Страницы: 1 2 .. 9 10 11 .. 91 92 Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Fate/stay night [визуальная новелла]
| |
Florin
|
# Дата: Вторник, 03.03.2009, 17:35 | Сообщение # 181 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Есть мнение, что у Слуги должен быть Хозяин. Или Господин. Русское слово "мастер" значение имеет немного другое. Что касается названий классов и имен слуг, хотелось бы узнать - они и в японском оригинале на английском звучат или все-таки по-японски? По поводу Marble Phantasm: тут та же история, что и с Noble - в оригинале он и не marble, и не phantasm. Почему его нельзя переводить как Мраморный? Да потому что мрамор тут не при чем. В английском названии слово marble подразумевает не мрамор, а шарик (из тех, что часто фигурируют в задачках по комбинаторике или теории вероятности), и если уж переводить дословно, то будет Шаровой Фантазм (шариковый если уж совсем точно ) . По этой же аналогии Reality Marble - это Шар Реальности, но этот термин уже перевели как Зеркало Души, и это, насколько я понимаю, даже ближе к изначальному термину на японском. Quote (Chronos) Да и потом, лично мне было бы просто неприятно читать что-то типа "Глаза Наездницы необычайно красивы..." Поставь Всадницу место Наездницы и будет уже не так плохо Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано
Florin
-
Вторник, 03.03.2009, 17:39
|
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Вторник, 03.03.2009, 17:40 | Сообщение # 182 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Статус: Offline
|
Quote (Florin) Что касается названий классов и имен слуг, хотелось бы узнать - они и в японском оригинале на английском звучат или все-таки по-японски? "са:ванто Сэйба" же. Да, по-английски. И Серванты там - серванты, но в русском языке у Серванта даже не несколько иное, а сооовсем не то значение
|
|
| | |
Lisav
|
# Дата: Вторник, 03.03.2009, 18:33 | Сообщение # 183 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1467
Статус: Offline
|
По моему спорить о том как правильно или нет бесполезно. Термины "мастер", "слуга", "небесный фантазм", а также наименования классов "Сэйбер", "Лансер" и т.д уже закрепились у русскоязычных поклонников реальности Насуверс, и изменение "потому что так правильно" вызовет бурю протестов и сквернословия в адрес переводчика. Если бы изначально перевод делался "по правилам", то для нас бы он сейчас был единственной истиной, а варианты терминов приведённых выше вызывали бы антипатию. (уж извините за столько "бы"). Мы не на уроке изящной словесности и не претендуем на Нобелевскую премию. Поэтому перевод должен быть литературным, но придерживающимся знакомой и устоявшейся терминологии.
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Вторник, 03.03.2009, 18:36 | Сообщение # 184 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Чота вы меня убиваете. Ушол ф сибя. Вирнусь нискора Quote (Timekiller) "Сервант Лансер". Может, его ещё шифоньером назвать? Или комодом? (Надеюсь, понятно, о чём я?) Ладно, уболтали =) Quote (Timekiller) Фамильяр... гыгы... просто интересно - как фамильяр на русский переводится? Волшебный дух, если верить педивикии. Звучит тупо, согласен, но подобрать чего-нибудь вполне возможно. Впрочем, я и не сторонник того, что нужно все переводить. Quote (Timekiller) Мастер - да на здоровье, "Хозяин". Вот только образ испортит, ИМХО. В том-то и дело, что испортит. Я так же считаю, что "сервант" звучит лучше, чем унизительное "слуга". Если бы не эти комоды... Quote (Florin) А они должны быть понятны русскому уху? Ни в коем. Слишком много в игре гастрономических, магических, мифологических и прочих терминов, которые перевести одним словом все равно не получится. Может стоит сделать сноски циферками, а в ReadMe расшифровать? По поводу фантазмов. Японса называет это "宝具". Разберемсо: 宝 - сокровище. 具 - орудие, инструмент, средство, способ. Вывод: Сокровенное Орудие [или типа того] От "нобла" тут рожки да ножки остались. Думаете, стоит перевести? Я пока хз. Не дошел еще до этого "Marble" чота не могу найти в скриптах. Но вы уверены, что оно записано катаканой? Как выяснилось, Noble Phantasm - нет. Quote (Chronos) Ну, это не кликухи, а их Класс. Да и потом, лично мне было бы просто неприятно читать что-то типа "Глаза Наездницы необычайно красивы..." Тут соглашусь. В конце концов, они используются, как имена, хоть таковыми и не являются. Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Вторник, 03.03.2009, 19:00 | Сообщение # 185 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Silence, объясняю еще раз. Marble Phantasm и Noble Phantasm - это термины, придуманные английскими переводчиками. Это НЕ перевод японских терминов. В японском аналогов можно не искать - их нет. Quote (Silence) Quote (Florin)А они должны быть понятны русскому уху? Это кстати не я писал P.S. А Сейбер все равно надо Шашкой назвать! Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано
Florin
-
Вторник, 03.03.2009, 19:13
|
|
| | |
Day
|
# Дата: Вторник, 03.03.2009, 19:16 | Сообщение # 186 |
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Статус: Offline
|
Florin, Кхм. Скажу свое псевдовеское ня. Marble Phantasm и Noble Phantasm - это английские варианты терминов. Их придумал и использовал сам Насу, а не фанаты.
