Здравствуйте, странник
01.11.2024, Пятница, 15:12

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 .. 9 10 11 .. 91 92
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Аниме, Манга, AMV, и т.д. » Japanese games » Fate/stay night [визуальная новелла]
Fate/stay night [визуальная новелла]
Florin # Дата: Вторник, 03.03.2009, 17:35 | Сообщение # 181
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Есть мнение, что у Слуги должен быть Хозяин. Или Господин. Русское слово "мастер" значение имеет немного другое.

Что касается названий классов и имен слуг, хотелось бы узнать - они и в японском оригинале на английском звучат или все-таки по-японски?

По поводу Marble Phantasm: тут та же история, что и с Noble - в оригинале он и не marble, и не phantasm.
Почему его нельзя переводить как Мраморный? Да потому что мрамор тут не при чем. В английском названии слово marble подразумевает не мрамор, а шарик (из тех, что часто фигурируют в задачках по комбинаторике или теории вероятности), и если уж переводить дословно, то будет Шаровой Фантазм (шариковый если уж совсем точно biggrin ) . По этой же аналогии Reality Marble - это Шар Реальности, но этот термин уже перевели как Зеркало Души, и это, насколько я понимаю, даже ближе к изначальному термину на японском.

Quote (Chronos)
Да и потом, лично мне было бы просто неприятно читать что-то типа "Глаза Наездницы необычайно красивы..."

Поставь Всадницу место Наездницы и будет уже не так плохо happy

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Вторник, 03.03.2009, 17:39
Профиль
Timekiller # Дата: Вторник, 03.03.2009, 17:40 | Сообщение # 182
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Florin)
Что касается названий классов и имен слуг, хотелось бы узнать - они и в японском оригинале на английском звучат или все-таки по-японски?

"са:ванто Сэйба" же. Да, по-английски. И Серванты там - серванты, но в русском языке у Серванта даже не несколько иное, а сооовсем не то значение biggrin


Профиль Сайт ICQ
Lisav # Дата: Вторник, 03.03.2009, 18:33 | Сообщение # 183
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1467
Репутация: 5
Статус: Offline
По моему спорить о том как правильно или нет бесполезно. Термины "мастер", "слуга", "небесный фантазм", а также наименования классов "Сэйбер", "Лансер" и т.д уже закрепились у русскоязычных поклонников реальности Насуверс, и изменение "потому что так правильно" вызовет бурю протестов и сквернословия в адрес переводчика. Если бы изначально перевод делался "по правилам", то для нас бы он сейчас был единственной истиной, а варианты терминов приведённых выше вызывали бы антипатию. (уж извините за столько "бы").
Мы не на уроке изящной словесности и не претендуем на Нобелевскую премию.
Поэтому перевод должен быть литературным, но придерживающимся знакомой и устоявшейся терминологии.

Профиль
Silence # Дата: Вторник, 03.03.2009, 18:36 | Сообщение # 184
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Чота вы меня убиваете. Ушол ф сибя. Вирнусь нискора surprised

Quote (Timekiller)
"Сервант Лансер". Может, его ещё шифоньером назвать? Или комодом? (Надеюсь, понятно, о чём я?)
Ладно, уболтали =)

Quote (Timekiller)
Фамильяр... гыгы... просто интересно - как фамильяр на русский переводится?
Волшебный дух, если верить педивикии. Звучит тупо, согласен, но подобрать чего-нибудь вполне возможно. Впрочем, я и не сторонник того, что нужно все переводить.

Quote (Timekiller)
Мастер - да на здоровье, "Хозяин". Вот только образ испортит, ИМХО.
В том-то и дело, что испортит. Я так же считаю, что "сервант" звучит лучше, чем унизительное "слуга". Если бы не эти комоды...

Quote (Florin)
А они должны быть понятны русскому уху?
Ни в коем. Слишком много в игре гастрономических, магических, мифологических и прочих терминов, которые перевести одним словом все равно не получится. Может стоит сделать сноски циферками, а в ReadMe расшифровать?

По поводу фантазмов. Японса называет это "宝具". Разберемсо:
宝 - сокровище.
具 - орудие, инструмент, средство, способ.
Вывод:
Сокровенное Орудие [или типа того]
От "нобла" тут рожки да ножки остались. Думаете, стоит перевести? Я пока хз. Не дошел еще до этого smile

"Marble" чота не могу найти в скриптах. Но вы уверены, что оно записано катаканой? Как выяснилось, Noble Phantasm - нет.

Quote (Chronos)
Ну, это не кликухи, а их Класс. Да и потом, лично мне было бы просто неприятно читать что-то типа "Глаза Наездницы необычайно красивы..."
Тут соглашусь. В конце концов, они используются, как имена, хоть таковыми и не являются.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Florin # Дата: Вторник, 03.03.2009, 19:00 | Сообщение # 185
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Silence, объясняю еще раз. Marble Phantasm и Noble Phantasm - это термины, придуманные английскими переводчиками. Это НЕ перевод японских терминов. В японском аналогов можно не искать - их нет.

Quote (Silence)
Quote (Florin)А они должны быть понятны русскому уху?

