Здравствуйте, странник
01.11.2024, Пятница, 13:17

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 .. 8 9 10 .. 91 92
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Аниме, Манга, AMV, и т.д. » Japanese games » Fate/stay night [визуальная новелла]
Fate/stay night [визуальная новелла]
Xander_Glide # Дата: Суббота, 21.02.2009, 02:05 | Сообщение # 161
Выпускник Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 304
Репутация: 5
Статус: Offline
В принципе, наши по большей части привыкли к этому варианту. Тут такая тема, что проще повеситься, чем разобраться и у каждой страны свои заморочки. У русских слово "Маг" появилось недавно, а были Чародеи, Колдуны, Волшебники, Ведьмы... Вот и думай...

Смерть стоит того, чтобы жить,
А любовь стоит того, чтобы ждать...
В. Цой

Даешь Tsukihime Ultimate OVA!!!!

Долой "поливановщину" из переводов!

Профиль
Silence # Дата: Суббота, 21.02.2009, 08:20 | Сообщение # 162
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Ну, в инете можно найти определенные отличия между магами и колдунами, а вот между магами и волшебниками - это хз. На сколько я знаю, маги - люди очень мудрые, древние, достигшие вершин в магии. Волшебники чаще встречаются в сказках (по крайней мере, в переводах), и об их способностях трудно сказать что-то определенное. Само слово "волшебник" звучит для нашего менталитета как-то несерьезно и не подходит для Fate, имхо. Но назвать его колдуном тоже будет не верно. Вот и думай... (С) happy

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Timekiller # Дата: Суббота, 21.02.2009, 13:22 | Сообщение # 163
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Репутация: 42
Статус: Offline
А у меня, почему-то, и до ММ-овского перевода было именно такое представление о "рангах".
Маг - использует окружающую ману и преобразует её в энергию, которую использует на изменение материи. Т.е. магия, теоретически, поддаётся логике. А волшебство - это нечто из того, что законы логики и физики нарушает. ИМХО же.
Подумай уж тогда над вариантами "маг" и "архимаг". И, соответственно, "магия" и "чудо".

Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Воскресенье, 22.02.2009, 17:45 | Сообщение # 164
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Ну вот, теперь я снова сомневаюсь biggrin
Ладно, чем реже будет употребляться слово "волшебник", тем лучше. Уговорили smile

Добавлено (22.02.2009, 17:45)
---------------------------------------------
Чота смотрю я ваш перевод и вопросы душат мну...
В частности, на данный момент:

- Митцузури Аяко - правильно должно быть Мицудзури Аяко или Мицузури Аяко.
- Берсерк - теоретически правильно, но это же перевод! А если мы не переводим Сэйбер, Райдер, Арчер и т.д., то и этого Слугу нужно звать в английском стиле - Берсеркер.
- Илиясвиль фон Айнцберн - тут для меня ситуация туманная. Я не знаю немецкого. Но, имея "Illyasviel von Einzbern", я посидел с немецко-русской транскрипцией, и у меня получилось Иллиясфиль фон Айнцберн. Если это не правильно, укажите пожалуйста мою ошибку.


Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Сообщение отредактировано Silence - Воскресенье, 22.02.2009, 17:52
Профиль
Krad # Дата: Воскресенье, 22.02.2009, 19:45 | Сообщение # 165
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Репутация: 0
Статус: Offline
Однако мои знания родного языка Гитлера ( biggrin ) зарастают со временем тиной ибо аглицким сейчас намного чаще вользуюсь. Но если припомнить школьный курс то все таки Иллиясфиль фон Айнцберн и то если мои знания окончательно не скрылись в безне

Насчет Берсерка спорный вопрос. Если правльно помню Берсерком его Илия кличет, хотя по классу он Берсеркер.


そのようなものではなく、それが見えることへの世界。 初めに世界を学ぶのがお望みでしたら、自分を学んでください。 ここのIが、より奇妙であるので、私はもう一方がじっと見る現世を見ます…
Сейчас играю в Fate/Stay Night
Сообщение отредактировано Krad - Воскресенье, 22.02.2009, 19:47
Профиль ICQ
Silence # Дата: Пятница, 27.02.2009, 06:22 | Сообщение # 166
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Да не, она зовет его Ба:са:ка: (Bāsākā). И по-английски оно примерно также звучит, но пишется Berserker.

Добавлено (27.02.2009, 06:22)
---------------------------------------------
Люди, как, считаете, нужно перевести "Magic Crest", чтобы было правдиво, кратко и красиво?
Я попробовал оценить разные варианты, и вот что получилось:

Гравировка
Плюсы:
- точный перевод с японского.
- отражает суть (вырезанный на теле узор).
Минусы:
- на русском звучит слишком длинно и не очень удачно.

