものではなく、それが見えることへの世界。 初めに世界を学ぶのがお望みでしたら、自分を学んでください。 ここのIが、より奇妙であるので、私はもう一方がじっと見る現世を見ます… Сейчас играю в Fate/Stay Night |
|
| | |
Sandro
|
# Дата: Пятница, 27.02.2009, 08:35 | Сообщение # 168 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Статус: Offline
|
Quote (Silence) Метка Плюсы: - намекает на наследственность. - короткое слово Минусы: - обычно, это маленький узор. Даже меньше, чем у Рин. А, к примеру, у Иллии он вообще во все тело. Метка может быть и большой, и даже во все тело. Метка - отметина. Почитай, как родинка - есть маленькие, а есть здоровые пятна. Сытому вампиру легко быть почетным донором. Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах... |
|
| | |
Day
|
# Дата: Пятница, 27.02.2009, 09:57 | Сообщение # 169 |
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Статус: Offline
|
Silence, Quote (Silence) А, к примеру, у Иллии он вообще во все тело. У Илии это не Magic Crest, это Командные Заклинания, которые буквально вживлены в её тело. Лично я перевожу как магическая метка.
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Пятница, 27.02.2009, 13:47 | Сообщение # 170 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Quote (Krad) Не знаю может что нибудь наподобие "Магическая печать" Не, когда речь идет о магических печатях, у этого слова появляется другое значение - что-то вроде магического замка, запирающего какого-то очень страшного демона. Quote (Sandro) Метка может быть и большой, и даже во все тело. Метка - отметина. Почитай, как родинка - есть маленькие, а есть здоровые пятна. Теоретически, может. Но на практике - много ли вы встречали огромных меток? Я просто считаю, что с литературной точки зрения это слово здесь неуместно и употребляется в других случаях. Понимаете, "метка" - это, как правило, маленький незамысловатый рисунок. Метка может состоять из каких-нибудь двух палочек и одной дуги, к примеру. Вот, Command Spell - яркий пример "метки". Иллию, так и быть, не упоминаю - там у персов была буря эмоций по поводу размеров ее узоров. Что касается родинок, то я не встречал таких, чтоб от локтя и до запястья. В общем, если ничего получше не придумается, может и возьму "метку". Но это не очень метко В такие вот моменты начинаешь сомневаться в великости могучего... Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Xander_Glide
|
# Дата: Пятница, 27.02.2009, 16:44 | Сообщение # 171 |
Выпускник Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 304
Статус: Offline
|
Мое мнение - "метка" Из всех звучит наиболее адекватно, коротко и ясно. Смерть стоит того, чтобы жить, А любовь стоит того, чтобы ждать... В. Цой Даешь Tsukihime Ultimate OVA!!!! Долой "поливановщину" из переводов! |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Вторник, 03.03.2009, 07:02 | Сообщение # 172 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Народ, чаво скажете по поводу старче Поливанова? Чан/тяны там всякие, Синто/Шинто и прочее. Совсем без него чота не получается... Не могу я написать "Шинджи" - хоть убейте. А перемешивать Поливанова с Неполивановым как-то не прикольно Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Chronos
|
# Дата: Вторник, 03.03.2009, 07:36 | Сообщение # 173 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Статус: Offline
|
Quote (Silence) А перемешивать Поливанова с Неполивановым как-то не прикольно Почему это? Главное, чтобы нормально звучало и читалось. А предассудки по поводу всяких систем перевода можно оставить за дверью. Unlimited NasuVerse Works |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Вторник, 03.03.2009, 09:09 | Сообщение # 174 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Действительно, мы итак уже еретики. Творим особую японскую магию Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Вторник, 03.03.2009, 11:20 | Сообщение # 175 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Quote (Silence) Народ, чаво скажете по поводу старче Поливанова? Уже обсуждалось Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Вторник, 03.03.2009, 13:29 | Сообщение # 176 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Спасибо, я уже понял, что лучшее правило - никаких правил +_+ А вот скажЫте мне, почему вы слово "Servant" переводите, а "Master" - нет? Я бы тогда и "Серванта" оставил. А то ведь есть всякие там Райдер, Кастер, Мастер, Фамильяр... И все не понятны русскому уху. А сервантов зачем-то перевели. Где же система? Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Вторник, 03.03.2009, 13:40 | Сообщение # 177 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Статус: Offline
|
"Сервант Лансер". Может, его ещё шифоньером назвать? Или комодом? (Надеюсь, понятно, о чём я?) Фамильяр... гыгы... просто интересно - как фамильяр на русский переводится? Мастер - да на здоровье, "Хозяин". Вот только образ испортит, ИМХО. А "почто перевели так" - вопросы к Клауду, делавшему субтитры к F\SN. Если не ошибаюсь, первым во всё это влез он... (поправьте меня, если ошибся). Да и над "небесными фантазмами" я давно думаю. Япа не знаю, а noble как небесный перевести... ммм...