Это кстати не я писал smile

P.S. А Сейбер все равно надо Шашкой назвать! biggrin biggrin biggrin


Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Вторник, 03.03.2009, 19:13
Профиль
Day # Дата: Вторник, 03.03.2009, 19:16 | Сообщение # 186
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Репутация: 16
Статус: Offline
Florin,

Кхм. Скажу свое псевдовеское ня.

Marble Phantasm и Noble Phantasm - это английские варианты терминов. Их придумал и использовал сам Насу, а не фанаты.


Профиль Сайт ICQ
Lisav # Дата: Вторник, 03.03.2009, 19:35 | Сообщение # 187
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1467
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (Day)
P.S. А Сейбер все равно надо Шашкой назвать!

Застрелится можно... Такого извращения ещё надо поискать.... Я слышал как Сэйбер "Саблей" называют, но это уже за все рамки выходит...
Даже в аниме Сэйбер, Арчер, Кастер и т.д так и произносятся. Как имена или титулы они не подлежат переводу!!!

Добавлено (03.03.2009, 19:35)
---------------------------------------------

Quote (Silence)
Я так же считаю, что "сервант" звучит лучше, чем унизительное "слуга".

Не вижу ничего унизительного в слове "слуга". Оно отлично отражает положение Героических душ и Мстительных Фантомов.

Профиль
Timekiller # Дата: Вторник, 03.03.2009, 19:52 | Сообщение # 188
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Day)
Marble Phantasm и Noble Phantasm - это английские варианты терминов. Их придумал и использовал сам Насу, а не фанаты.

Кто-нибудь японский знает? Надо связаться с Насу, пусть придумает для Великорашнского чего-нить... А то можно доооолго мучаться...

З.Ы. Эмия Сиро, хозяин серванта Сабли.
@#$@%%$...


Профиль Сайт ICQ
Day # Дата: Вторник, 03.03.2009, 19:56 | Сообщение # 189
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Репутация: 16
Статус: Offline
Florin,

Quote
По поводу Marble Phantasm: тут та же история, что и с Noble - в оригинале он и не marble, и не phantasm.
Почему его нельзя переводить как Мраморный? Да потому что мрамор тут не при чем.

Oh, you think? Прямо-таки и не причём?

Marble Phantasm - отсылается к способу объяснения его действия. Перед тобой лежат много кусков чёрного мрамора и один белый. Тебе нужно взять белый кусок закрытыми глазами. Что почти невозможно. Использование Marble Phantasm (раз уж тебе не нравиться слово "мраморный") доводит вероятность выбора белого куска мрамора до 100 %
Reality Marble же попросту превращает все куски чёрного мрамора в белые.

*включил мозг*

Epic fail =_=


Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Вторник, 03.03.2009, 20:11 | Сообщение # 190
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Да чего ж мы, сами не придумаем? Перевод есть - осталось только пофантазмировать )))

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Timekiller # Дата: Вторник, 03.03.2009, 21:21 | Сообщение # 191
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Silence)
пофантазмировать

Хотел было сыронизировать, но заметил, что меня опередили Х) Блин Х))

А сами-то придумаем, да.

Можно пойти одним из двух путей:
1) Использовать имеющиеся наработки. Народ привык, но могут возникнуть страшные косяки.
2) Испоьзовать мозг и доооолго, оооочень долго разбираться в терминах, но создать-таки "правильный" глоссарий.


Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Вторник, 03.03.2009, 21:48 | Сообщение # 192
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Думаю, если реально уговорить автора субтитров подправить косячки, чтобы народ не хавал "дворянские фантазии" то можно и по второму пути двинуть happy
Пока еще не все онемешнеге подсели...

Ица сэшл революшн!!! yahoo shok


Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Сообщение отредактировано Silence - Вторник, 03.03.2009, 21:51
Профиль
Lisav # Дата: Среда, 04.03.2009, 04:31 | Сообщение # 193
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1467
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (Silence)
Ица сэшл революшн!!!

Революция говорите... Стать основоположником нового течения решили... Ну будущие поколения может и оценят, а современность вас героем не посчитает.
Quote (Silence)
Думаю, если реально уговорить автора субтитров подправить косячки

Высоко однако взлетели! Уже решили, что у вас истина, а переводчик лузер неграмотный? Очень смело...

Профиль
Chronos # Дата: Среда, 04.03.2009, 05:41 | Сообщение # 194
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Я поддерживаю вот эту мысль:
Quote (Lisav)
Поэтому перевод должен быть литературным, но придерживающимся знакомой и устоявшейся терминологии.

Не нужно изобретать колесо второй раз.

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Silence # Дата: Среда, 04.03.2009, 06:30 | Сообщение # 195
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Lisav)
Ну будущие поколения может и оценят, а современность вас героем не посчитает.
Ну и фигли. Главное - истина.

Quote (Lisav)
Высоко однако взлетели! Уже решили, что у вас истина, а переводчик лузер неграмотный? Очень смело...
Он, конечно, не лузер. Но переводил с перевода. Получилась игра в телефон:
"Сокровенное Орудие" -> "Благородная Фантазия" -> "Небесный Фантазм". Думаете, это правильно?