Татуировка
Плюсы:
- достойный синоним "гравировки" (тоже отражает суть).
Минусы:
- на русском звучит слишком длинно и современно (а "тату" - слишком разговорно).
- будут трудности с переводом текста, рассказывающего об этом узоре, ибо там тоже используется "татуировка".
- татуировка делается после рождения. А если я не ошибаюсь, маги получали ее по наследству, т.е. от рождения.

Герб
Плюсы:
- отражает переход узора по наследству.
- короткое слово
Минусы:
- на русском звучит не очень удачно.
- может создать впечатление, что картинка нарисована.

Узор
Плюсы:
- короткое слово.
Минусы:
- на русском звучит не очень удачно.
- может создать впечатление, что картинка нарисована.

Метка
Плюсы:
- намекает на наследственность.
- короткое слово
Минусы:
- обычно, это маленький узор. Даже меньше, чем у Рин. А, к примеру, у Иллии он вообще во все тело.

Символ
Плюсы:
- неплохо звучит на русском.
- намекает на наследственность.
Минусы:
- может создать впечатление, что картинка нарисована.
- аналогично "метке", редко бывает больших размеров.

В итоге получается, что выбрать нечего. Может у кого есть идеи получше?


Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Сообщение отредактировано Silence - Вторник, 24.02.2009, 15:27
Профиль
Krad # Дата: Пятница, 27.02.2009, 08:10 | Сообщение # 167
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Репутация: 0
Статус: Offline
Не знаю может что нибудь наподобие "Магическая печать"

そのようなものではなく、それが見えることへの世界。 初めに世界を学ぶのがお望みでしたら、自分を学んでください。 ここのIが、より奇妙であるので、私はもう一方がじっと見る現世を見ます…
Сейчас играю в Fate/Stay Night
Профиль ICQ
Sandro # Дата: Пятница, 27.02.2009, 08:35 | Сообщение # 168
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (Silence)
Метка Плюсы:
- намекает на наследственность.
- короткое слово Минусы:
- обычно, это маленький узор. Даже меньше, чем у Рин. А, к примеру, у Иллии он вообще во все тело.

Метка может быть и большой, и даже во все тело. Метка - отметина. Почитай, как родинка - есть маленькие, а есть здоровые пятна.

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
Day # Дата: Пятница, 27.02.2009, 09:57 | Сообщение # 169
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Репутация: 16
Статус: Offline
Silence,

Quote (Silence)
А, к примеру, у Иллии он вообще во все тело.

У Илии это не Magic Crest, это Командные Заклинания, которые буквально вживлены в её тело.

Лично я перевожу как магическая метка.


Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Пятница, 27.02.2009, 13:47 | Сообщение # 170
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Krad)
Не знаю может что нибудь наподобие "Магическая печать"
Не, когда речь идет о магических печатях, у этого слова появляется другое значение - что-то вроде магического замка, запирающего какого-то очень страшного демона.

Quote (Sandro)
Метка может быть и большой, и даже во все тело. Метка - отметина. Почитай, как родинка - есть маленькие, а есть здоровые пятна.
Теоретически, может. Но на практике - много ли вы встречали огромных меток? Я просто считаю, что с литературной точки зрения это слово здесь неуместно и употребляется в других случаях. Понимаете, "метка" - это, как правило, маленький незамысловатый рисунок. Метка может состоять из каких-нибудь двух палочек и одной дуги, к примеру. Вот, Command Spell - яркий пример "метки". Иллию, так и быть, не упоминаю - там у персов была буря эмоций по поводу размеров ее узоров.
Что касается родинок, то я не встречал таких, чтоб от локтя и до запястья.

В общем, если ничего получше не придумается, может и возьму "метку". Но это не очень метко smile
В такие вот моменты начинаешь сомневаться в великости могучего...


Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Xander_Glide # Дата: Пятница, 27.02.2009, 16:44 | Сообщение # 171
Выпускник Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 304
Репутация: 5
Статус: Offline
Мое мнение - "метка"

Из всех звучит наиболее адекватно, коротко и ясно.


Смерть стоит того, чтобы жить,
А любовь стоит того, чтобы ждать...
В. Цой

Даешь Tsukihime Ultimate OVA!!!!

Долой "поливановщину" из переводов!

Профиль
Silence # Дата: Вторник, 03.03.2009, 07:02 | Сообщение # 172
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Народ, чаво скажете по поводу старче Поливанова? Чан/тяны там всякие, Синто/Шинто и прочее. Совсем без него чота не получается... Не могу я написать "Шинджи" - хоть убейте. А перемешивать Поливанова с Неполивановым как-то не прикольно happy

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Chronos # Дата: Вторник, 03.03.2009, 07:36 | Сообщение # 173
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Silence)
А перемешивать Поливанова с Неполивановым как-то не прикольно

Почему это? Главное, чтобы нормально звучало и читалось. А предассудки по поводу всяких систем перевода можно оставить за дверью.