|
|
| | |
Florin
|
# Дата: Вторник, 03.03.2009, 15:43 | Сообщение # 178 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Quote (Timekiller) Япа не знаю, а noble как небесный перевести... ммм... На япе, я так понимаю, вообще оно по-другому называется, так что раз уж англичане позволили себе самодеятельность в данном отношении, нам тоже нет смысла переводить совсем уж дословно. А вот перевести Marble Phantasm как Мраморный Фантазм - это уже жесть... Кстати, мне не очень понятно, почему не стали переводить на русский всяких райдеров и кастеров - это же не имена, это кликухи такие. Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано
Florin
-
Вторник, 03.03.2009, 15:45
|
|
| | |
Chronos
|
# Дата: Вторник, 03.03.2009, 16:22 | Сообщение # 179 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Статус: Offline
|
Quote (Silence) почему вы слово "Servant" переводите, а "Master" - нет? Моё мнение: так звучит более красиво и понятно. Quote (Silence) И все не понятны русскому уху. А они должны быть понятны русскому уху? Quote (Timekiller) Да и над "небесными фантазмами" я давно думаю. Япа не знаю, а noble как небесный перевести... ммм... Кстати, да. Перевод не совсем точный. Можно сказать, совсем не точный, но кому-то от этого хуже? Я вообще категорически против дословного перевода. Главное, чтобы ("костюмчик сидел"...) смысл был передан максимально точно. Да, конечно, перевести слово "noble" как "царский"/"королевский" будет вернее, но далеко не все Слуги - цари или подобные им персонажи. Quote (Florin) А вот перевести Marble Phantasm как Мраморный Фантазм - это уже жесть... Непонятно почему жесть... В Судьбе (и не только) много всяких странных словосочетаний... Quote (Florin) Кстати, мне не очень понятно, почему не стали переводить на русский всяких райдеров и кастеров - это же не имена, это кликухи такие. Ну, это не кликухи, а их Класс. Да и потом, лично мне было бы просто неприятно читать что-то типа "Глаза Наездницы необычайно красивы..." Unlimited NasuVerse Works |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Вторник, 03.03.2009, 16:44 | Сообщение # 180 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Статус: Offline
|
Quote (Chronos) Да, конечно, перевести слово "noble" как "царский"/"королевский" будет вернее noble Там СТОЛЬКО подходящих эпитетов... Quote (Florin) Кстати, мне не очень понятно, почему не стали переводить на русский всяких райдеров и кастеров - это же не имена, это кликухи такие. Это ещё можно с натяжкой обосновать, во-первых, тем, что они и в японском - заимствованные, а во-вторых, тем, что их обзывали маги-гайдзины, ака иностранцы, стало быть оно и будет на английском. Quote (Florin) А вот перевести Marble Phantasm как Мраморный Фантазм - это уже жесть... Я путаю чего-то, или в японском "marble" неотличимо от "marvel"? Ибо тогда это "делает чувство" (makes sense же Х)) noble - благородный - полученный за "имя", "славу" и бытиё Героическим Духом. marvel - "чудесный"(оччччень примерный перевод) - фантазм, задействующий силы Мира, полученный за бытиё "нелюдем" - вампиром. Всё это, как всегда, суровое ИМХО и дошло до меня только что.
|
|
| | Страницы: 1 2 .. 8 9 10 .. 91 92
К странице:
|