|
|
| | |
Lisav
|
# Дата: Вторник, 03.03.2009, 19:35 | Сообщение # 187 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1467
Статус: Offline
|
Quote (Day) P.S. А Сейбер все равно надо Шашкой назвать! Застрелится можно... Такого извращения ещё надо поискать.... Я слышал как Сэйбер "Саблей" называют, но это уже за все рамки выходит... Даже в аниме Сэйбер, Арчер, Кастер и т.д так и произносятся. Как имена или титулы они не подлежат переводу!!! Добавлено (03.03.2009, 19:35) ---------------------------------------------
Quote (Silence) Я так же считаю, что "сервант" звучит лучше, чем унизительное "слуга". Не вижу ничего унизительного в слове "слуга". Оно отлично отражает положение Героических душ и Мстительных Фантомов.
|
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Вторник, 03.03.2009, 19:52 | Сообщение # 188 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Статус: Offline
|
Quote (Day) Marble Phantasm и Noble Phantasm - это английские варианты терминов. Их придумал и использовал сам Насу, а не фанаты. Кто-нибудь японский знает? Надо связаться с Насу, пусть придумает для Великорашнского чего-нить... А то можно доооолго мучаться... З.Ы. Эмия Сиро, хозяин серванта Сабли. @#$@%%$...
|
|
| | |
Day
|
# Дата: Вторник, 03.03.2009, 19:56 | Сообщение # 189 |
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Статус: Offline
|
Florin, Quote По поводу Marble Phantasm: тут та же история, что и с Noble - в оригинале он и не marble, и не phantasm. Почему его нельзя переводить как Мраморный? Да потому что мрамор тут не при чем. Oh, you think? Прямо-таки и не причём? Marble Phantasm - отсылается к способу объяснения его действия. Перед тобой лежат много кусков чёрного мрамора и один белый. Тебе нужно взять белый кусок закрытыми глазами. Что почти невозможно. Использование Marble Phantasm (раз уж тебе не нравиться слово "мраморный") доводит вероятность выбора белого куска мрамора до 100 % Reality Marble же попросту превращает все куски чёрного мрамора в белые. *включил мозг* Epic fail =_=
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Вторник, 03.03.2009, 20:11 | Сообщение # 190 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Да чего ж мы, сами не придумаем? Перевод есть - осталось только пофантазмировать ))) Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Вторник, 03.03.2009, 21:21 | Сообщение # 191 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Статус: Offline
|
Quote (Silence) пофантазмировать Хотел было сыронизировать, но заметил, что меня опередили Х) Блин Х)) А сами-то придумаем, да. Можно пойти одним из двух путей: 1) Использовать имеющиеся наработки. Народ привык, но могут возникнуть страшные косяки. 2) Испоьзовать мозг и доооолго, оооочень долго разбираться в терминах, но создать-таки "правильный" глоссарий.
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Вторник, 03.03.2009, 21:48 | Сообщение # 192 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Думаю, если реально уговорить автора субтитров подправить косячки, чтобы народ не хавал "дворянские фантазии" то можно и по второму пути двинуть Пока еще не все онемешнеге подсели... Ица сэшл революшн!!! Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Сообщение отредактировано
Silence
-
Вторник, 03.03.2009, 21:51
|
|
| | |
Lisav
|
# Дата: Среда, 04.03.2009, 04:31 | Сообщение # 193 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1467
Статус: Offline
|
Quote (Silence) Ица сэшл революшн!!! Революция говорите... Стать основоположником нового течения решили... Ну будущие поколения может и оценят, а современность вас героем не посчитает. Quote (Silence) Думаю, если реально уговорить автора субтитров подправить косячки Высоко однако взлетели! Уже решили, что у вас истина, а переводчик лузер неграмотный? Очень смело...