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Silence # Дата: Вторник, 03.03.2009, 09:09 | Сообщение # 174
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Действительно, мы итак уже еретики.
Творим особую японскую магию cool

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Florin # Дата: Вторник, 03.03.2009, 11:20 | Сообщение # 175
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Silence)
Народ, чаво скажете по поводу старче Поливанова?

Уже обсуждалось

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Silence # Дата: Вторник, 03.03.2009, 13:29 | Сообщение # 176
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Спасибо, я уже понял, что лучшее правило - никаких правил +_+

А вот скажЫте мне, почему вы слово "Servant" переводите, а "Master" - нет? Я бы тогда и "Серванта" оставил.
А то ведь есть всякие там Райдер, Кастер, Мастер, Фамильяр... И все не понятны русскому уху. А сервантов зачем-то перевели. Где же система?


Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Timekiller # Дата: Вторник, 03.03.2009, 13:40 | Сообщение # 177
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Репутация: 42
Статус: Offline
"Сервант Лансер". Может, его ещё шифоньером назвать? Или комодом? biggrin (Надеюсь, понятно, о чём я?)
Фамильяр... гыгы... просто интересно - как фамильяр на русский переводится?
Мастер - да на здоровье, "Хозяин". Вот только образ испортит, ИМХО. А "почто перевели так" - вопросы к Клауду, делавшему субтитры к F\SN. Если не ошибаюсь, первым во всё это влез он... (поправьте меня, если ошибся). Да и над "небесными фантазмами" я давно думаю. Япа не знаю, а noble как небесный перевести... ммм...

Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Вторник, 03.03.2009, 15:43 | Сообщение # 178
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
Япа не знаю, а noble как небесный перевести... ммм...

На япе, я так понимаю, вообще оно по-другому называется, так что раз уж англичане позволили себе самодеятельность в данном отношении, нам тоже нет смысла переводить совсем уж дословно.

А вот перевести Marble Phantasm как Мраморный Фантазм - это уже жесть...

Кстати, мне не очень понятно, почему не стали переводить на русский всяких райдеров и кастеров - это же не имена, это кликухи такие. smile


Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Вторник, 03.03.2009, 15:45
Профиль
Chronos # Дата: Вторник, 03.03.2009, 16:22 | Сообщение # 179
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Silence)
почему вы слово "Servant" переводите, а "Master" - нет?

Моё мнение: так звучит более красиво и понятно.

Quote (Silence)
И все не понятны русскому уху.

А они должны быть понятны русскому уху?

Quote (Timekiller)
Да и над "небесными фантазмами" я давно думаю. Япа не знаю, а noble как небесный перевести... ммм...

Кстати, да. Перевод не совсем точный. Можно сказать, совсем не точный, но кому-то от этого хуже? Я вообще категорически против дословного перевода. Главное, чтобы ("костюмчик сидел"...) смысл был передан максимально точно. Да, конечно, перевести слово "noble" как "царский"/"королевский" будет вернее, но далеко не все Слуги - цари или подобные им персонажи.

Quote (Florin)
А вот перевести Marble Phantasm как Мраморный Фантазм - это уже жесть...

Непонятно почему жесть... В Судьбе (и не только) много всяких странных словосочетаний...

Quote (Florin)
Кстати, мне не очень понятно, почему не стали переводить на русский всяких райдеров и кастеров - это же не имена, это кликухи такие.

Ну, это не кликухи, а их Класс. Да и потом, лично мне было бы просто неприятно читать что-то типа "Глаза Наездницы необычайно красивы..." crazy

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Timekiller # Дата: Вторник, 03.03.2009, 16:44 | Сообщение # 180
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Chronos)
Да, конечно, перевести слово "noble" как "царский"/"королевский" будет вернее

noble
Там СТОЛЬКО подходящих эпитетов...

Quote (Florin)
Кстати, мне не очень понятно, почему не стали переводить на русский всяких райдеров и кастеров - это же не имена, это кликухи такие.

Это ещё можно с натяжкой обосновать, во-первых, тем, что они и в японском - заимствованные, а во-вторых, тем, что их обзывали маги-гайдзины, ака иностранцы, стало быть оно и будет на английском.

Quote (Florin)
А вот перевести Marble Phantasm как Мраморный Фантазм - это уже жесть...

Я путаю чего-то, или в японском "marble" неотличимо от "marvel"? Ибо тогда это "делает чувство" biggrin (makes sense же Х))
noble - благородный - полученный за "имя", "славу" и бытиё Героическим Духом.
marvel - "чудесный"(оччччень примерный перевод) - фантазм, задействующий силы Мира, полученный за бытиё "нелюдем" - вампиром.

Всё это, как всегда, суровое ИМХО и дошло до меня только что.


Профиль Сайт ICQ
Главная » Аниме, Манга, AMV, и т.д. » Japanese games » Fate/stay night [визуальная новелла]
Страницы: 1 2 .. 8 9 10 .. 91 92
К странице:



©Action Manga Team, 2007-2016