Кстати, в переводе с греческого, "phantasma" - призрак, явление, воображение.

Но если вы в большинстве своем считаете, что лучше то, что привычнее... Мне останется только развести руками и принять это как данное О_0


Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Сообщение отредактировано Silence - Среда, 04.03.2009, 06:35
Профиль
Chronos # Дата: Среда, 04.03.2009, 06:48 | Сообщение # 196
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Silence, я немного не понял... wacko Ты переводишь игру? Так делай это тогда с полуофициального перевода от МиррорМун. Не нравится переводить с перевода? Переводи с оригинала. В чём проблема-то?

Quote (Silence)
Но переводил с перевода.

Все известные мне переводы новелл на русский делаются по английской версии, если она есть. Это обычная практика.

Quote (Silence)
"Сокровенное Орудие" -> "Благородная Фантазия" -> "Небесный Фантазм"

Откуда взял такую цепочку? smile Как бы то ни было, "Небесный Фантазм" уже прочно засел в головах поклонников, и менять что-то мне видется бессмысленным. Кстати, есть вариант вообще это не переводить. Кажись, в оригинале "Noble Phantasm" звучит как "Хогу". Вот это слово и использовать, если так уж не нравится "официальный" перевод на английский.

Unlimited NasuVerse Works
Сообщение отредактировано Chronos - Среда, 04.03.2009, 06:50
Профиль ICQ
Silence # Дата: Среда, 04.03.2009, 07:04 | Сообщение # 197
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Chronos)
Ты переводишь игру? Так делай это тогда с полуофициального перевода от МиррорМун. Не нравится переводить с перевода? Переводи с оригинала. В чём проблема-то?
С миррормуна и перевожу. Лезу в японский только когда нужно разобраться в ключевых терминах или если предложение выглядит подозрительно. А в общем, перевод у них вполне корректный (проверял), так что лезть в японский (кторого я не знаю) с головой - не вижу смысла.

Quote (Chronos)
Все известные мне переводы новелл на русский делаются по английской версии, если она есть. Это обычная практика.
Так я и не спорю. И фансабера ни в чем не обвиняю. Просто иногда стоит задуматься о работе над ошибками. Хотя, в данном случае уже может быть поздно.

Quote (Chronos)
Откуда взял такую цепочку?
"перевод с японского" -> "перевод с греко-английского" -> "перевод с англо-отсебятинского".
Переводы, конечно, не точные. Особенно второй. Просто хотел показать пример, как перевод на переводе сидит и переводом погоняет happy

Что касается "Хогу", думаю не стоит это так оставлять. В игре важно понимание того, что это такое. Ибо употребляется часто, а о чем речь - не понятно будет.


Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Сообщение отредактировано Silence - Среда, 04.03.2009, 07:14
Профиль
Florin # Дата: Среда, 04.03.2009, 08:51 | Сообщение # 198
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Day)
Marble Phantasm и Noble Phantasm - это английские варианты терминов. Их придумал и использовал сам Насу, а не фанаты.

А я догадывался! Но это деталь. wink Я лишь хотел сказать, что анлийские термины к японским имеют весьма отдаленное отношение.

Quote (Lisav)
Застрелится можно... Такого извращения ещё надо поискать.... Я слышал как Сэйбер "Саблей" называют, но это уже за все рамки выходит... Даже в аниме Сэйбер, Арчер, Кастер и т.д так и произносятся. Как имена или титулы они не подлежат переводу!!!

Кхм. С чувством юмора у тебя как?

Quote (Timekiller)
Эмия Сиро, хозяин серванта Сабли.

Не усугубляй smile Либо серванта Сейбер, либо слуги Сабли!

Quote (Day)
Epic fail =_=

Ну может что-то в этом и есть. smile Эти шарики наверное потому так и называются что похожи на мраморные. Так что куски мрамора, да.

P.S. У меня тут безумная идея насчет "серванта" возникла. Может его того, исказить немного? Сэвант Сейбер. Звучит? wink


Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Среда, 04.03.2009, 09:04
Профиль
Lisav # Дата: Среда, 04.03.2009, 12:42 | Сообщение # 199
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1467
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (Florin)
Кхм. С чувством юмора у тебя как?

Нормально... Вчера ещё было на месте... Просто не терплю искажений имён даже в шутку. Но оставим это в стороне, а то так век переругиваться можно.
Насчёт перевода я придерживаюсь консерватичных взглядов. Но слово моё мало что значит, т.к проект делает ПЕРЕВОДЧИК, а не я. Ему и флаг в руки, а также (в первую очередь) терпения и старания.

Профиль
Silence # Дата: Среда, 04.03.2009, 15:14 | Сообщение # 200
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Спасибо, если это про меня happy

Добрался до призыва Арчера... Держите меня семеро. Аминь.
Как, по вашему, можно перевести "Withdrawal within elimination..."?


Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Главная » Аниме, Манга, AMV, и т.д. » Japanese games » Fate/stay night [визуальная новелла]
Страницы: 1 2 .. 9 10 11 .. 91 92
К странице:



©Action Manga Team, 2007-2016