|
|
| | |
Chronos
|
# Дата: Среда, 04.03.2009, 05:41 | Сообщение # 194 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Статус: Offline
|
Я поддерживаю вот эту мысль: Quote (Lisav) Поэтому перевод должен быть литературным, но придерживающимся знакомой и устоявшейся терминологии. Не нужно изобретать колесо второй раз. Unlimited NasuVerse Works |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Среда, 04.03.2009, 06:30 | Сообщение # 195 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Quote (Lisav) Ну будущие поколения может и оценят, а современность вас героем не посчитает. Ну и фигли. Главное - истина. Quote (Lisav) Высоко однако взлетели! Уже решили, что у вас истина, а переводчик лузер неграмотный? Очень смело... Он, конечно, не лузер. Но переводил с перевода. Получилась игра в телефон: "Сокровенное Орудие" -> "Благородная Фантазия" -> "Небесный Фантазм". Думаете, это правильно? Кстати, в переводе с греческого, "phantasma" - призрак, явление, воображение. Но если вы в большинстве своем считаете, что лучше то, что привычнее... Мне останется только развести руками и принять это как данное О_0 Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Сообщение отредактировано
Silence
-
Среда, 04.03.2009, 06:35
|
|
| | |
Chronos
|
# Дата: Среда, 04.03.2009, 06:48 | Сообщение # 196 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Статус: Offline
|
Silence, я немного не понял... Ты переводишь игру? Так делай это тогда с полуофициального перевода от МиррорМун. Не нравится переводить с перевода? Переводи с оригинала. В чём проблема-то? Quote (Silence) Но переводил с перевода. Все известные мне переводы новелл на русский делаются по английской версии, если она есть. Это обычная практика. Quote (Silence) "Сокровенное Орудие" -> "Благородная Фантазия" -> "Небесный Фантазм" Откуда взял такую цепочку? Как бы то ни было, "Небесный Фантазм" уже прочно засел в головах поклонников, и менять что-то мне видется бессмысленным. Кстати, есть вариант вообще это не переводить. Кажись, в оригинале "Noble Phantasm" звучит как "Хогу". Вот это слово и использовать, если так уж не нравится "официальный" перевод на английский. Unlimited NasuVerse Works
Сообщение отредактировано
Chronos
-
Среда, 04.03.2009, 06:50
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Среда, 04.03.2009, 07:04 | Сообщение # 197 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Quote (Chronos) Ты переводишь игру? Так делай это тогда с полуофициального перевода от МиррорМун. Не нравится переводить с перевода? Переводи с оригинала. В чём проблема-то? С миррормуна и перевожу. Лезу в японский только когда нужно разобраться в ключевых терминах или если предложение выглядит подозрительно. А в общем, перевод у них вполне корректный (проверял), так что лезть в японский (кторого я не знаю) с головой - не вижу смысла. Quote (Chronos) Все известные мне переводы новелл на русский делаются по английской версии, если она есть. Это обычная практика. Так я и не спорю. И фансабера ни в чем не обвиняю. Просто иногда стоит задуматься о работе над ошибками. Хотя, в данном случае уже может быть поздно. Quote (Chronos) Откуда взял такую цепочку? "перевод с японского" -> "перевод с греко-английского" -> "перевод с англо-отсебятинского". Переводы, конечно, не точные. Особенно второй. Просто хотел показать пример, как перевод на переводе сидит и переводом погоняет Что касается "Хогу", думаю не стоит это так оставлять. В игре важно понимание того, что это такое. Ибо употребляется часто, а о чем речь - не понятно будет. Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Сообщение отредактировано
Silence
-
Среда, 04.03.2009, 07:14
|
|
| | |
Florin
|
# Дата: Среда, 04.03.2009, 08:51 | Сообщение # 198 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Quote (Day) Marble Phantasm и Noble Phantasm - это английские варианты терминов. Их придумал и использовал сам Насу, а не фанаты. А я догадывался! Но это деталь. Я лишь хотел сказать, что анлийские термины к японским имеют весьма отдаленное отношение. Quote (Lisav) Застрелится можно... Такого извращения ещё надо поискать.... Я слышал как Сэйбер "Саблей" называют, но это уже за все рамки выходит... Даже в аниме Сэйбер, Арчер, Кастер и т.д так и произносятся. Как имена или титулы они не подлежат переводу!!! Кхм. С чувством юмора у тебя как? Quote (Timekiller) Эмия Сиро, хозяин серванта Сабли. Не усугубляй Либо серванта Сейбер, либо слуги Сабли! Ну может что-то в этом и есть. Эти шарики наверное потому так и называются что похожи на мраморные. Так что куски мрамора, да. P.S. У меня тут безумная идея насчет "серванта" возникла. Может его того, исказить немного? Сэвант Сейбер. Звучит? Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано
Florin
-
Среда, 04.03.2009, 09:04
|
|
| | |
Lisav
|
# Дата: Среда, 04.03.2009, 12:42 | Сообщение # 199 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1467
Статус: Offline
|
Quote (Florin) Кхм. С чувством юмора у тебя как? Нормально... Вчера ещё было на месте... Просто не терплю искажений имён даже в шутку. Но оставим это в стороне, а то так век переругиваться можно. Насчёт перевода я придерживаюсь консерватичных взглядов. Но слово моё мало что значит, т.к проект делает ПЕРЕВОДЧИК, а не я. Ему и флаг в руки, а также (в первую очередь) терпения и старания.
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Среда, 04.03.2009, 15:14 | Сообщение # 200 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Спасибо, если это про меня Добрался до призыва Арчера... Держите меня семеро. Аминь. Как, по вашему, можно перевести "Withdrawal within elimination..."? Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | Страницы: 1 2 .. 9 10 11 .. 91 92
К странице:
|